It was further agreed that Note 16 could refer to the possibility that an arbitral institution, a chamber of commerce or other similar bodies might be prepared to assist in the selection of experts. |
Участники согласились далее, что в комментарии 16 можно было бы указать, что арбитражное учреждение, торговая палата или другой аналогичный орган может оказать содействие в выборе экспертов. |
A similar approach governs the European Union action in disaster management, which shall be exercised as far as it is compatible with the obligations under the Charter. |
Аналогичный подход использует Европейский союз, принимая меры по управлению деятельностью в случае стихийных бедствий, которая должна осуществляться при соблюдении обязательств по Уставу. |
A similar approach had been adopted and was being concretized to honour the victims of terrorism and the courageous choice of the Algerian people for national reconciliation. |
Был внедрен и в настоящее время корректируется аналогичный подход к мероприятиям в честь жертв терроризма и мужественного выбора, сделанного алжирским народом в пользу национального примирения. |
The Working Group hopes to organize a similar Regional Forum in Africa sometime in 2014, and will continue to seek funding and support for this proposal. |
Рабочая группа надеется организовать в течение 2014 года аналогичный региональный форум в Африке и продолжит работу по мобилизации финансовых средств и поддержки в целях реализации этого предложения. |
However, with regard to recommendation 6, agencies had expressed concern that the Voluntary Trust Fund had been singled out for criticism, as the report did not include a similar analysis of other independent mine action funding mechanisms. |
Вместе с тем в связи с рекомендацией 6 учреждения высказали недоумение, что объектом критики стал Целевой фонд добровольных взносов, поскольку в докладе отсутствует аналогичный анализ других независимых механизмов финансирования противоминной деятельности. |
Policy-making in the early part of the crisis was significantly better than when a similar financial collapse occurred in the 1930s, as central banks acted more aggressively to lower interest rates and fiscal expansions helped to counter the decline in private sector spending. |
Процесс принятия решений на начальном этапе кризиса был выстроен значительно лучше, чем в 1930х годах, когда имел место аналогичный финансовый крах, поскольку центральные банки более агрессивно подходили к снижению процентных ставок, и наращиванию бюджетных ассигнований помогло предотвратить сокращение расходов в частном секторе. |
In Mexico City a similar approach has been adopted for the implementation of several lines of action of the city's 15-year plan for sustainable development (see para. 20 above). |
В Мехико аналогичный подход принят в целях осуществления 15-летнего плана устойчивого развития города по нескольким направлениям (см. пункт 20 выше). |
The Committee is concerned, however, that the Holy See has not applied a similar approach to individuals under its authority, nor has it taken timely and appropriate measures to prevent priests and nuns from committing offences covered by the Optional Protocol. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что Святой Престол не применяет аналогичный подход к лицам, действующим под его эгидой, и не принимает своевременных надлежащих мер, препятствующих совершению правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом, сановными священнослужителями и монахинями. |
A similar project in Panama will be implemented by the OHCHR Regional Office in Central America, based in Panama, in cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Аналогичный проект будет осуществлен Региональным отделением УВКПЧ для Центральной Америки, базирующимся в Панаме, в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
A similar seminar was held in Guatemala City in November 2008, where issues regarding the crime of money-laundering were covered in addition to the aforementioned subjects. |
Аналогичный семинар был проведен в ноябре 2008 года в городе Гватемала, где кроме вышеупомянутых тем обсуждались также вопросы, связанные с преступной деятельностью по отмыванию денег. |
Appointments, career and disciplinary proceedings may be organized by the Ministry of Justice, and/or a prosecutorial council or similar body may approve or advise on these matters. |
Министерство юстиции может заниматься вопросами назначений, продвижения по службе и дисциплинарных процедур, а коллегия прокуратуры или аналогичный орган может утверждать соответствующие решения или консультировать по этим вопросам. |
A similar approach (overview documents, with summaries of events drawing attention to selected decision points) could also be used for the sessions of the Committee and the EFC. |
Аналогичный подход (подготовка обзорных документов с резюме мероприятий, в которых обращается внимание на отдельные вопросы, требующие принятия решения) можно было бы также применить и к сессиям Комитета и ЕЛК. |
The conflict in the eastern Democratic Republic of the Congo - massacres and ethnic tension - can easily spill over into neighbouring countries with similar experiences of the past. |
Конфликт в восточной части Демократической Республики Конго, сопровождающийся кровавыми расправами и этнической напряженностью, может легко перекинуться на соседние страны, имевшие аналогичный опыт в прошлом. |
In order to be successful, the creation of a national police force, civil service and justice system will need to adopt a similar comprehensive approach; |
Для успешного решения задачи создания национальных полицейских сил, гражданской службы и системы отправления правосудия необходим аналогичный всесторонний подход; |
This was seen as a useful document and it was suggested that a similar document be prepared for UN/CEFACT. |
Участники отметили, что этот документ является полезным, и предложили СЕФАКТ ООН подготовить аналогичный документ. |
Among its many functions, the national mechanism on ageing, whether a council, committee or similar body, will have important responsibilities for the review and appraisal exercise. |
Помимо своих многих функций, национальный механизм по проблемам старения, будь то совет, комитет или аналогичный орган, будет обладать важными обязанностями в отношении проведения обзора и оценки. |
Furthermore, it should indicate whether there was a similar spirit of cooperation with all the agencies, funds and programmes with which the Department of Safety and Security worked in the field. |
Кроме того, ему следует указать, существует ли аналогичный дух сотрудничества между всеми учреждениями, фондами и программами, с которыми Департамент по вопросам безопасности и охраны работает на местах. |
In addition, the flash appeal, a similar instrument using CAP methodology, was developed as a mechanism to enable the rapid deployment of funds. |
Кроме того, в качестве механизма, позволяющего быстро выделять средства, был разработан аналогичный процесс срочных призывов, в рамках которого используется методология КАП. |
The Tribunal was also in recess for three weeks, from late December 2004 to early January 2005, and a similar recess is anticipated at the end of 2005. |
Трибунал не проводил также заседания в течение трех недель в конце декабря 2004 года и начале января 2005 года, и аналогичный перерыв запланирован на конец 2005 года. |
Her Government, recognizing the important role of tourism in achieving peace and the reduction of poverty, intended to resubmit a similar draft at the sixty-first session of the General Assembly, after addressing the issues that had stood in the way of consensus. |
Признавая важную роль туризма в достижении мира и сокращении масштабов нищеты, правительство ее страны намерено вновь представить аналогичный проект на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи после решения вопросов, препятствовавших достижению консенсуса. |
One wonders why it was so difficult for us to come up with a similar draft resolution at least three weeks ago - one containing the facts, as duly reflected in the report and records of the Commission's July 2005 organizational meeting. |
Непонятно, почему нам было так трудно составить аналогичный проект резолюции по крайней мере три недели назад, содержащий факты, нашедшие должное отражение в докладе и отчетах об организационной сессии Комиссии в июле 2005 года. |
The Committee notes with interest the State party's practice of establishing National Plans of Action in response to treaty bodies' recommendations, and the information provided by the delegation that a similar Plan would be adopted in respect to the present concluding observations. |
Комитет с интересом отмечает практику государства-участника по разработке национальных планов действий во исполнение рекомендаций договорных органов и представленную делегацией информацию о том, что аналогичный план будет принят для реализации настоящих заключительных замечаний. |
Every effort will be made to seek additional funding to ensure a similar level of staff development and career support for staff financed from sources other than the regular budget. |
Необходимо приложить все усилия для поиска дополнительных источников средств, с тем чтобы обеспечить аналогичный уровень программ повышения квалификации и развития карьеры для сотрудников, должности которых финансируются из иных, чем регулярный бюджет, источников. |
In recent years, Colombia has submitted draft resolutions entitled "The illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects", together with Japan and South Africa; a similar text will again be submitted to the First Committee at this session. |
В последние годы Колумбия представляет проект резолюции, озаглавленный «Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах» вместе с Японией и Южной Африкой; на этой сессии в Первый комитет будет внесен аналогичный текст. |
The "White Helmets" initiative offered proof of the effectiveness of standby arrangements that could provide assistance in a flexible and economic manner, and showed that all countries had the ability to make a similar contribution. |
Инициатива "белые каски" является доказательством эффективности резервных механизмов, которые могут оказывать помощь, действуя гибко и экономично, и демонстрирует способность всех стран вносить аналогичный вклад. |