The obligation on States Parties to Additional Protocol 1 is to avoid causing long-term, severe and widespread damage to the environment which differs slightly to the obligation on States Parties to the Environmental Modification Convention, but it is of a very similar nature. |
Обязанность государств-участников Дополнительного протокола 1 состоит в том, чтобы избегать причинения долговременного, серьезного и широкого ущерба среде, что несколько отличается от обязанности государств - участников Конвенции о воздействии на природную среду, хотя и носит весьма аналогичный характер. |
The Convention for the Unification of Certain Rules Relating to Bills of Lading 1924 and the Protocol of 1968 to amend this Convention apply only if a "bill of lading or similar document of title" has been issued. |
Конвенция 1924 года об унификации некоторых правил, касающихся коносаментов, и протокол 1968 года с поправками к этой Конвенции применяются только в случае, если был выдан "коносамент или аналогичный товарораспорядительный документ". |
He also expressed the hope that the Working Group would be maintained, or a similar body would be created, to ensure that the human rights of indigenous peoples will be addressed in an adequate and consistent manner. |
Он также выразил надежду, что Рабочая группа будет сохранена или что будет создан иной аналогичный орган для обеспечения того, чтобы права человека коренных народов могли рассматриваться надлежащим образом и на постоянной основе. |
If the private sector took the same approach, and looked for talented recruits outside the "old boys' network", the results would probably be similar. |
Если в рамках частного сектора будет применяться аналогичный подход и будут приниматься на работу талантливые женщины вне «мужской системы», результаты будут, вероятно, такими же. |
This could include: (a) the continuation of a residual part-time tribunal; or (b) a similar combined mechanism supporting both Tribunals and other special courts, such as the Special Court for Sierra Leone. |
Сюда могут входить: а) продолжение существования трибуналов в усеченном виде на основе частичной занятости; или Ь) аналогичный сходный механизм в поддержку обоих трибуналов и других специальных судов, таких, как Специальный суд по Сьерра-Леоне. |
Firstly, it would need to be equitable: one State Party could not possess a developed capability, such as a tested anti-satellite system, while another State Party was prohibited from developing a similar capability. |
Во-первых, оно должно было бы быть равным: одно государство-участник не могло бы обладать развитым потенциалом, таким как испытанная противоспутниковая система, в то время как другому государству-участнику было бы запрещено развивать аналогичный потенциал. |
A similar conclusion can be drawn in respect of the possibility, however remote, that damage results from sea-going vessels that carry hazardous and noxious substances or oil, including where such vessels navigate in inland waters. |
Аналогичный вывод может быть сделан в отношении возможности, правда, достаточно маловероятной, причинения ущерба в результате перевозки опасных и вредных веществ или нефти морскими судами, включая случаи перевозки этих материалов по внутренним водным путям. |
In view of the importance of international commercial arbitration and the relevance of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, the Commission, at its thirty-fifth session in 2002, requested the Secretariat to prepare a similar digest of case law on the Model Law. |
Учитывая важность международного коммерческого арбитража и видную роль Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, Комиссия на своей тридцать пятой сессии в 2002 году просила Секретариат подготовить аналогичный краткий сборник прецедентного права по Типовому закону. |
At start-up of the program the pure template for drawing a signal is automatically created, but it is possible to create it manually, by pressing a button of the toolbar' to create a new signal' or by selecting similar item in the main menu. |
При запуске программы автоматически создается чистый шаблон для рисования сигнала, но можно создать его вручную, нажав на кнопку панели инструментов 'Создать новый сигнал' или выбрав аналогичный пункт в главном меню. |
CJSC "Ishimbay factory of knitted products" for ten months of current year has let out record for the enterprise quantity of production for the sum, exceeding 153 million roubles, it for 5,3 percent is more, than for the similar period of the last year. |
ЗАО "Ишимбайская фабрика трикотажных изделий" за десять месяцев текущего года выпустила рекордное для предприятия количество продукции на сумму, превышающую 153 миллиона рублей, это на 5,3 процента больше, чем за аналогичный период прошлого года. |
The game's "arcade" mode followed a similar line to that of Formula One 2000, although incentives were now offered in the form of upgrades to the player's car. |
"Аркадный" режим игры копирует аналогичный режим из прошлогодней игры Formula One 2000, за исключением того, что в этой игре появилась возможность устанавливать улучшения на машину игрока. |
After that, a similar maneuver was used by Admiral Nelson in the Battle of Aboukir in 1798 and the Battle of Trafalgar in 1805. |
Впоследствии аналогичный манёвр совершил адмирал Нельсон в сражении при Абукире в 1798 году и Трафальгарском сражении в 1805 года. |
The second volume of à la Mode saw similar success, debuting in the 69th slot before advancing to the 12th position, a result of the Mew Mew Power show appearing on 4Kids TV. |
Второй том а la Mode имел аналогичный успех, с 69-го места переместившись на 12-е, что стало результатом показа аниме Mew Mew Power по телеканалу 4Kids TV. |
The single "Ona vernyotsa" also became successful: for two weeks it was at the top of the Golden Gramophone Award hit parade, subsequently receiving the award of this prize, led the Russian radiochart Tophit, and a similar Kiev radio chat. |
Сингл «Она вернётся» также стал успешен: на протяжении двух недель он занимал вершину хит-парада «Золотой граммофон», впоследствии получив награду этой премии, возглавил российский радиочарт «Tophit», а также аналогичный киевский радиочарт. |
A similar approach should be taken with respect to access of group members, including solvent group members, to insolvency proceedings concerning other members of the same group. |
Аналогичный подход должен применяться и в отношении доступа отдельных, в том числе платежеспособных, членов группы к производству по делу о несостоятельности других членов той же группы. |
A similar divide exists between Afghanistan and Pakistan over the latter's provision of aid and sanctuary to Afghan militants - a divide that will only deepen when the United States-led NATO coalition ends its combat operations in Afghanistan this year. |
Аналогичный разрыв существует между Афганистаном и Пакистаном из-за того, что последний предоставляет помощь и убежище афганским боевикам - разрыв, который только углубится после того, как Соединенные Штаты и коалиция НАТО завершат свои боевые операции в Афганистане в этом году. |
Within the eurozone, where until recently external accounts were nearly balanced, a similar creditor/debtor spectrum has emerged, with Germany and the Netherlands at one end, and much of the eurozone south at the other. |
В еврозоне, где до недавнего времени внешние счета были почти сбалансированы, появился аналогичный спектр кредиторов/должников, с Германией и Нидерландами на одном конце, и большей частью южной еврозоны на другом. |
Their argument was that if you allow the government to ban opinions you hate or despise, you weaken your right to contest a similar ban on views with which you might agree. |
Их аргумент был в том, что, если вы позволите правительству запретить ваше мнение ненавидеть или презирать, вы ослабите ваше право оспорить аналогичный запрет на взгляды, с которыми вы могли бы согласиться. |
To be sure, World War II reduced the unemployment rate in the United States dramatically, from 15% in 1940 to 1% in 1944, and had a similar effect in other countries. |
Конечно, вторая мировая война значительно снизила уровень безработицы в Соединённых Штатах (от 15% в 1940 г. до 1% в 1944 г.) и имела аналогичный эффект в других странах. |
In 2000, the European Union (EU) enacted similar legislation, Regulation(EC) No 141/2000, which refers to drugs developed to treat rare diseases to as "orphan medicinal products". |
В Европейском союзе (ЕС) был принят аналогичный закон («Regulation(EC) No 141/2000»), в котором фармацевтические средства, разработанные для лечения редких заболеваний, упоминаются как «сиротские лекарственные средства» (англ. orphan medicinal products). |
In a similar case, another person was engaged as a consultant for one year from 15 March 1992 to 14 March 1993. |
Аналогичный случай отмечен с еще одним консультантом, который был принят на работу сроком на один год на период с 15 марта 1992 года по 14 марта 1993 года. |
A similar workshop is to be organized during the first week of November for 25 station commanders, in cooperation with UNPROFOR and with the support of the Government of Austria and the International Center for Criminal Law Reform in Criminal Justice Policy in Canada. |
Аналогичный практикум будет организован в течение первой недели ноября для 25 руководителей отделений в сотрудничестве с СООНО и при поддержке правительства Австрии и Международного центра по реформе уголовного права в рамках политики уголовного правосудия в Канаде. |
Asked why there was so much passivity on the part of women, the representative said that all of the former socialist States had experienced a similar regressive movement of women. |
Отвечая на вопрос о том, почему существует такая пассивность со стороны женщин, представитель заявила, что во всех бывших социалистических государствах наблюдается аналогичный низкий уровень активности движения женщин. |
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. |
Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе. |
A number of other provisions provide for a similar approach of respect for the cultures of these peoples, and for providing them with the opportunity to develop their own cultures in accordance with their own wishes. |
Ряд других положений предусматривает аналогичный подход в отношении культур этих народов, а также предоставление им возможности развивать свои культуры в соответствии с их чаяниями. |