Taking note of the relationship between a convention on such crimes and the Rome Statute, as analysed in the proposal, he stressed that any new conventions in that area must be consistent with and complementary to the Statute. |
Принимая во внимание связь между конвенцией по таким преступлениям и Римским статутом, как то анализируется в предложении, оратор подчеркивает, что любая новая конвенция в этой сфере должна соответствовать Статуту и дополнять его. |
Mr. Avtonomov also stressed that permanent status had its pros and cons; on the one hand, it enhanced stability; on the other, it risked a certain degree of bureaucratization and could diminish the independence of members. |
Кроме того, г-н Автономов подчеркивает, что в целом постоянный статус какого-либо органа имеет преимущества и недостатки: с одной стороны, такой статус повышает его стабильность, но, с другой стороны, может привести к определенной бюрократизации и снизить независимость его членов. |
She stressed that every time that the Office of the High Commissioner for Human Rights presented a proposal it would have to think about the financial and human resources needed for implementation, including within the Office itself. |
Она подчеркивает, что Управление Верховного комиссара, всякий раз когда оно вносит какое-либо предложение, должно подумать о финансовых и людских ресурсах, необходимых для осуществления этого предложения, включая его собственные ресурсы. |
She urged all States parties to fulfil their obligations under the Treaty and stressed, in particular, the need for China, France, Russia, the United Kingdom and the United States of America to work towards nuclear disarmament. |
Она настоятельно призывает все государства-участники выполнять свои обязательства по Договору и подчеркивает, в частности, необходимость того, чтобы Китай, Россия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки и Франция прилагали усилия в целях достижения ядерного разоружения. |
In conclusion, he stressed the role of education in improving citizens' understanding of nuclear weapons and their effects and said that, as former President of the College of the Marshall Islands, he had established a programme to serve that purpose. |
В заключение он подчеркивает роль просвещения в углублении понимания гражданами значения ядерного оружия и его воздействия и говорит, что в качестве бывшего президента Колледжа Маршалловых Островов он учредил программу для этих целей. |
He stressed that the main aim of the provision was to ensure the security and protection of the accused persons in adequate detention conditions, given that many parts of the country were very remote. |
Он подчеркивает, что основной целью этих постановлений является обеспечение безопасности и защиты обвиняемых в соответствующих условиях содержания под стражей с учетом того, что многие районы крайне отдалены. |
She was, however, concerned by the slow pace of reform of the status of women and stressed that the State party must act urgently to ensure de jure and de facto implementation of the Convention. |
При этом она выражает озабоченность в связи с тем, что положение женщин улучшается медленно, и подчеркивает, что государство-участник должно принять неотложные меры для обеспечения юридического и фактического осуществления положений Конвенции. |
She welcomed efforts to increase the representation of women at the political decision-making level and stressed that although there was often resistance to quotas, the State party must persevere in ensuring that women were fairly represented in the political arena. |
Оратор приветствует усилия, нацеленные на увеличение представленности женщин на руководящих должностях в сфере политики, и подчеркивает, что, хотя зачастую введение квот вызывает сопротивление, государство-участник должно настоятельно добиваться того, чтобы женщины были адекватно представлены на политической арене. |
The presenter stressed that monitoring of chemicals was very expensive, which underlined the need for properly setting up strategy and monitoring programmes (list of chemical substances to be monitored, frequency and number of sampling points). |
Г-н Рончак подчеркнул, что мониторинг химических веществ сопряжен с весьма значительными расходами, что подчеркивает необходимость в надлежащей разработке стратегии и программ мониторинга (определение перечня химических веществ, подлежащих мониторингу, периодичности замеров и количества пунктов отбора проб). |
With regard to the impact of the construction of dams on populations in remote and isolated rural areas, he stressed that one of the resources of Laos was water, which it used for producing electricity by means of dams. |
В отношении последствий строительства плотин для населения отдаленных и изолированных сельских районов г-н Киттихун подчеркивает, что одним из источников богатства Лаоса является вода, которую он использует для производства электричества путем возведения плотин. |
In closing, he stressed that no complaint of racial discrimination had ever been filed against the Government with the Human Rights Committee or the European Court of Human Rights. |
В завершение, он подчеркивает, что Комитету по правам человека или Европейскому суду по правам человека не было подано никаких жалоб на правительство в связи с расовой дискриминацией. |
Noting with satisfaction that the Government had approved the report, she nonetheless stressed that it should also be submitted to Parliament for consideration, and hoped that that would be the case with Kenya's next report. |
С удовлетворением отмечая тот факт, что правительство одобрило доклад, оратор в то же время подчеркивает, что с докладом необходимо было ознакомить парламент, и выражает надежду на то, что именно такой порядок будет установлен для следующего доклада Кении. |
Mr. Bigot stressed that the omission or inaccuracy of any information that might be required by draft article 38 would not affect the validity of the transport document, as was made clear by draft article 41. |
Г-н Биго подчеркивает, что отсутствие или неточность какой либо информации, которая может потребоваться согласно проекту статьи 38, не повлияет на действительность транспортного документа, как это следует из проекта статьи 41. |
In conclusion, she stressed that violations of women's rights occurred at the national level, and therefore effective prevention of such violations was possible only at the national level. |
В заключение оратор подчеркивает, что, поскольку нарушения прав женщин происходят на национальном уровне, эффективную борьбу с такими нарушениями можно вести только на национальном уровне. |
Mr. Morán Bovio stressed that it was important to bear in mind that the aspects governing the implementation of the contract of carriage, as provided for in draft article 5, were not necessarily contained in the transport document. |
Г-н Моран Бовио подчеркивает, как важно помнить о том, что аспекты, влияющие на исполнение договора перевозки, как это предусматривается в проекте статьи 5, не обязательно должны содержаться в транспортном документе. |
He also expressed concern about the perennial problem of the late issuance of documentation, and stressed that the General Assembly should address the issue of accountability for the late preparation of documentation at its current session. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу хронической проблемы задержки с выпуском документации и подчеркивает, что Генеральной Ассамблее необходимо рассмотреть вопрос об ответственности за несвоевременную подготовку документации на ее нынешней сессии. |
He reminded the Committee of the exhortation by the President of the General Assembly to all Permanent Representatives to finalize the draft convention by the end of 2005, and he stressed the urgency of so doing. |
Он напоминает Комитету о призыве Председателя Генеральной Ассамблеи ко всем постоянным представителям завершить работу над проектом конвенции к концу 2005 года и подчеркивает настоятельную необходимость выполнения этой задачи. |
The Democratic Republic of the Congo reiterated its firm condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, but stressed that the fight against terrorism should not entail a denial of human rights. |
Демократическая Республика Конго еще раз заявляет о том, что решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, но подчеркивает, что борьба с терроризмом не должна вестись в ущерб правам человека. |
In response to the State party's remark that the Committee had accepted information from NGOs without proper analysis, he stressed the increasingly important role of NGOs in the work of the treaty bodies. |
В ответ на замечание государства-участника о том, что Комитет принимает информацию от НПО без ее надлежащего анализа, он подчеркивает возрастающую роль НПО в работе договорных органов. |
Lastly, he stressed that the recent unrest in France should not be cited to support any claim that migrants were treated badly in the European Union; many of those arrested in that connection were not foreigners, but French nationals. |
Наконец, как подчеркивает выступающий, недавние беспорядки во Франции не должны использоваться для подтверждения заявлений о том, что в Европейском союзе с мигрантами плохо обращаются; многие из тех, кто тогда был арестован, оказались не иностранцами, а гражданами Франции. |
Ms. Morvai stressed that in cases involving child labour or the abuse of children, under the provisions of the Convention on the Rights of the Child, the State party had a clear obligation to act no matter what the circumstances. |
Г-жа Морваи подчеркивает, что в случаях, связанных с детским трудом или злоупотреблениями в отношении детей, в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка государство-участник, безусловно, обязано принимать меры, независимо от обстоятельств. |
She welcomed the opportunity to learn about the situation of women's rights in other countries and stressed her Government's commitment to promoting the advancement of women. |
Она выражает признательность за предоставленную возможность ознакомиться с положением в области прав женщин в других странах и подчеркивает приверженность правительства ее страны делу содействия улучшению положения женщин. |
He stressed that, although the secretariat of the National Committee was housed in the Human Rights Board of the Ministry of Justice, it was composed of representatives of all the relevant ministries. |
Он подчеркивает, что в состав секретариата Национального комитета входят представители всех соответствующих министерств, хотя он и располагается в Совете по правам человека при Министерстве юстиции. |
He stressed that peace negotiations must be accompanied by a comprehensive ceasefire and supported by mechanisms for the promotion and protection of human rights, including independent institutions at the national level and an effective monitoring system at the international level. |
Он подчеркивает, что мирные переговоры должны привести к полному прекращению огня и должны опираться на механизмы поощрения и защиты прав человека, в частности на независимые национальные структуры и эффективную систему международного контроля. |
Ms. Molaroni (San Marino) stressed that, as the Secretary-General had indicated with regard to the World Conference on Education for All, education was a fundamental right and the basis for building a more advanced and developed society. |
Г-жа Моларони (Сан-Марино) подчеркивает, что, как указал Генеральный секретарь на Всемирной конференции по вопросам образования для всех, право на образование - фундаментальное право и основа наиболее передового и развитого общества. |