The Secretary-General has also been requested to prepare a similar report for the eleventh session of the Forum which will further include an assessment of the international arrangement on forests and the contribution of forests to the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Генеральному секретарю также было предложено подготовить аналогичный доклад для одиннадцатой сессии Форума, в котором должна быть дана оценка работе международного механизма по лесам и вклада лесного сектора в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
As part of efforts to develop a vibrant and responsible media and promote freedom of expression in the country, a similar general meeting was organized for the media. |
В рамках усилий по формированию энергичных и ответственных органов массовой информации и поощрению свободы слова в стране аналогичный форум был организован для средств массовой информации. |
(b) 'Your gender - are you... male, female' or similar may be used to collect monitoring data; |
Ь) для сбора мониторинговых данных может использоваться вопрос "Ваш гендер - вы... мужчина, женщина?" или аналогичный вопрос; |
We have consulted with the sponsor of the draft resolution and constructively proposed some amendments in order to enable us to join the consensus on it, as we did the last time a similar draft resolution was presented. |
Мы провели консультации с автором данного проекта резолюции и внесли некоторые конструктивные изменения, которые позволили бы нам присоединиться к консенсусу по данному проекту, как мы уже сделали это в прошлый раз, когда вносился аналогичный проект резолюции. |
To be sure, we support the mobilization of every possible effort to combat AIDS, but we need similar efforts to fight malaria, which a World Health Organization report indicates is spreading widely and causing severe social and economic damage analogous to that caused by AIDS. |
Мы, безусловно, готовы поддержать любые усилия, направленные на борьбу со СПИДом, но нам нужны подобные же усилия в борьбе с малярией, которая, как указано в докладе Всемирной организации здравоохранения, распространяется широко и наносит тяжелый социально-экономический урон, аналогичный наносимому СПИДом. |
With regard to the ability of other regional organizations to obtain similar status, paragraph 3 is understood by CARICOM as allowing other regional organizations to obtain rights and privileges identical to those set forth in the annex to the resolution. |
Что касается способности других региональных организаций приобрести аналогичный статус, то КАРИКОМ толкует пункт З как позволяющий другим региональным организациям приобретать права и привилегии, идентичные тем, что изложены в приложении к резолюции. |
A similar conclusion may be reached with regard to the persons or groups of persons referred to in article 8 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Аналогичный вывод может быть сделан и в отношении лиц или групп лиц, о которых речь идет в статье 8 статей об ответственности государств. |
The Special Rapporteur very much appreciates the initiative undertaken by the Government and WFP and encourages the Government to provide similar access to all United Nations and non-governmental organizations operations in the Democratic People's Republic of Korea. |
Специальный докладчик выражает огромное удовлетворение инициативе, предпринятой правительством и МПП, и призывает правительство предоставить аналогичный доступ всем организациям системы Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям, действующим в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The commentary on article 14 (para. 6) makes it clear that this provision is based on the taxpayer's physical presence in the source country, which presumably should be applied on the same basis as the similar test in article 15 (2). |
В комментарии к статье 14 (пункт 6) разъясняется, что в этом положении речь идет о физическом присутствии налогоплательщиков в стране источника и что это положение должно предположительно применяться на той же основе, что и аналогичный критерий в статье 15(2). |
It is understood that other article 14 entities, including the International Maritime Organization, the International Civil Aviation Organization and the International Tribunal for the Law of the Sea, have adopted a similar approach. |
Насколько можно понять, другие субъекты статьи 14, включая Международную морскую организацию, Международную организацию гражданской авиации и Международный трибунал по морскому праву, приняли аналогичный подход. |
For example, a similar project on Africa and the least developed countries, as well as on other categories of countries listed in the resolution could be carried out under the Facilitative Process. |
Например, в рамках механизма содействия можно было бы осуществлять аналогичный проект в интересах Африки и наименее развитых стран, а также других категорий стран, указанных в резолюции. |
The United Kingdom looks forward to active engagement with our P-5 colleagues, but we also look to other States parties to the NPT to demonstrate a similar level of commitment to meet the obligations that they signed up to under the Review Conference action plans. |
Соединенное Королевство надеется на активную работу со своими коллегами по П5, но мы также хотели бы, чтобы другие государства - участники ДНЯО тоже продемонстрировали аналогичный уровень готовности выполнять обязательства, которые они взяли на себя в рамках планов действий, принятых на обзорной конференции. |
A similar protocol was signed between the GDSW and Ministry of Health (3 January 2008), under the name "The Role of the Health Personnel in the Prevention of Violence against Women and the Applicable Procedures Project" and training was started in June 2008. |
Аналогичный протокол был подписан между ГУПЖ и Министерством здравоохранения (3 января 2008 года) под названием «Проект о роли медицинских работников в предотвращении насилия в отношении женщин и о применяемых процедурах», и в июне 2008 года началась подготовка. |
A similar committee is restructuring the State civil service. On 8 September 2009, the Governor of Southern Kordofan State dissolved the local Government and appointed new ministers, advisers and commissioners. |
Аналогичный комитет занимается реорганизацией гражданской службы штата. 8 сентября 2009 года губернатор штата Южный Кордофан распустил местное правительство и назначил новых министров, советников и комиссаров. |
This period is of eight days renewable for similar period or periods, for crimes provided by the chapter one and two of section three of part two of the Penal code whenever it may prejudice the national economy. |
Этот срок составляет восемь дней и может быть продлен на аналогичный срок или сроки в случае преступлений, предусмотренных первой и второй главой третьего раздела второй части Уголовного кодекса в тех случаях, когда они могут нанести ущерб национальной экономике. |
Large-scale operations conducted in different governorates, their similar modus operandi, their complexity and integrated military/security apparatus indicate involvement at the highest levels of the armed and security forces and the Government. |
Крупномасштабные операции, проведенные в различных мухафазах, аналогичный способ их проведения, их сложность и взаимодействие вооруженных сил с органами безопасности указывают на причастность высшего руководства вооруженных сил и сил безопасности, а также правительства. |
It is also disturbing that it is considering a similar plan to cut electricity supply, and has requested the State to submit a detailed plan on the matter. |
Вызывает тревогу и то, что Суд рассматривает аналогичный план сокращения поставок электроэнергии и обратился к государству с просьбой представить подробный план в связи с этой мерой. |
The other existing communications procedures establish similar rules for the transmission of communications and information provided by the parties in their rules of procedure, setting fixed time limits for comments and submissions. |
Другие существующие процедуры сообщений устанавливают аналогичный порядок передачи сообщений и информации, получаемых от сторон, в рамках соответствующих правил процедуры, устанавливая при этом фиксированные сроки для замечаний и представлений. |
Within this process professional teams of the Office of the Registrar are integrated into the Court, while similar process will take place in the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina. |
При этом его группы специалистов переводятся в структурные подразделения суда, и аналогичный процесс предусматривается в отношении Прокуратуры Боснии и Герцеговины. |
The Department will also install a similar large-format electronic photo display in the public lobby, where high-resolution videos, promotional trailers and public service announcements can also be shown to publicize the work of the Department and the United Nations in general. |
Департамент установит также аналогичный электронный широкоформатный фотоэкран в вестибюле, на котором можно будет показывать при высоком качестве изображения видеоролики, рекламные клипы и делать объявления о работе Департамента и Организации Объединенных Наций в целом. |
It can also be used by a regional grouping of countries to compare performance with other regions or groups of countries, such as a free trade area or a similar trading bloc, or against a selected internationally agreed standard. |
Ее могут проводить и региональные группы стран для сравнения своих результатов с результатами других регионов или групп стран, входящих, например, в зону свободной торговли или аналогичный торговый блок, или с определенными международно признанными стандартами. |
The Board learned that in 2006 OHCHR completed a review of the role and functions of human rights advisers, with the aim of increasing their effectiveness, following a similar exercise conducted in 2005 for human rights components of peace missions. |
Совет узнал о том, что в 2006 году УВКПЧ завершило рассмотрение роли и функций консультантов по правам человека в целях повышения их эффективности после того, как в 2005 году был проведен аналогичный анализ правозащитных компонентов миротворческих миссий. |
(b) Each country should define a similar set of core classified as annual and periodic for the remaining sectors of its statistical system; |
Ь) каждой стране следует определить аналогичный набор базовых данных для остальных секторов статистической системы с указанием, будут ли они предоставляться ежегодно или с иной периодичностью; |
In this regard, CAREC informed the WGSO that a similar approach to the one used in the implementation of the EECCA Environmental Strategy, namely through concluding partnerships, was envisaged for the implementation of the CAI. |
В этом отношении РЭЦЦА проинформировал РГСДЛ о том, что для осуществления ЦАИ предполагается применить подход, аналогичный тому, который использовался в ходе реализации Экологической стратегии ВЕКЦА, а именно подход, предусматривающий заключение соглашений о партнерстве. |
The exception is limited to matters that are closely associated with the actual exercise of a religion, and may not be invoked in connection with religious communities' activities of a social, humanitarian or similar nature. |
Исключение не выходит за рамки вопросов, тесно связанных с фактическим отправлением религиозных культов, и на него нельзя ссылаться в связи с деятельностью религиозных общин, носящей социальный, гуманитарный или иной аналогичный характер. |