A similar subregional workshop on the preparation of responses to the Security Council committees was organized by UNODC in Gaborone in November 2007 in cooperation with the Southern African Development Community (SADC) and experts from the three committees. |
Аналогичный субрегиональный семинар по вопросам подготовки ответов комитетам Совета Безопасности был организован ЮНОДК в Габороне в ноябре 2007 года в сотрудничестве с Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК) и экспертами из этих трех комитетов. |
The Government reiterates its response to an earlier and similar question put to it at the time of the presentation of its report in 2006: |
Правительство повторяет свой ответ на аналогичный вопрос, который был ему задан ранее, в момент представления его доклада в 2006 году: |
In the letter, he had attempted to convey some lessons learned on the basis of the Committee's first-hand experience with the Convention's compliance mechanism, which could be taken into account if the Meeting of the Parties to the Protocol chose to establish a similar mechanism. |
В этом письме он попытался поделиться некоторыми уроками, извлеченными Комитетом из практического опыта, связанного с механизмом соблюдения Конвенции, которые могли бы быть учтены в случае, если Совещание Сторон Протокола примет решение создать аналогичный механизм. |
The Working Group noted that there was a broad variety of means of registering space objects with a national registry, including through a government ministry or through a space agency or similar authority. |
Рабочая группа отметила, что государства используют различные средства регистрации космических объектов в национальном регистре, в том числе через какое-либо министерство правительства или через космическое агентство либо аналогичный орган. |
ASEAN will continue to emphasize this human dimension of the financial and economic crisis, not only because we feel strongly about the issue, but because we ourselves lived through a similar crisis in the late 1990s. |
АСЕАН и впредь будет делать упор на человеческом измерении финансово-экономического кризиса не только потому, что для нас этот вопрос очень важен, но и потому что мы сами пережили аналогичный кризис в конце 90-х годов. |
A similar project for the small island developing States in the Indian Ocean and Atlantic regions as well as one for the South Pacific region has been developed by the UNEP Division of Global Environment Facility Coordination and submitted to GEF. |
Аналогичный проект для малых островных развивающихся государств в регионах Индийского океана и Атлантики, равно как и проект для Южно-Тихоокеанского региона, разработан Отделом ЮНЕП по координации деятельности Фонда глобальной окружающей среды и представлен в ФГОС. |
To this end, the Human Rights Section has developed partnerships with the Bar of Mirebalais and Jacmel; the Justice Section of MINUSTAH has a similar project (called Kay Justice) in Port-au-Prince. |
Для этого Секция по правам человека установила отношения сотрудничества с коллегией адвокатов Миребале и Жакмеле; Секция правосудия МООНСГ осуществляет аналогичный проект («Кей Джастис») в Порт-о-Пренсе. |
Moreover, given the conviction of her husband, and the imposition of the death penalty upon him, it can be inferred that she will similarly be found guilty and face a similar penalty. |
Кроме того, с учетом обвинительного приговора, вынесенного ее мужу, и применения к нему смертной казни можно прийти к выводу о том, что она также будет признана виновной и ей будет назначен аналогичный приговор. |
propose to insert a summary of risk evaluation at the end of section 5.2 with similar text as in section 5.6. |
В конце раздела 5.2, содержащего текст, аналогичный тексту раздела 5.6, предлагается вставить краткую оценку рисков. |
A similar approach is followed with regard to institutional performance reported in the programme performance reports (interim and biennial) in the context of the simultaneous assessment of the institutional and senior managers' performance. |
Аналогичный подход применяется в отношении осуществления деятельности организаций, информация о чем представляется в докладах об исполнении программ (промежуточных и двухгодичных) в контексте проведения одновременной оценки осуществления деятельности организацией и выполнения работы старшими руководителями. |
It also supported development of a regional training course on fisheries data collection, held in Accra, and noted that a similar training course for French-speaking countries would be held in 2012. |
Она также оказала поддержку в проведении в Аккре курса обучения специалистов региона по вопросам сбора данных в области рыболовства и отметила, что аналогичный курс обучения для специалистов из франкоговорящих стран будет проведен в 2012 году. |
The Inspectors believe that an organization's ICT governance committee should be chaired by an executive manager, preferably a deputy executive head of the organization or an executive officer with similar status, function or authority. |
Инспекторы считают, что комитет по управлению ИКТ в любой организации должен возглавлять руководитель исполнительного звена, предпочтительно заместитель исполнительного главы организации или должностное лицо, имеющее аналогичный статус, функции или полномочия. |
On 7 March 2012, the Secretariat submitted to the ninetieth session of the Maritime Safety Commission (16 - 25 May 2012) a document similar in substance to that submitted to the sixty-third session of MEPC. |
Секретариат 7 марта 2012 года представил девяностой сессии Комиссии по безопасности на море (16-25 мая 2012 года) документ, по существу аналогичный документу, представленному шестьдесят третьей сессии КЗМС. |
The Expanded Bureau agreed that a similar process to that under the Stockholm Convention for evaluating the performance and sustainability of its regional centres could be applied to the Basel Convention regional centres. |
Расширенное Бюро пришло к выводу, что процесс, аналогичный существующему в рамках Стокгольмской конвенции для оценки результативности и устойчивости ее региональных центров, может быть применен для региональных центров Базельской конвенции. |
Duty-and quota-free treatment accorded to least developed countries by the European Union under its Everything but Arms arrangement, and similar treatment by some other countries to the exports of least developed countries, have played important roles in attracting FDI to those countries. |
Беспошлинный и неквотируемый режим, предоставленный наименее развитым странам Европейским союзом в рамках его инициативы «Все, кроме оружия», и аналогичный режим, предоставляемый некоторыми другими странами для экспортной продукции наименее развитых стран, играют важную роль в привлечении ПИИ в эти страны. |
A physician, or a similar expert with a good knowledge about human physical conditions to sustain collision forces as well as how drugs, age, illnesses, etc affect a person's precondition to act safely within the system boundaries. |
врач или аналогичный эксперт, хорошо знающий физические способности человека переносить столкновения и понимающий как медицинские препараты, возраст, заболевания и т.д. влияют на способность человека действовать безопасным образом в рамках системы. |
Draft Amendment to Article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules: Canada suggests that the first square bracketed text read instead"(appended hereto)" or some similar variation, and that the second bracketed text should be maintained. |
Проект поправки к статье 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ: Канада предлагает вместо первого текста в квадратных скобках включить текст"(в качестве дополнения к нему)" или какой-либо аналогичный вариант и сохранить второй текст в квадратных скобках. |
The Commission may also wish to note that similar text may need to be included in the articles of the draft Model Law dealing with security rights in negotiable instruments (and perhaps negotiable documents). |
Комиссия, возможно, также пожелает принять во внимание, что аналогичный текст может потребоваться включить в статьи проекта типового закона, касающиеся обеспечительных прав в оборотных инструментах (и возможно в оборотных документах). |
138.210. Implement effectively the regulation on domestic workers and persons with similar status and provide the migrant workers with adequate protection from abuse in the part of employers (Kyrgyzstan); |
138.210 эффективно осуществлять положения законодательства о домработниках и лицах, имеющих аналогичный статус, и обеспечивать надлежащую защиту трудящихся-мигрантов от злоупотреблений со стороны работодателей (Кыргызстан); |
A carrier's public schedule of prices and services, transport document, electronic transport record, or similar document is not a volume contract pursuant to paragraph 1 of this article, but a volume contract may incorporate such documents by reference as terms of the contract. |
Общедоступный прейскурант цен и услуг перевозчика, транспортный документ, транспортная электронная запись или аналогичный документ не является договором об организации перевозок согласно пункту 1 настоящей статьи, но договор об организации перевозок может включать положения таких документов путем ссылки в качестве положений договора. |
A similar example relates to the alignment of GEF and the broader Environment and Energy Group at headquarters: "Further integration or convergence of GEF teams with the rest of the Environment and Energy Group remains challenging, however". |
Аналогичный пример относится к согласованию деятельности ГЭФ и имеющей более широкий круг ведения Группы по окружающей среде и энергетике в штаб-квартире: "дальнейшая интеграция и согласование приоритетов ГЭФ с остальными участниками Группы по энергетике и окружающей среде остаются проблематичными". |
A similar course was held for Eastern European countries and countries with economies in transition, with a focus on WTO accession and the interface between regional integration agreements and multilateral trade agreements. |
Аналогичный курс был проведен для стран Восточной Европы и стран с переходной экономикой с упором на вопросах, касающихся присоединения к ВТО и взаимодействия между соглашениями о региональной интеграции и многосторонними торговыми соглашениями. |
By adopting a similar but more restrictive criterion, it might also be maintained that an internal rule would be part of international law only if its violation caused injury to a subject of international law. |
Принимая аналогичный, но более ограничительный критерий, можно также придерживаться того, что внутреннее правило является частью международного права, только если его нарушение причиняет вред субъекту международного права. |
He noted that the register of detainees was well kept, and that while there was a central register of cases for the district, there was no similar register of arrests. |
Он отметил, что журнал учета лиц, содержащихся под стражей, ведется хорошо, но, что при наличии централизованного журнала учета происшествий по району аналогичный журнал проведенных арестов отсутствует. |
The summaries of the Commission's recommendations and of the financial implications that follow apply a similar approach, showing reference to both the 2006 and 2005 annual reports and indicating, as appropriate, whether the 2005 recommendations were revised or superseded in 2006. |
В нижеследующих резюме рекомендаций Комиссии и финансовых последствий применен аналогичный подход: даны ссылки на оба годовые доклада - за 2006 и 2005 годы - и в соответствующих случаях указывается, были ли рекомендации, вынесенные в 2005 году, пересмотрены или заменены в 2006 году. |