Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Mr. Malinovskyi (Kazakhstan) confirmed that there were no contradictions between the Covenant and the Constitution and stressed that the latter protected all fundamental humanitarian principles and the national values of modern Kazakhstan. Г-н Малиновский (Казахстан) подтверждает, что между положениями Пакта и Конституции нет никаких противоречий, и подчеркивает, что Конституция защищает все основные гуманитарные принципы и национальные ценности современного Казахстана.
He stressed that the after-effects of the economic and financial crisis, combined with the emerging sovereign debt crisis, had undermined global economic growth and threatened much of the progress achieved towards the Millennium Development Goals. Он подчеркивает, что последствия экономического и финансового кризиса в сочетании с развертывающимся кризисом суверенной задолженности, подрывают мировой экономический рост и угрожают большей части результатов, достигнутых в реализации Целей развития тысячелетия.
Nevertheless, it stressed that it was the primary responsibility of States to create the conditions for the realization of the right to development, while acknowledging that national development efforts must be supported by an enabling international economic environment. Тем не менее он подчеркивает, что создание условий для осуществления права на развитие является первостепенной обязанностью государств, подтверждая при этом, что национальные усилия по достижению развития должны подкрепляться благоприятными международными экономическими условиями.
Lastly, he thanked the donors, international organizations and non-governmental organizations that had made the many advancements in the country possible and stressed that much still remained to be done. В заключение оратор благодарит доноров, международные и неправительственные организации, благодаря которым стране удалось добиться значительных успехов, и подчеркивает, что многое еще предстоит сделать.
His delegation stressed the central role that the Department of Public Information could play in the peacekeeping process and underlined the need for partnership with the Department of Peacekeeping Operations. Его делегация подчеркивает центральную роль, которую может играть Департамент общественной информации в процессе поддержания мира, и необходимость поддержания партнерских отношений с Департаментом операций по поддержанию мира.
While recognizing States parties' inalienable right to nuclear energy for peaceful purposes as a vital component of the Treaty, she stressed that that right must be accompanied by compliance with all other elements of the Treaty. Признавая неотъемлемое право государств-участников на мирное использование ядерной энергии в качестве важного компонента Договора, оратор подчеркивает, что данное право должно осуществляться при соблюдении всех остальных элементов Договора.
Based on the foregoing, he stressed that States parties had the fundamental, inalienable right to possess and develop nuclear technologies for peaceful purposes, and that any attempt to reinterpret the provisions of the Treaty that granted that right was unacceptable. С учетом вышесказанного оратор подчеркивает, что государства-участники обладают основным неотъемлемым правом иметь и разрабатывать ядерные технологии в мирных целях и что любая попытка по-новому истолковать положения Договора, гарантирующие это право, является неприемлемой.
Turning to the chapeau provision in paragraph 27, she stressed that the questions were only possible ones and that States parties would not be required to answer every one of them; they might, however, serve to guide officials in preparing the report. Касаясь вводного положения пункта 27, оратор подчеркивает, что эти вопросы являются лишь возможными вопросами и что государства-участники могут и не отвечать на каждый из них; вместе с тем они могут помочь должностным лицам в процессе подготовки доклада.
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) stressed that in order to be successful, peacekeeping operations must continue to adhere to the basic principles of United Nations peacekeeping operations, namely, consent of the parties concerned, neutrality and non-use of force except in self-defence. Г-н Чипазива (Зимбабве) подчеркивает, что, для того чтобы быть успешными, операции по поддержанию мира должны продолжать соблюдать основные принципы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а именно согласие заинтересованных сторон, нейтралитет и неприменение силы, за исключением случаев самообороны.
Lastly, he stressed that, in further developing its peacekeeping work, the United Nations should continue to give priority to the principles of national responsibility, the coherence, efficiency and flexibility of international assistance and the need for institution-building in countries returning to peace. Наконец, оратор подчеркивает, что в рамках дальнейшего развитии деятельности по поддержанию мира Организация Объединенных Наций должна продолжать уделять приоритетное внимание принципам национальной ответственности, согласованности, эффективности и гибкости международной помощи, а также необходимости институционального строительства в странах, возвращающихся к мирной жизни.
Recalling that the Tribunal still required the use of its fourth courtroom, which had previously been funded through extrabudgetary resources, she stressed that resources should be made available for that purpose within the budget. Напоминая о том, что Трибуналу по-прежнему необходим четвертый зал судебных заседаний, расходы на который ранее покрывались за счет внебюджетных ресурсов, оратор подчеркивает, что в бюджете следует предусмотреть ресурсы на эти цели.
Mr. Al-Shahari (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed that all peacekeeping operations must be provided with the necessary resources to fulfil their mandates and that sufficient backstopping should be made available in all phases of operations. Г-н аш-Шахари (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркивает, что все операции по поддержанию мира должны быть обеспечены необходимыми ресурсами для того, чтобы они могли осуществлять свои мандаты и чтобы на всех этапах они обеспечивались достаточной поддержкой.
He stressed that the rule of law in the context of counter-terrorism efforts was of the utmost importance, and that all measures needed to be in conformity with international and humanitarian law and respect for human rights. Оратор подчеркивает, что в контексте усилий по борьбе с терроризмом крайне важно обеспечить верховенство права и что все принимаемые меры должны отвечать нормам международного и гуманитарного права и стандартам уважения прав человека.
His delegation stressed that it was the struggle against Nazism and its racist theories that had united Member States and led to the establishment of the United Nations and that any attempt to rewrite history ran counter to the letter and the spirit of the Charter. Российская делегация подчеркивает, что государства - члены Организации Объединенных Наций стали Объединенными Нациями именно в борьбе с нацизмом и его расистскими теориями и что любые попытки переписать историю противоречат букве и духу Устава.
He stressed that its visits were not inspections and that its role was to identify structural causes of torture and change them, rather than to document specific torture cases. Оратор подчеркивает, что посещения членов Подкомитета не носят инспекционного характера и что задача Подкомитета состоит в выявлении структурных причин пыток и их изменении, а не в документальном подтверждении фактов пыток.
She commended the significant progress achieved through those courts but stressed that they needed to overcome many difficulties relating to the defence of the accused, training of judges and the fight against corruption, problems also faced by conventional courts. При этом она признает значительный прогресс, достигнутый, благодаря судам "гакака", но подчеркивает, что они должны решать многочисленные проблемы, среди которых: защита обвиняемых, подготовка судей, коррупция, с которой также должны бороться обычные суды.
Recalling that the General Assembly had decided to revert at its sixty-sixth session to the mandate and functioning of the Office of Staff Legal Assistance, the Advisory Committee stressed that a decision on those issues was important. Напомнив, что Генеральная Ассамблея приняла решение вернуться на своей шестьдесят шестой сессии к обсуждению мандата и работы Отдела юридической помощи персоналу, Консультативный комитет подчеркивает, что решение по этим вопросам имеет важное значение.
Recalling the principle that the primary responsibility for ensuring the safety and security of United Nations staff and premises rested with the host countries, he stressed that provisions for safety and security could not succeed unless Member States were duly consulted. Ссылаясь на принцип, согласно которому основная ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций лежит на принимающих странах, оратор подчеркивает, что меры по обеспечению охраны и безопасности могут быть успешными только в том случае, если государства-члены будут надлежащим образом проконсультированы.
Commending those Member States that had implemented multi-year payment plans, he stressed that such plans should remain voluntary, should not be used to exert pressure on the Member States concerned, and should not be a factor when considering exemption under Article 19 of the Charter. Выражая признательность государствам-членам, которые выполнили многолетние планы выплат, оратор подчеркивает, что такие планы должны и впредь носить добровольный характер, не должны использоваться для оказания давления на соответствующие государства-члены и не должны рассматриваться в качестве условия при рассмотрении вопроса о применении изъятия согласно статье 19 Устава.
She stressed that every day women and girls struggled for the right to a life free of violence and that it was incumbent on everyone to seek the means to put an end to the most prevalent and pervasive form of human rights violation. Специальный докладчик в заключение подчеркивает, что женщины и девушки ведут повседневную борьбу за право на жизнь без насилия и долгом каждого является изыскание способов положить конец тому, что представляет собой самую обычную и наиболее распространенную форму нарушения прав человека.
Mr. Ismaili (The former Yugoslav Republic of Macedonia), speaking in exercise of the right of reply, stressed that his delegation had always used his country's constitutional name in all oral and written communication within the United Nations and would continue to do so. Г-н Исмаили (бывшая югославская Республика Македония), выступая в порядке осуществления права на ответ, подчеркивает, что его делегация всегда использовала и будет использовать во всех устных выступлениях в Организации Объединенных Наций и соответствующих письменных сообщениях то название, которое его страна носит согласно конституции.
In that connection, it rejected any attempt to link terrorism to any religion, race, culture or nationality and stressed that measures taken to combat international terrorism must be consistent with the Charter of the United Nations, human rights instruments and international humanitarian law. В этой связи она отвергает любые попытки связать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или национальностью и подчеркивает, что меры, предпринимаемые в целях борьбы с международным терроризмом, должны отвечать положениям Устава Организации Объединенных Наций, документам о правах человека и нормам международного гуманитарного права.
Concerning the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, he stressed that the concept of sovereignty was closely linked to that of the equality of States and that customary law was not static and might change in line with State practice. В отношении темы, касающейся иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, оратор подчеркивает, что понятие суверенитета тесно связано с понятием равенства государств и что обычное право не статично и может меняться в зависимости от практики государств.
He stressed that the Office should retain its unbiased approach and independence while operating within the framework of the accepted principles of the Human Rights Council and should cease to insist on issues that were not internationally recognized human rights norms and standards in its reports. Оратор подчеркивает, что Управлению следует сохранить свой беспристрастный подход и независимость, действуя в рамках принятых принципов Совета по правам человека, и в своих докладах прекратить настаивать на вопросах, которые не являются признанными на международном уровне нормами и стандартами.
However, he stressed that the primary responsibility for education lay with the State, particularly with regard to providing universal, free primary education, which was a global priority. Вместе с тем он подчеркивает, что основную ответственность за сферу образования, в частности за обеспечение всеобщего бесплатного начального образования, что является глобальным приоритетом, несет государство.