Finally, there is a similar risk that Asia's terrestrial and maritime territorial disagreements (starting with the disputes between China and Japan) could escalate into outright military conflict. |
Наконец, существует аналогичный риск того, что наземные и морские территориальные разногласия Азии (начиная со спорами между Китаем и Японией) могут перерасти в прямой военный конфликт. |
Odd. achieved similar success, debuting at number 2 on the Billboard 200 chart, selling over 139,000 copies in its first week, and gaining platinum success. |
Odd. получил аналогичный успех, дебютировав на второй строчке чарта Billboard 200, продав более 139000 копий в первую неделю, и также недавно получив платиновый статус. |
One, used with information regarding database access, is to track the IP address, but then replace it with a similar code, that will allow identification without violating privacy. |
Первый, используемый с информацией о доступе к базе данных, предназначен для отслеживания IP-адреса, затем его нужно лишь заменить на аналогичный код, который позволит идентифицировать, не нарушая конфиденциальность. |
The song first received notable attention and controversy in early 2017 when Canadian rapper Drake used a similar rap flow from "Look at Me" in an unreleased song. |
Песня впервые получила большое внимание и споры вокруг неё в начале 2017 года, когда канадский рэпер Дрейк использовал аналогичный флоу из «Look at Me» в неизданной песне. |
Recommended minimal system requirements: Pentium II (or similar), 512 MB of RAM, 200 MB free space on HDD and Windows 2000 operating system. |
Рекомендованные минимальные системные требования: Pentium II (или аналогичный), 512 Mб оперативной памяти, 200 Mб свободного места на жестком диске и операционная система Windows 2000. |
So it could be said that the Convention enjoyed similar status to that of the Constitution, since it was based on the principles enshrined in that instrument. |
Таким образом, можно с уверенностью заявлять, что Конвенция имеет статус, аналогичный статусу Конституции, в силу того что Конституция базируется на принципах, закрепленных в этом документе. |
A similar forum for the exchange of views, technical cooperation and discussion of competition issues was established under the auspices of the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum. |
Аналогичный механизм для обмена мнениями, технического сотрудничества и обсуждения вопросов конкуренции был создан под эгидой форума Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества. |
Another section provided that discrimination on racial or other grounds by persons in public office was punishable by sentences of between 5 and 10 years' imprisonment in addition to disqualification from public office for a similar term. |
В другом разделе предусмотрено, что дискриминация по расовым или иным мотивам, допускаемая при исполнении служебных обязанностей, влечет за собой наказание в виде тюремного заключения на срок от пяти до десяти лет с одновременным увольнением с государственной службы на аналогичный срок. |
The only proof my client owned a similar gun is a statement from some small-time gangster in police custody looking for the nearest exit. |
Единственным доказательством того, что у моего клиента был аналогичный пистолет, является заявление какого-то мелкого арестованного бандита, который пытается скостить себе срок. |
Of a similar nature to forced portering in support of military activities, the Special Rapporteur has received information alleging the use of civilian labour, under coercive measures, for other purposes. |
Аналогичный характер, что и сообщения о принудительной переноске грузов в поддержку военных кампаний, носит полученная Специальным докладчиком информация, содержавшая утверждения о принудительном использовании гражданских лиц для других целей. |
Latvia has agreed to allow the Russian Federation to operate the anti-ballistic missile early-warning radar at Skrunda for four more years after the troop withdrawal, during which time Russia would build a similar installation elsewhere. |
Латвия согласилась разрешить Российской Федерации эксплуатировать радиолокационную станцию раннего обнаружения баллистических ракет в Скрунде на протяжении еще четырех лет после вывода войск, в течение которых Россия построит аналогичный объект в другом месте. |
A preparatory committee or similar body should be set up in 1996 and a diplomatic conference could be scheduled for 1997, so as to take advantage of the momentum that existed. |
В 1996 году следует создать подготовительный комитет или аналогичный орган и запланировать проведение дипломатической конференции на 1997 год, с тем чтобы воспользоваться накопленным моментом движения. |
In the field of education in Namibia, there was similar skewing, in terms of both quantity and quality, in favour of the minority whites. |
В области образования в Намибии был аналогичный перекос, в том что касается как количества, так и качества, в пользу белого меньшинства. |
I certainly hope that similar progress will be made during the inter-sessional period in December on the auxiliary stations as well as on the other monitoring technologies. |
Я искренне надеюсь, что в декабре в межсессионный период будет достигнут аналогичный прогресс в связи со вспомогательными станциями, а также в связи с другими технологиями мониторинга. |
Consideration should be given to whether CEDAW wished to follow the example of the Human Rights Committee by adopting a similar general comment, or even expanding on it. |
Необходимо подумать о том, должен ли КЛДОЖ последовать примеру Комитета по правам человека и принять аналогичный общий комментарий или даже сделать его более обстоятельным. |
A similar Serb scenario has been applied in other Serb-occupied areas, where there are no more Bosniaks and Croats either in the towns or in border areas. |
Аналогичный сербский сценарий применялся и на других оккупированных сербами территориях, где не осталось больше боснийцев и хорватов ни в городах, ни в приграничных районах. |
Among the requirements for entry into Peru is the rule that to enter the country an alien must be in possession of a passport or similar travel document. |
В число требований, регулирующих въезд в Перу, входит норма, согласно которой въезжающий в страну иностранец должен иметь при себе паспорт или аналогичный документ для поездки. |
A workshop on science and technology in the economies in transition aimed at promoting innovation in industry was held in Warsaw in 1992, and a similar seminar is planned in 1995. |
В 1992 году в Варшаве состоялось рабочее совещание по научно-технической политике в странах с переходной экономикой, направленной на поощрение инновационной деятельности в промышленности; аналогичный семинар запланирован на 1995 год. |
The Commission on Sustainable Development has taken a similar approach, with the added responsibility of monitoring progress in achieving the United Nations target of 0.7 per cent ODA in terms of gross national product (GNP). |
Аналогичный подход взят на вооружение Комиссией по устойчивому развитию, которая дополнительно отвечает за контроль за прогрессом в деле достижения показателя Организации Объединенных Наций для ОПР, который установлен на уровне 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП). |
We would of course welcome and look forward to consultations with the co-sponsors at an earlier stage next year if they decide to submit a similar draft resolution on this issue. |
Мы, безусловно, приветствуем и надеемся на консультации с соавторами в начале следующего года, если они примут решение представить аналогичный проект резолюции по этому вопросу. |
A similar approach has also been followed in the sectoral work of the Commission related to statistics, population, environment, trade, industry, energy and agriculture. |
Кроме того, аналогичный подход применяется Комиссией в работе по секторам статистики, народонаселения, окружающей среды, торговли, промышленности, энергетики и сельского хозяйства. |
The Committee remains uncertain as to the extent to which a system for the independent monitoring of the rights of the child, such as an ombudsperson for children or a similar national institution, exists and operates in the Federal Republic. |
У Комитета по-прежнему нет четкого представления о том, в какой степени в Союзной Республике существует и действует система независимого мониторинга прав ребенка, такая, как омбудсмен по вопросам детей или аналогичный национальный институт. |
A number of speakers supported the initiative made by UNESCO on the holding of a similar seminar for the States of Central and Eastern Europe in Bulgaria in 1997 and requested the support of the Department of Public Information. |
Ряд ораторов поддержали выдвинутую ЮНЕСКО инициативу провести аналогичный семинар для государств Центральной и Восточной Европы в Болгарии в 1997 году и обратились к Департаменту общественной информации с просьбой оказать соответствующую поддержку. |
A similar course could also be followed by the African countries, although in their case the road would be long. |
На аналогичный путь могли бы ступить и африканские страны, хотя в их случае путь этот будет долог. |
Consequently, it would seem desirable to draw up a similar set of voluntary minimum standards for MTOs, drawing to the largest possible extent on the earlier developed UNCTAD Minimum Standards for Shipping Agents. |
Ввиду этого представляется желательным разработать аналогичный добровольный комплекс минимальных норм для ОСП, в максимально возможной степени используя при этом ранее подготовленные минимальные нормы ЮНКТАД для судовых агентов. |