For example, children engaged in a project on HIV/AIDS in Kenya can share their experience and work with children undertaking a similar project in Ghana. |
Например, дети, участвующие в осуществлении проекта по ВИЧ/СПИДу в Кении, могут обмениваться своим опытом и работать вместе с детьми, осуществляющими аналогичный проект в Гане. |
Also, as noted in the report of the Joint Inspection Unit, a similar body, the Host Country Liaison Committee, has been established in Nairobi to tackle issues of specific relevance between the United Nations offices and the Kenyan authorities. |
Кроме того, как отмечено в докладе Объединенной инспекционной группы, аналогичный орган, именуемый Комитетом по связям со страной пребывания, был учрежден в Найроби для решения проблем, конкретно относящихся к взаимоотношениям между отделениями Организации Объединенных Наций и кенийскими властями. |
UNECE Standard accepted, similar EU Standard applied |
стандарт ЕЭК ООН принят, применяется аналогичный стандарт ЕС |
The Inspectors want to highlight that a large number of applicants or successful candidates on the roster also approach different organizations of the United Nations system as job seekers, and sometimes they go through a similar selection process in different organizations. |
Инспекторы хотели бы отметить, что многие претенденты или успешно сдавшие экзамены кандидаты, включенные в реестр, устанавливают также контакты с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в поисках работы и иногда они проходят аналогичный процесс отбора в других организациях. |
At the thematic debate of the Commission on Narcotic Drugs at its forty-ninth session, in 2006, a similar conclusion was reached: participants identified political commitment to alternative development and a long-term focus as essential ingredients for success. |
В ходе тематических прений в Комиссии по наркотическим средствам на ее сорок девятой сессии в 2006 году был сделан аналогичный вывод: участники определили политическую приверженность принятию мер по альтернативному развитию и долгосрочной опоре на эти меры в качестве существенно важных составляющих для достижения успеха. |
A similar approach suggested the creation of coordinating committees at sector and national levels, under the leadership of the government in the partner country and with only a limited number of seats granted to donors, which would eventually spur competition. |
Аналогичный подход предполагал создание координационных комитетов на секторальном и национальном уровнях под руководством правительства страны-партнера с предоставлением ограниченного числа мест донорам, что в конечном итоге могло бы содействовать развитию конкуренции. |
He noted with satisfaction that the Director-General had paid two visits to Nigeria since the previous session of the Board, and he looked forward to similar levels of advocacy in the future to ensure political support for UNIDO programmes and activities. |
Он с удовлетворением отмечает, что за период после проведения предыдущей сессии Генеральный директор дважды посетил Нигерию, и надеется, что в будущем будет поддерживаться аналогичный уровень отношений с целью обеспечить полити-ческую поддержку программ и мероприятий ЮНИДО. |
However, the discussions and rapporteurs' summaries have highlighted that a similar "reality-based" approach needs to be applied to other issues under consideration: |
Вместе с тем дискуссии и резюме докладчиков подчеркнули, что аналогичный "реалистичный" подход нужно применять и к другим рассматриваемым проблемам: |
The United Nations police conducted a similar course for 18 Bureau of Immigration and Naturalization officers and also provided in-service basic training for 71 of these officers. |
Полиция Организации Объединенных Наций провела аналогичный курс для 18 сотрудников Бюро эмиграции и натурализации, а также организовала базовую подготовку 71 такого сотрудника в процессе работы. |
(b) any quantity of the nuclear substance that is located in a locked building or a structure offering similar resistance to unauthorized entry. |
Ь) любая масса ядерного материала, находящаяся в здании, оборудованном замковыми устройствами, или в сооружении, имеющем аналогичный уровень защиты от несанкционированного проникновения. |
The responsibility of the Ivorian authorities to engage other armed groups under their control to enter in a similar dialogue was underlined. |
подчеркнули ответственность ивуарийских властей за то, чтобы заставить и другие вооруженные группы, находящиеся под их контролем, вступить в аналогичный диалог; |
We are in the process of rebuilding, slowly but steadily, our national donor capacity, and we stand ready to share our experience with other countries undergoing a similar transition. |
Мы медленно, но уверенно восстанавливаем свой национальный статус донора и готовы поделиться нашим опытом с другими странами, переживающими аналогичный переходный период. |
Proportions may well be similar in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) and South-Eastern Europe (SEE), although demographic trends differ considerably across countries. |
В пропорциональном отношении аналогичный состав населения, вероятно, характерен для Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), а также Юго-Восточной Европы (ЮВЕ), хотя демографические тенденции в разных странах значительно отличаются. |
The Working Party took note of the secretariat's evaluation questionnaire and requested that a similar questionnaire be prepared for the delegates participating in its sixty-third session in 2009. |
ЗЗ. Рабочая группа приняла к сведению вопросник, подготовленный секретариатом в целях проведения оценки, и поручила подготовить аналогичный вопросник для делегатов, которые примут участие в ее шестьдесят третьей сессии в 2009 году. |
In this context, the consultation organized in July 2007 was extremely helpful in bringing together different viewpoints, and a similar mechanism should be contemplated to continue to support the work of the mandate. |
В этом контексте крайне полезными в деле обобщения различных точек зрения являются консультации, организованные в июле 2007 года, и следует предусмотреть аналогичный механизм для того, чтобы по-прежнему поддерживать работу по линии соответствующего мандата. |
When chief procurement officers at field missions and offices away from Headquarters were asked a similar question, 40 per cent rated the usefulness of the acquisition plan as poor or very poor. |
При ответе на аналогичный вопрос 40 процентов старших сотрудников по закупкам полевых миссий и периферийных отделений дали низкую или очень низкую оценку планам закупок. |
In 2005, the UNFCCC secretariat published a similar GHG data report based on the submissions of GHG inventories in 2005. |
В 2005 году секретариат РКИКООН опубликован аналогичный доклад с данными о ПГ на основе кадастров ПГ, представленных в 2005 году. |
Where the severing of their traditional relationship to land has resulted in the migration of indigenous peoples to urban areas, a similar range of social problems is evident. |
В тех случаях, когда нарушение их традиционных связей с землей приводит к миграции коренных народов в городские районы, возникает аналогичный спектр социальных проблем. |
In collaboration with specialized units of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, similar exercises will be undertaken to gather information on minority issues from NGOs, civil society organizations and National Human Rights Institutions. |
В сотрудничестве со специализированными подразделениями Управления Верховного комиссара по правам человека аналогичный метод будет применен для получения информации по вопросам меньшинств от НПО, организаций гражданского общества и национальных правозащитных учреждений. |
It has also established a similar $70 million investment fund for the Mediterranean region, with a further $15 million provided for capacity-building activities there. |
Аналогичный инвестиционный фонд в размере 70 млн. долл. США был создан ФГОС и для Средиземноморского региона, а на мероприятия по созданию потенциала в этом регионе выделено еще 15 млн. долл. США. |
In the latter case, this is being undertaken as an integral part of the "One-UN" Programme, while a similar approach is being planned for Albania. |
Что касается Украины, то этот проект осуществляется в качестве компонента программы "Единая ООН", при этом аналогичный подход планируется использовать для проекта в Албании. |
The Commission recommended that similar working practices be adopted in 2009, when it would also be considering a broad range of issues, including the proposal to establish a network of reference areas in the Zone and the revision of its 2001 environmental recommendations. |
Комиссия рекомендует воспринять аналогичный порядок работы и в 2009 году, когда она тоже будет заниматься широким комплексом вопросов, включая рассмотрение предложения о создании сети эталонных полигонов в зоне Кларион - Клиппертон и ревизию принятых ею в 2001 году экологических рекомендаций. |
The Committee is of the view that similar explanation of terms papers may also be useful for the two other sanctions measures and requests the Monitoring Team to prepare drafts in this regard. |
Комитет полагает, что аналогичный документ с «разъяснением терминов» может также сыграть полезную роль для двух других мер по применению санкций и просит Группу по наблюдению подготовить проекты с этой целью. |
However, around a third of women entrepreneurs have also had a similar experience in the past, and business management is not a novelty to them. |
Тем не менее около трети женщин-предпринимателей также имели аналогичный опыт в прошлом, и управление бизнесом не является для них чем-то новым. |
This strategy could only be effective, however, if a similar mechanism is established at the international level, or if AFRISTAT develops a partnership with national statistics institutes in the countries of the North. |
Однако данная стратегия может быть эффективной только в том случае, если на международном уровне будет создан аналогичный механизм или если АФРИСТАТ наладит партнерство с национальными статистическими институтами стран Севера. |