Only four years ago, in 1998, a similar review of the functioning of the Commission was undertaken by the Bureau of the fifty-fourth session, pursuant to decision 1998/112. |
Не далее, как четыре года тому назад, в 1998 году, аналогичный обзор функционирования Комиссии был предпринят Бюро пятьдесят четвертой сессии в соответствии с решением 1998/112. |
In Saida area, a similar ban, imposed in November 1999, was lifted in December 1999 after successful negotiations with the Lebanese authorities. |
Аналогичный запрет, введенный в ноябре 1999 года в районе Сайды, был снят в декабре 1999 года после успешных переговоров с ливанскими властями. |
A similar attitude should be shown towards the reconfiguration of the United Nations regional groups to reflect present-day realities and to accommodate those Member States, including Australia and New Zealand, which wish to be placed in their most appropriate regional or geopolitical grouping. |
Аналогичный подход необходим и в вопросе об изменении состава региональных групп Организации Объединенных Наций с целью приведения его в соответствие с современными реальностями и пожеланиями тех государств-членов, включая Австралию и Новую Зеландию, которые хотели бы входить в состав более приемлемой для них региональной или геополитической группировки. |
A similar incident occurred on 10 December 2003, when members of the Eritrean militia exchanged fire with four Ethiopian soldiers who had allegedly attempted to attack them after entering the Zone near Shilalo, in Sector West. |
Аналогичный инцидент произошел 10 декабря 2003 года: эритрейские ополченцы устроили перестрелку с четырьмя эфиопскими военнослужащими, которые якобы попытались напасть на них, войдя на территорию Зоны в Западном секторе вблизи Шилало. |
In seeking to reverse the Cuban revolution against the dictator Batista, the United States merely wishes to install a similar regime, as it is most certainly doing elsewhere in the world where it supports the most despotic and primitive Governments. |
В своих попытках повернуть вспять кубинскую революцию, совершенную против диктатора Батисты, Соединенные Штаты просто стремятся установить аналогичный режим, поскольку они, вне всякого сомнения, занимаются этим повсюду в мире, где они поддерживают самые деспотичные и примитивные правительства. |
For most Parties, the difference range between the results obtained with the two approaches was of similar magnitude to the differences reported by Annex I Parties that made such comparisons. |
Для большинства Сторон диапазон различий между полученными результатами и двумя подходами имеет аналогичный масштаб, как и различия, о которых сообщили Стороны, включенные в приложение I, которые проводили такие сопоставления. |
As the first of the new type of fully integrated United Nations peacebuilding offices, we all hope that, with the Council's help, we will also be able to make Sierra Leone an example for other countries that may choose a similar path out of conflict. |
Будучи первым из новых типов полностью объединенных представительств Организации Объединенных Наций по миростроительству, мы все надеемся, что при поддержке Совета нам также удастся сделать Сьерра-Леоне примером для других стран, которые, возможно, предпочтут аналогичный выход из конфликта. |
These dimensions have a similar connotation in institutions such as the International Monetary Fund and the World Bank, where the voting process is largely based on the financial weight of the stakeholders. |
Эти аспекты имеют аналогичный смысл в таких учреждениях, как Международный валютный фонд и Всемирный банк, где процесс голосования в значительной степени зависит от финансовой квоты участников. |
It was encouraging that UNIDO had received the first instalment from Ukraine under that country's payment plan and that a similar plan had been proposed for Azerbaijan. |
Вызывает воодушевление тот факт, что Организации уже перечислен первый взнос Украины по плану платежей и что аналогичный план предложен Азербайджану. |
A similar approach was shown in November of last year, when we asked the Secretary-General to distribute as an official document of the Security Council a text of a memorandum of understanding between the Tribunal and the headquarters of the armed forces of the alliance in Europe. |
Аналогичный подход проявился в ноябре прошлого года, когда мы просили Генерального секретаря распространить в качестве официального документа Совета Безопасности текст меморандума о понимании между Трибуналом и штабом верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами в Европе. |
The new Council of Ministers has not established a similar legislative review body and the process for ensuring compliance of proposed laws with international human rights law is less clear at present. |
Новый Совет министров не учредил аналогичный орган по обзору законодательства, и процесс обеспечения соответствия предлагаемых законов международному праву в области прав человека сегодня менее ясен. |
A similar process is taking place at the national level, where national statistical systems are being strengthened and better coordinated so that data and indicators can be compared across a wide range of diverse and comprehensive policy uses. |
Аналогичный процесс идет на уровне стран, где проводится работа по укреплению и обеспечению лучшей согласованности национальных статистических систем с целью создания возможностей для сопоставления данных и показателей при их многообразном и всестороннем использовании в целом ряде секторов для целей политики. |
In the past six months, UN-Habitat has completed an extensive review of the Foundation and proposed a global shelter facility, or similar mechanism, which may become one of the most important tools in our common fight against urban poverty. |
За последние шесть месяцев ООН-Хабитат завершила углубленный обзор деятельности Фонда и предложила создать глобальный фонд в области жилья или аналогичный механизм, который может стать одним из наиболее важных инструментов нашей общей борьбы с нищетой в городах. |
A similar event had already occurred on the occasion of a visit by the author to Canada, when he was kept detained for six days in Toronto in June 1996, allegedly because the Croatian Government had accused him of subversive activities. |
Аналогичный случай имел место также во время поездки автора в Канаду, когда в июне 1996 года он провел шесть суток под стражей в Торонто, поскольку, как утверждается, правительство Хорватии обвинило его в подрывной деятельности. |
A similar alliance to accompany the work of the ICTY, incorporating local institutions and international organizations in a just fight against war criminals, is needed now more than ever in South-Eastern Europe. |
В Юго-Восточной Европе сегодня более чем когда-либо ранее необходимо создать аналогичный альянс, включающий местные учреждения и международные организации, который позволил бы дополнить деятельность МТБЮ в его справедливой борьбе с военными преступниками. |
A similar procedure applies under the Act to the establishment and activities of publishing houses and television and radio broadcasting companies (art. 2, para. 2). |
Аналогичный порядок создания и деятельности распространяется, согласно данному Закону, на книжные издательства, теле- и радиовещательные компании (статья 2, пункт 2). |
These organizations are required to check the DH List before appointing anyone to a post involving contact with children and not to appoint a person if he or she is on that list or on a similar list maintained by the Department for Education and Employment. |
Указанные организации обязаны знакомиться с перечнем МЗ перед назначением какого-либо лица на должность, предполагающую контакт с детьми, и не производить назначение, если такое лицо занесено в этот перечень или в аналогичный реестр, ведущийся министерством образования и занятости. |
A similar case was the announcement by the Australian authorities on 8 December 1989 that Chinese citizens who had entered the country unlawfully following repressive measures in China the previous month would not be expelled, p. 481). |
Другой аналогичный случай связан с Австралией, когда власти 8 декабря 1989 года объявили, что они не будут высылать китайских граждан, незаконно проникших в страну после репрессий, которым они подверглись в Китае месяцем ранее, pág. 481). |
Given the wide geographic area and the number of cases with which prior Panels have been seized, the Office of Internal Oversight Services is of the view that a similar support mechanism will be required by the Ombudsman. |
Учитывая широту географического охвата и количество дел, которыми занимались предыдущие группы, Управление служб внутреннего надзора полагает, что Омбудсмену понадобится аналогичный вспомогательный механизм. |
In particular, there is still insufficient progress in the investigation of cases concerning crimes allegedly committed by members of the military and persons of similar status against the civilian population, including allegations concerning mass killings. |
В частности, все еще имеет место недостаточный прогресс в деле расследования преступлений, предположительно совершенных военнослужащими и лицами, имеющими аналогичный статус, в отношении гражданского населения, в том числе обвинений в массовых убийствах. |
The Committee acknowledged the interest of the information provided by the document and asked the secretariat to make a similar review on recent transport trends and developments for its forthcoming session. |
Комитет с интересом ознакомился с информацией, содержащейся в этом документа, и просил секретариат провести аналогичный обзор последних тенденций и изменений в области транспорта для рассмотрения на его предстоящей сессии. |
If the Working Group considers that a minimum and maximum estimated amount for purchases for the use of a framework agreement should be included, the question of price inflation could also be addressed, through the provision of an index or similar calculation mechanism. |
Если Рабочая группа сочтет нужным включить в текст положения о минимальной и максимальной предполагаемой сумме закупок с использованием рамочного соглашения, можно было бы учесть также проблему ценовой инфляции, предусмотрев соответствующий индекс или аналогичный механизм пересчета. |
A similar approach may be appropriate for SEA, although it may be harder to arrive at clearly defined groups of strategic decisions that should always be subject to SEA. |
Аналогичный подход может быть целесообразным и в случае СЭО, хотя четко определить конкретные категории стратегических решений, которые должны всегда подлежать СЭО, в этом случае, наверное, было бы сложнее. |
A similar episode occurred with more positive results in Upper Nile during November 2006, when 37 children were taken from a school by SPLA officers and brought back to the barracks. |
Аналогичный случай с более позитивными результатами имел место в Верхнем Ниле в ноябре 2006 года, когда офицеры НОАС забрали 37 детей из школы и вернули их в казармы. |
There has been similar experience in North America and the UN Working Group which is developing proposals Class 2 receptacles and MEGCs has given the period between inspections for acetylene cylinders as 10 years, recognising that MPMs are the norm. |
Аналогичный опыт существует и в Северной Америке, и поэтому Рабочая группа ООН, занимающаяся разработкой предложений по сосудам и МЭГК класса 2, определила, что период времени между проверками баллонов для ацетилена должен составлять десять лет, признав тем самым, что использование МПМ является нормой. |