In Geneva, a similar process of working lunches was started in 2004, and received new impetus from late 2006 benefiting further from the introduction of the clever principle of rotation of responsibility. |
В Женеве аналогичный процесс проведения рабочих встреч в обеденное время начался в 2004 году, а в конце 2006 года он получил новый импульс благодаря введению разумного принципа ротации ответственности. |
A similar approach has been taken by the Working Party in 2004 with the preparation of "Model" Action Plans and Partnership Agreements for Intermodal Transport. |
Аналогичный подход был принят Рабочей группой в 2004 году в связи с подготовкой "типовых" планов действий и соглашений о партнерстве в области интермодальных перевозок. |
A similar exercise was recently completed for ITU, and one is about to be completed for WHO. |
Недавно завершен аналогичный обзор деятельности МСЭ, и в ближайшее время такой же обзор будет подготовлен для ВОЗ. |
The Executive Committee on Humanitarian Affairs used a similar method in 1999/2000 to review best practices at the field level before producing its policy paper on disarmament, demobilization and reintegration. |
В 1999/2000 году Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам применил аналогичный метод для изучения накопленного на местах передового опыта в рамках подготовки своего директивного документа по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In this connection, the Inspector would like to mention that years ago, there was a similar radio and television reception charge in Vienna, but later the Austrian authorities decided to exempt United Nations organization staff from paying it. |
В этой связи Инспектор хотел бы напомнить о том, что несколько лет назад аналогичный сбор за прием радио- и телесигналов существовал в Вене, но позднее австрийские власти приняли решение освободить сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций от его уплаты. |
During the consideration of this draft directive at the current session, the Special Rapporteur, supported by several other members, noted with regret that he had not proposed a similar draft directive on the reasons for reservations. |
Во время рассмотрения этого проекта руководящего положения на нынешней сессии Специальный докладчик при поддержке нескольких других членов с сожалением констатировал, что он не предложил аналогичный проект применительно к мотивировке оговорок. |
In the course of the current negotiations a proposal has been made for a similar approach to the tourism sector, which would incorporate common principles to combat anti-competitive practices in the sector. |
В ходе проводимых в настоящее время переговоров предложен аналогичный подход к туристическому сектору, что позволило бы руководствоваться общими принципами для борьбы с антиконкурентной практикой в этой области. |
A similar pattern of change is observed in the less developed regions as a whole and in Asia and Latin America and the Caribbean. |
Аналогичный характер изменений наблюдается в менее развитых регионах в целом, а также в Азии и в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Given the shared cultural affinity of the peoples of Côte d'Ivoire, Liberia and Sierra Leone, and particularly their similar experiences of conflict, the missions should be able to exchange local language radio programmes. |
Учитывая общие культурные традиции народов Кот-д'Ивуара, Либерии и Сьерра-Леоне и, в частности, их аналогичный опыт, связанный с конфликтами, миссии должны иметь возможность для обмена радиопрограммами на местных языках. |
A similar Forum has been also established for the Baltic Rim transition economies (Latvia, Estonia, Lithuania, and the Kaliningrad and St. Petersburg regions of the Russian Federation). |
Аналогичный форум создан и для находящихся на переходном этапе стран Балтийского кольца (Латвия, Эстония, Литва, а также Калининградская и Ленинградская области Российской Федерации). |
There was some support for considering the successive elaboration of two instruments, possibly in the form of a declaration and then a convention, with attention being drawn to a similar undertaking in the field of outer space law. |
Определенную поддержку получило предложение о последовательной разработке двух документов, возможно, в форме декларации, а затем конвенции, при этом внимание было обращено на аналогичный опыт в области космического права. |
Moreover, special missions were only mandated on a six-month basis by the Security Council, and staff were only fielded to those missions for similar periods. |
Кроме того, Совет Безопасности предоставляет специальным миссиям мандаты только на шестимесячный срок, и персонал командируется в эти миссии только на аналогичный период. |
Cooperation with organizations that have a similar membership and a complementary mandate has been strengthened; this is mainly the case for the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Укрепляется сотрудничество с организациями, которые имеют аналогичный членский состав и взаимодополняющие мандаты; такой организацией является прежде всего Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Before we had been able to overcome fully the effects of the late-August financial crisis in South-East Asia, a similar crisis hit the financial markets in the Russian Federation. |
Еще не удалось полностью преодолеть последствия финансового кризиса в Юго-Восточной Азии, как в конце августа аналогичный кризис поразил финансовый рынок России. |
The evaluation of the global and interregional programmes had a similar finding, noting that UNDP cannot afford a scattered approach to global programmes and must concentrate on fewer areas. |
Аналогичный вывод был сделан в оценке глобальных и межрегиональных программ, при этом отмечалось, что ПРООН не может позволить себе применять спорадический подход к глобальным программам и что она должна уделять внимание меньшему числу областей. |
A similar ban was introduced in Cork in 1995 as a precautionary measure, as smoke levels in the city consistently threatened (though never breached) the national standard. |
Аналогичный запрет был введен в Корке в 1995 году в качестве меры предосторожности, поскольку уровни задымленности в черте города постоянно приближались к предельным нормам (хотя никогда и не превышали их). |
A formulation according to which the Committee may transmit to a State party a request for interim measures was acceptable to all delegations, especially since a similar approach was used in article 7 (transmittal of views). |
Формулировка, согласно которой Комитет может направить государству-участнику просьбу принять временные меры, является приемлемой для всех делегаций, особенно ввиду того, что аналогичный подход используется в статье 7 (препровождение мнений). |
A similar code or set of principles which elaborated on protection of the right to life, and other key human rights, in the context of situations of internal violence might be useful. |
Аналогичный кодекс или свод принципов, разработанный в целях защиты права на жизнь и других основных прав человека, мог бы явиться полезным в ситуациях внутреннего насилия. |
He shall submit a similar report to the General Assembly, to be referred to the Second Committee for consideration of its technical cooperation aspects and also to the Third Committee. |
Он представляет аналогичный доклад Генеральной Ассамблее, который передается на рассмотрение Второго комитета, в отношении аспектов технического сотрудничества, и Третьего комитета . |
This obligation is regarded as substantial because it obliges one spouse to guarantee the other's living standard to the same or a similar degree as those of himself/herself. |
Это обязательство считается важным, поскольку оно обязывает одного супруга гарантировать другому такой же или аналогичный уровень жизни, как и его собственный. |
It was further suggested that the word "confirm", "establish", or other similar term should be substituted for the word "verify", which might sometimes be given a specific technical meaning. |
Кроме того, предлагалось заменить слова "подтверждение", "установление" или другой аналогичный термин словом "проверка", которому в некоторых случаях можно придать конкретное техническое значение. |
A similar consensus must be sought on the law regarding ownership of rural property; |
Аналогичный консенсус нужен и в отношении закона о праве собственности на недвижимость в сельских районах; |
Mr. Scheinin asked for more information about the mechanism for securing compliance with the European Convention on Human Rights and whether a similar mechanism could be applied in the case of the Covenant. |
Г-н Шейнин просит представить больше сведений о механизме обеспечения соблюдения Европейской конвенции о правах человека и интересуется, может ли применяться аналогичный механизм в отношении Пакта. |
With a retail price of US$ 120 to $250 per AK-47, or similar assault rifle, in Somalia's many arms markets it takes relatively little money to quickly form a fighting force. |
Поскольку на многочисленных рынках оружия в Сомали розничная цена на АК47 или аналогичный автомат составляет 120 - 250 долл. США, требуется сравнительно мало денег, чтобы быстро сколотить боевой отряд. |
A similar arrangement has been adopted in Oecussi, where it is planned that responsibility for border crossings will be handed over to PNTL and the Timor-Leste Border Customs Service on 17 April. |
Аналогичный порядок действий был принят в Окуси, где, как планируется, ответственность за пункты перехода границы 17 апреля будет передана НПТЛ и Погранично-таможенной службе Тимора-Лешти. |