A similar conclusion is clear with regard to the discriminatory treatment of ethnic Azerbaijanis as the prohibition of ethnic or racial discrimination can be seen also as a peremptory norm. |
Аналогичный вывод, несомненно, следует и в отношении дискриминационного обращения с этническими азербайджанцами, поскольку запрет на дискриминацию по этническому или расовому признаку также можно рассматривать как императивную норму. |
A similar but more modest venture capital fund for scientists in least developed countries could work well if it could secure initial seed capital. |
В наименее развитых странах мог бы успешно работать аналогичный, но менее масштабный фонд венчурного капитала для ученых при условии гарантии наличия первоначального капитала. |
A similar initiative is the Latin America and Caribbean Emergency Response Network, but its mandate is narrower than that of a regional grain reserve operated by member State Governments. |
Аналогичный характер носит инициатива создания Сети реагирования на чрезвычайные ситуации в Латинской Америке и Карибском бассейне, однако мандат этой сети уже, чем у регионального зернового резерва, управление которым осуществляют правительства государств-членов. |
Over 1 million Ecuadorian citizens had emigrated in 1998, when the country had suffered an economic crisis of similar proportions to that currently under way in Greece and other parts of Europe. |
В 1998 году, когда страна переживала экономический кризис, аналогичный тому, с каким сталкиваются в настоящее время Греция и другие европейские страны, свыше 1 млн. эквадорских граждан эмигрировали. |
A similar regional review of the Fund's contribution in response to the food and nutrition crisis in the Sahel was also considered, with specific reviews of Burkina Faso, the Niger and Senegal. |
Был также рассмотрен аналогичный региональный обзор вклада Фонда в урегулирование продовольственного и пищевого кризиса в Сахеле с особым акцентом на Буркина-Фасо, Нигере и Сенегале. |
Mr. Paul Ashford then presented a similar series of slides for the foam sector, indicating that hydrocarbons remain the major low-GWP blowing agent across the industry. |
Далее г-н Пол Эшфорд представил аналогичный набор слайдов по сектору пеноматериалов, в которых указывалось, что углеводороды остаются основным пенообразующим агентом с низким ПГП для этой отрасли. |
Mr. Daniel Verdonik explained that a similar analysis had not been possible in the fire protection and solvent sectors because of difficulties with baseline definition and the tracking of alternative uptake. |
Г-н Даниэл Вердоник пояснил, что аналогичный анализ для сектора пожаротушения и растворителей невозможно было провести ввиду трудностей с определением базового уровня и отслеживанием внедрения альтернатив. |
The Board also recommends that the Administration encourage the Fuel Working Group to start communication activities as soon as possible, and establish a similar coordination mechanism within fuel related units at missions. |
Комиссия также рекомендует Администрации оказать Рабочей группе топливного снабжения содействие, с тем чтобы она как можно скорее притупила к проведению мероприятий в области коммуникации, и создать аналогичный координационный механизм в группах по снабжению топливом на уровне миссий. |
Such a committee (or a similar mechanism) needs to be established to improve stewardship over the resources entrusted to the mission and provide greater assurance that they are properly utilized in the identified priority areas within the mandate. |
Такой комитет (или аналогичный механизм) необходимо создать для улучшения практики распоряжения ресурсами, доверенными миссии, и обеспечения более надежных гарантий того, что эти ресурсы используются надлежащим образом в приоритетных областях, предусмотренных мандатом. |
(c) all Parties should aim to undertake a similar level of effort to others at a similar level of development and with similar national circumstances; |
с) все Стороны должны стремиться к тому, чтобы прилагать аналогичный уровень усилий по сравнению с другими Сторонами со схожим уровнем развития и схожими национальными условиями; |
Resource management steering committee or similar mechanism is yet to be established in MINUSMA, which is not consistent with the suggestion of the Board |
В МИНУСМА до сих пор не создан руководящий комитет по вопросам управления ресурсами или аналогичный механизм, что противоречит рекомендации Комиссии |
In paragraph 188 of the report, the Administration agreed with the Board's recommendation that it establish a resource management committee (or similar mechanism) in MINUSMA to improve resource stewardship. |
Как указано в пункте 188 доклада, администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует создать в МИНУСМА комитет по использованию ресурсов (или аналогичный механизм) в целях улучшения практики распоряжения ресурсами. |
A similar approach, combining a focus on traditions and national branding with increased quality and productivity of the creative sector, can also be found in other Member States, including Bulgaria, Ecuador, Georgia, Kuwait, Mauritius and the United Republic of Tanzania. |
Аналогичный подход, сочетающий в себе уделение особого внимания традициям и национальной символике и повышение качества и производительности в креативном секторе, можно найти также в других государствах-членах, включая Болгарию, Грузию, Кувейт, Маврикий, Объединенную Республику Танзания и Эквадор. |
A vehicle engineer, or a similar expert with general knowledge technical aspects as well as its active and passive safety features |
инженер-автомобилестроитель или аналогичный эксперт, обладающий общими знаниями технических аспектов, а также активных и пассивных параметров безопасности транспортного средства; |
The obligations of the Government to meet its financial commitments under the Agreement notwithstanding, a similar operating reserve mechanism needs to be established to secure national staff contracts and salary payments pending the receipt of funds. |
Несмотря на обязательства правительства выполнять свои финансовые обязанности по соглашению, необходимо создать аналогичный механизм оперативного резерва для заключения контрактов с национальными сотрудниками и выплаты им окладов до получения средств. |
The Advisory Committee enquired as to whether a similar policy applied to all missions and requested further details regarding the implications of the policy, given the limited time frame for the mission. |
Консультативный комитет поинтересовался, применяется ли аналогичный подход в отношении всех миссий, и попросил представить более подробную информацию касательно последствий применения такого подхода с учетом ограниченного срока функционирования Миссии. |
Given that the construction of the new facility in Arusha will not be completed until the end of 2015, according to the latest shortened schedule, the Secretary-General proposes that a similar multi-year special account be utilized for the project. |
С учетом того, что, согласно последнему сокращенному графику, строительство нового здания в Аруше не будет завершено до конца 2015 года, Генеральный секретарь предлагает использовать для данного проекта аналогичный многолетний специальный счет. |
Given this track record of success, a similar approach is proposed for year three |
С учетом достигнутых успехов предлагается использовать аналогичный подход и в третьем году работы Миссии |
The Working Group also recalled the language in the second model statement to article 11 set out in the Annex to the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, which reflected a similar principle. |
Рабочая группа также напомнила о том, что аналогичный принцип отражен и в формулировке второго типового заявления к статье 11, содержащегося в приложении к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
While the mandates of the three agencies have a similar global reach, UNDP and UNICEF have a much larger funding base in comparison to UNFPA, and thus benefit from certain economies of scale. |
Мандаты всех трех учреждений имеют аналогичный глобальный охват, однако ПРООН и ЮНИСЕФ имеют гораздо более мощную финансовую базу по сравнению с ЮНФПА и потому пользуются определенными преимуществами в силу их масштаба. |
A similar outcome results when goods are imported into a country by the fiscal representative and later exported by it (this case has sometimes been called "quasi-transit trade"). |
Аналогичный результат возникает в случае, когда товары импортируются в страну налоговым представителем, а впоследствии экспортируются им (иногда этот случай называют "квазитранзитной торговлей"). |
The IASC Gender Marker for humanitarian situations shows a similar percentage of 58 per cent of UNICEF projects classified as contributing principally or significantly to gender equality in 2013. |
Аналогичный результат отмечается и по индикатору проведения политики обеспечения гендерного равенства МПК в отношении гуманитарной обстановки: 58 процентов проектов ЮНИСЕФ отнесены к категориям проектов, играющих значительную или основную роль в обеспечении гендерного равенства в 2013 году. |
In this context, mapping of hazardous activities close to watercourses has begun in the Danube Delta and a similar approach might be applied elsewhere in the region. |
В этом контексте в дельте Дуная начата работа по картографированию мест проведения опасных видов деятельности около водотоков; и аналогичный подход мог бы найти применение и в других частях региона. |
A similar process started in 2003 for Non-Road Mobile Machinery (NRMM), with the creation of a working group aiming to develop new worldwide harmonized provisions for NRMM engines. |
Аналогичный процесс был начат в 2003 году в контексте внедорожной подвижной техники (ВПТ) с учреждения рабочей группы, нацеленной на разработку новых всемирных согласованных положений, касающихся двигателей ВПТ. |
A parallel and similar project on facilitating forest financing in Africa and least developed countries was undertaken by the secretariat of the Forum, with funding from Germany and Sweden. |
При финансовой поддержке Германии и Швеции секретариат Форума одновременно осуществил аналогичный проект в области финансирования лесного хозяйства в Африке и наименее развитых странах. |