c This amount results from a reimbursement to offset a similar contract in 2008 to the 2009 contract. |
с Данная сумма служит возмещением за аналогичный контракт в 2008 году по отношению к контракту в 2009 году. |
In favour of that proposal, it was said that a similar approach had been adopted in article 1 (3) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules (or article 1 (2) of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules). |
В поддержку этого предложения было указано, что аналогичный подход использован в статье 1 (3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года (или в статье 1 (2) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года). |
In countries where the prosecution service is part of the judiciary, the careers of judges and prosecutors are usually governed by the same body, that is a Superior Council of Judiciary or a similar body. |
В странах, в которых прокуратура относится к судебным органам, вопросами службы судей и прокуроров обычно занимается один и тот же орган: высший совет судей или аналогичный орган. |
There are good reasons for taking a similar option with regard to international organizations and thus limiting the scope of Part Two to obligations that a responsible organization has towards one or more other organizations, one or more States, or the international community. |
Есть все основания для того, чтобы использовать аналогичный вариант в отношении международных организаций и, таким образом, ограничить объем Части третьей обязательствами, которые ответственная организация имеет в отношении одной или нескольких других организаций, одного или нескольких государств или международного сообщества. |
A similar document reconciling border control measures with refugee protection was issued for the eastern and south-eastern borders of the European Union, proposing a cooperative approach to ensure that the requirements for strict border management and control are not in conflict with providing international refugee protection. |
Аналогичный документ, согласующий меры пограничного контроля с защитой беженцев, был опубликован применительно к восточным и юго-восточным границам Европейского союза; в нем предлагался совместный подход для обеспечения того, чтобы требования строгого пограничного контроля не вступали в противоречие с предоставлением международной защиты беженцам. |
However, in the event that the same Bill or even a similar Bill is represented in Parliament and the constitutionality of such Bill is challenged, the Government can apprise the Supreme Court of the Views. |
Однако в том случае, если этот же законопроект или даже аналогичный законопроект будет представлен в парламенте и конституционность такого законопроекта будет оспорена, правительство может проинформировать Верховный суд о содержании соображений. |
The Board stated that a similar certificate had been submitted and that the new certificate did not contain information that gave the Board reason to depart from its previous assessment. On 17 September 2004, the Board also rejected the complainant's third application. |
Совет констатирует, что аналогичный сертификат уже ранее представлялся и что новый сертификат не содержит информации, которая давала бы Совету основания пересмотреть свою предыдущую оценку. 17 сентября 2004 года Совет также отклонил третье представление заявителя. |
In January 2008, a similar regional workshop, funded by the Government of Japan, was held in Bangkok for the directors and information officers from information centres in Asia and the Pacific. |
В январе 2008 года аналогичный практикум был проведен - при финансовой помощи со стороны правительства Японии - в Бангкоке для директоров и информационных сотрудников информационных центров в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
A similar workshop on polymetallic sulphides deposits that was to have been convened in 2008 was postponed to facilitate the Authority's workshop on the progress that has been made in the development of mining and processing technologies for polymetallic nodules. |
Аналогичный практикум по залежам полиметаллических сульфидов должен был состояться в 2008 году, однако был отложен, чтобы Орган мог провести практикум по прогрессу, достигнутому в деле разработки технологий добычи и обработки полиметаллических конкреций. |
(b) Higher voluntary payments to the Environment Fund; more than 75 per cent of Governments paid more or a similar amount to that set out in the voluntary indicative scale of contributions. |
Ь) более высокий уровень добровольных выплат в Фонд окружающей среды; более 75 процентов правительств выплатили больший или аналогичный объем по сравнению с тем, который установлен в рамках ориентировочной шкалы добровольных взносов. |
In addition, some of the group members raised a concern that this exemption could create distortion in the market if Category 1-1 vehicles were not treated in a similar manner and thus consideration should be given to the inclusion of this category of vehicles in the recommended exemption. |
Кроме того, некоторые члены группы выразили озабоченность по поводу того, что это изъятие может привести к перекосу на рынке, если аналогичный подход не будет применяться к транспортным средствам категории 1-1, и поэтому следует рассмотреть вопрос о включении этой категории транспортных средств в рекомендуемое изъятие. |
Cities and towns are increasingly contributing to national economic growth, accounting for 80 per cent of GDP with only 54 per cent of the world's population, and also contributing with a similar percentage to the generation of new jobs; |
Большие и малые города играют все более значительную роль в обеспечении роста национальной экономики, они дают 80 процентов ВВП с всего лишь 54 процентами мирового населения, а также вносят аналогичный вклад в создание новых рабочих мест; |
(b) Encourage and convene discussions and the exchange of experiences in these two areas, in particular from countries from the Global South and those who have a similar experience in the disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform processes; |
Ь) поощрять и проводить дебаты и обмениваться опытом работы по этим двум направлениям, в частности со странами глобального юга и странами, имеющими аналогичный опыт работы в областях реформирования сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции; |
A similar analysis should be performed in cases where a significant portion of fixed interest mortgage loans with maturity dates of more than one year bear lower interest rates than the current interest rate; |
Аналогичный анализ должен быть проведен в тех случаях, когда значительная часть ипотечных займов на срок более одного года с фиксированной процентной ставкой приносит более низкие процентные доходы по сравнению с текущей процентной ставкой; |
An intersessional report synthesizing the Parties' responses could be prepared, and a similar questionnaire could be circulated to other stakeholders and their responses also incorporated in such a report; |
Мог бы быть подготовлен межсессионный доклад с обобщением ответов Сторон, а аналогичный вопросник мог бы быть распространен среди других заинтересованных сторон, а их ответы также быть включены в такой доклад; |
Ownership of homes in residential complexes in Sana'a and Ta'izz, in which electricity and water supply services are provided, has been transferred to marginalized groups and similar transfers of ownership are being completed in other residential complexes in Sana'a, Ta'izz, Aden and Hudaydah. |
в городах Сана и Таиз право собственности на дома в ряде жилых комплексов, подключенных к электроснабжению и водоснабжению, передано маргинализированным группам; аналогичный процесс передачи собственности завершается в ряде других жилых комплексов, расположенных в городах Сана, Таиз, Аден и Ходейда. |
Similar increases had also been observed under the CLRTAP protocols. |
Был отмечен также аналогичный рост числа дел, рассматриваемых в соответствии с протоколами к КТЗВБР. |
Similar experience exists in other RF entities. |
Аналогичный опыт есть и в других субъектах Российской Федерации. |
Similar legislation was unanimously passed in 2003. |
Аналогичный закон был принят в Италии в 2005 году. |
Similar efficiency effects can be expected to emerge in services. |
Можно ожидать, что аналогичный экономический эффект будет получен и в секторе услуг. |
Similar levels of staffing requirements from the support account can be anticipated during 1994-1995. |
Можно ожидать, что в течение 1994-1995 годов на финансирование должностей со вспомогательного счета будет выделен аналогичный объем ассигнований. |
Similar reasoning should apply to transport and waste. |
Аналогичный подход должен применяться в вопросах транспорта и удаления отходов. |
Similar improvements can also be observed when the population is categorized gender-wise. |
Аналогичный рост наблюдается и в разбивке по полу. |
Similar increases had also occurred in the United States civil service. |
Аналогичный рост наблюдался и в гражданской службе Соединенных Штатов. |
Similar experience has been accumulated by many other organizations and agencies, which should have been taken into account by JIU. |
Многими другими организациями и учреждениями накоплен аналогичный опыт, который следовало учесть ОИГ. |