| Alice Coffin stressed the fact that when a cause is not visible, it does not exist. | Элис Коффин подчеркивает факт, что если проблемы не видно, то её как бы и не существует. |
| The Sudan thanked UNIDO and Austria for having jointly organized the 2013 Vienna Energy Forum and stressed that renewable energy was vital for sustainable development. | Судан благодарит ЮНИДО и Австрию за совместную организацию Венского энергетического форума в 2013 году и подчеркивает, что возобновляемые источники энергии являются одним из важнейших элементов устойчивого развития. |
| Her Government supported the Convention Plus initiative, but stressed that each country scenario called for specific solutions. | Ее правительство поддерживает инициативу "Конвенция плюс", однако особо подчеркивает при этом, что сценарий по каждой стране требует конкретных решений. |
| He stressed the multi-ethnic character of Ukraine, which, according to the 1989 census, included 110 nationalities. | Г-н СЕРЕДА подчеркивает многоэтнический характер Украины, в которой согласно переписи населения 1989 года насчитывалось 110 национальностей. |
| She stressed, however, that appropriate procedures must be followed. | Однако она подчеркивает необходимость соблюдения соответствующих процедур. |
| However, he stressed that such interaction and communication needed to be two-way. | Оратор, однако, подчеркивает, что такого рода взаимодействие и связь должны быть двусторонними. |
| In that connection, he stressed that United Nations crime-prevention policies should not depend exclusively on the availability of financial, particularly extrabudgetary, support. | В этой связи оратор подчеркивает, что политика Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью не должна ставиться в зависимость исключительно от наличия финансового, особенно внебюджетного, обеспечения. |
| He stressed that the Special Coordinator's mandate was contained in those resolutions and nowhere else. | Он подчеркивает, что мандат Специального координатора содержится именно в этих резолюциях. |
| He also stressed that he remained uncomfortable with the existing recosting methodology and the lack of transparency in its presentation. | Он подчеркивает также, что неполностью соблюдена существующая методология пересчета расходов, а форма представления не является транспарентной. |
| He stressed that the principle of consensus should be adhered to and the voice of the numerous developing countries heeded. | Оратор подчеркивает необходимость соблюдения принципа консенсуса, а также учета мнений различных развивающихся стран. |
| He stressed that the primary purpose of the reform should be to strengthen the system. | Он подчеркивает, что главная цель реформы должна заключаться в укреплении системы. |
| The European Council stressed the necessity of early mutual recognition between all States of the former Yugoslavia within their internationally recognized borders. | Европейский совет подчеркивает необходимость скорейшего взаимного признания со стороны всех государств бывшей Югославии в рамках международно признанных границ. |
| She stressed that legislation could be brought into line with the Convention without a significant disbursement of resources. | Она подчеркивает, что законодательство может быть приведено в соответствие с положениями Конвенции без привлечения значительных средств. |
| This Assembly has, therefore, stressed that Belize should participate fully in the process of building peace, democracy, freedom and development. | Именно поэтому данная Ассамблея подчеркивает, что Белиз должен принимать всестороннее участие в процессе построения мира, демократии, свободы и развития. |
| In that connection, she stressed that institutions which implemented technical and financial cooperation programmes must be separate from those involved in policy-making and coordination. | В этой связи она подчеркивает, что учреждения, которые занимаются осуществлением программ технического и финансового сотрудничества, не должны объединяться с учреждениями, занимающимися разработкой политики и вопросами координации. |
| It stressed that violence against women was a serious human rights violation and impeded the integration of women into the development process. | Она подчеркивает, что насилие в отношении женщин является серьезным нарушением прав человека и препятствует вовлечению женщин в процесс развития. |
| He stressed that social issues were higher on the international agenda than ever before. | З. Он подчеркивает, что социальные проблемы еще никогда не привлекали столь большого внимания со стороны международного сообщества. |
| The Rules, he stressed, gave Member States the responsibility for taking appropriate action to remove such obstacles. | Он подчеркивает, что Правила возлагают на государства-члены ответственность за принятие надлежащих мер по устранению таких препятствий. |
| UNHCR has stressed its readiness to strengthen cooperation with CSCE on the basis of the complementarity of respective mandates. | УВКБ подчеркивает свою готовность к укреплению сотрудничества с СБСЕ на основе взаимодополняемости их соответствующих мандатов. |
| He stressed that such notes were informal and should be considered as such when it came to their possible further development. | Он подчеркивает, что такие записки являются неофициальными и, когда встанет вопрос об их возможном дальнейшем развитии, должны рассматриваться в качестве таковых. |
| He also stressed that China had been divided for nearly 50 years. | Он также подчеркивает, что Китай был разделенным на протяжении почти 50 лет. |
| Ms. EVATT stressed that what she had essentially in mind was voluntary initiatives on the part of Committee members. | Г-жа ЭВАТ подчеркивает, что прежде всего она имела в виду добровольные инициативы со стороны членов Комитета. |
| Lastly, she stressed the leading role played by education in the promotion of a culture of peace. | Наконец, оратор подчеркивает основополагающее значение образования как элемента, содействующего обеспечению "культуры мира". |
| She also stressed the interest of the inter-agency meetings which had considered specific means of implementing the platform once it was adopted. | Кроме того, делегация Беларуси подчеркивает заинтересованность в практике проведения межучрежденческих совещаний, в ходе которых вырабатываются конкретные средства реализации платформы действий после ее принятия. |
| He stressed that respect for the culture of peoples was the primary obligation imposed on administering Powers by Article 73 of the Charter. | Г-н Мартинес подчеркивает, что уважение к культуре народов является самым первым обязательством, возлагаемым на управляющие державы статьей 73 Устава. |