In addition, a separate WID focal point committee has been set up in Planning Commission/Ministry of Planning to incorporate gender mainstreaming issues in the national planning processes. |
Кроме того, в рамках Комиссии по планированию/министерства планирования был создан отдельный комитет координаторов по ЖВР с целью включения вопросов, касающихся учета интересов женщин, в процесс национального планирования. |
A jurisdiction may require that the separate action be directly available to either the driver of the vehicle or an occupant immediately adjacent to the locked door, or that the vehicle be equipped with either an automatic or manual child lock system. |
Национальные предписания могут требовать, чтобы в непосредственной близости от блокирующейся двери для водителя транспортного средства или пассажира был предусмотрен отдельный орган управления или чтобы транспортное средство было оснащено либо автоматической, либо ручной системой блокировки. |
Argentina would nevertheless prefer that, when we review the marking and tracing instrument two years after its adoption, the matter of ammunition finally be included in the instrument without the need to initiate a new, separate negotiating process. |
Тем не менее, Аргентина предпочла бы, чтобы в ходе обзора документа о маркировке и отслеживании через два года после его принятия вопрос о боеприпасах был бы, наконец, включен в этот документ, с тем чтобы не было необходимости инициировать новый отдельный процесс переговоров. |
Several platforms implement refutations of Zooko's conjecture, including: Twister (which use the later Aaron Swartz system with a bitcoin-like system), Blockstack (which can run on any blockchain and currently uses Bitcoin), Namecoin (separate blockchain), and Monero OpenAlias. |
Несколько платформ реализуют опровержения предположения Зуко, в том числе: Twister (использует bitcoin-протокол), Blockstack (может работать на любом блокчейне, в настоящее время использует Биткойн), Namecoin (отдельный блокчейн), Monero OpenAlias. |
The law on property and other substantive rights of the Republic of Macedonia regulates in details the proprietary-legal rights of marital partners in an separate subdivision called "Mutual Ownership of Property In and Out of Marriage". |
В Законе о собственности и других материальных правах отдельный раздел, который называется "Совместное владение собственностью в браке и вне брака", посвящен имущественным правам супругов. |
This room is equipped with an easy chair, a working desk and a complete bathroom with a bathtub, a separate shower with wooden deck and a window with a curtain overlooking the bedroom area for an extra amount of natural light. |
В номере имеются: удобное кресло, письменный стол и полностью оборудованная ванная комната, в которой есть ванна, отдельный душ с деревянным настилом и занавешенное окно, выходящее в спальню - для дополнительного естественного освещения. |
You can choose to split the resources into multiple packages, for example to distribute a separate package with sounds/speech, or to release individual game episodes as packages. |
Вы можете распределить ресурсы по пакетам, например, сделать отдельный пакет для звуков/речи, или распределить разные эпизоды игры в разные пакеты. |
The United States Air Force base named after the city, Osan AB, is not actually located in the city, but is instead 8 km (5.0 mi) south, in the Songtan section (formerly a separate city) of Pyeongtaek. |
Авиабаза американских ВВС, названная в честь города, Осанская авиабаза на самом деле расположена не в Осане, а в 8 километрах от него в районе Сонтан (ранее это был отдельный город), входящем в состав города Пхёнтхэк. |
According to cursory examination, seven divisions (313th, 314th, 325th, 328th, 354th, 356th, and 411th) and one separate regiment (266th/341st) among Vietnamese forces used to be involved in this battlefield in the mid-1980s. |
По некоторым оценкам, в середине 1980-х годов в этом районе присутствовало семь вьетнамских дивизий (313-я, 314-я, 325-я, 328-я, 354-я, 356-я и 411-я) и один отдельный полк (266-й 341-й дивизии). |
The bridge also became a shared road and rail bridge in 1886 until the separate rail bridge was completed in 1925. |
Мост использовался как автомобильный и железнодорожный с 1886 года до тех пор, пока отдельный железнодорожный мост не был построен в 1927 году. |
There is a large outdoor swimming pool, with a separate pool for children to splash around in. During the winter months, a heated indoor pool is available. |
Также к Вашим услугам большой открытый бассейн для взрослых, отдельный бассейн для детей и крытый бассейн с подогревом, который работает в зимние месяцы. |
British Airways introduced "Club Class," a separate premium cabin with numerous amenities, in October 1978 under CEO Colin Marshall as a means of further distinguishing full-fare business travelers from tourists flying on discounted fares. |
В октября 1978 года исполнительный директор «British Airways» Колин Маршалл представила «Клубный Класс» (Club Class), отдельный отсек в самолёте с многочисленными удобствами, как отличительную особенность деловых пассажиров, путешествующих по полным тарифам от туристов, путешествующих по льготным тарифам. |
large agricultural enterprises are part of a general BR; a separate register of small agricultural producers exists; |
Крупные сельско-хозяйственные предприятия вклю-чены в общий ком-мерческий ре-гистр; существует отдельный регистр малых сельскохо-зяйственных про-изводителей; Статистическое управление; Закон о статистике. |
The Rapporteur of the Committee of Actuaries noted that the termination of a member organization was equivalent to a sale of the liabilities attributable to the accrued Fund benefits for the ICITO/GATT participants who would be transferring to the separate pension scheme under consideration for the World Trade Organization. |
Докладчик Комитета актуариев отметил, что прекращение членства участвующей организации эквивалентно продаже пассивов, относящихся к накопленным суммам пособий из Фонда применительно к участникам из числа сотрудников ВКМТО/ГАТТ, которые будут переводиться в отдельный пенсионный план, рассматриваемый Всемирной торговой организацией. |
The hospitals in the city are reportedly now treating and admitting women and men on an equal basis, except for one hospital, where funds are awaited to construct a separate entrance and access for women patients. |
Согласно сообщениям, в настоящее время городские больницы обслуживают на равной основе как женщин, так и мужчин, за исключением одной больницы, в которой после получения необходимых средств будет сооружен отдельный вход для приема женщин. |
However, basing the definition solely on the dual capability of moving through airspace and of travelling through outer space may make the definition too broad and thus encompass a large number of objects which, by reason of other specific characteristics, might require a separate regime. |
Вместе с тем, если определение будет учитывать лишь способность перемещаться как в воздушном, так и космическом пространстве, то такое определение может толковаться слишком широко и потому охватывать множество объектов, для которых, в силу других особых характеристик, возможно, будет необходим отдельный режим. |
On 24 January, the independent expert also issued a separate press release commending the generous international response to the tsunami crisis and urging the international community not to forget the effects of the tsunami on the eastern coast of Africa, primarily Somalia. |
24 января независимый эксперт также выпустил отдельный пресс-релиз, в котором он одобрительно отозвался о щедрой помощи со стороны международного сообщества в связи с критической обстановкой, создавшейся в результате цунами, и призвал международное сообщество не забывать о последствиях цунами для восточного побережья Африки, особенно Сомали. |
It is a fact that even after 60 years of experience, we are conducting every peacekeeping mission from scratch, dealing with each mission separately, giving each a separate budget and having to jump over the same old hurdles each time. |
Фактом является то, что даже накопив уже 60-летний опыт, мы начинаем проводить каждую миротворческую миссию с нуля, занимаясь каждой миссией изолированно, предоставляя каждой из них отдельный бюджет и каждый раз преодолевая одни и те же препятствия. |
A decision had therefore been taken to establish a separate body, with its own budget - the Institute - devoted entirely to the promotion of equality between men and women and to countering gender-based discrimination. |
С учетом важности уделения особого внимания вопросам гендерной дискриминации и гендерного равенства было принято решение создать отдельный орган с самостоятельным бюджетом, а именно данный Институт, который занимался бы исключительно вопросами содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и борьбой с гендерной дискриминацией. |
In addition, she suggested that the guidelines might be reproduced as a set of booklets, with one booklet containing sections I-IV and a separate booklet for each source category, presented either in a ring binder or as a box set. |
Кроме того, она высказала идею о том, что руководящие принципы можно было бы воспроизвести в качестве набора буклетов - один буклет с изложением разделов I-IV и отдельный буклет по каждой категории источников, - представленные либо в виде архивной папки, либо брошюр, помещенных в коробку. |
Mr. Ando, referring to the fifth sentence, suggested replacing the phrase beginning "separate", until the end of the sentence, by "independent of the issue of derogability or non-derogability". |
Г-н Андо, останавливаясь на пятом предложении, говорит о необходимости заменить кусок текста, начинающийся со слова «отдельный...» и заканчивающийся точкой, словами «допустимость или недопустимость ограничений не зависит от возможности отступлений». |
The boatmaster shall ensure the separate collection on board of oily and greasy waste occurring during the operation of the vessel and referred to in article 9.03, paragraph 1 above in receptacles provided for the purpose and the collection of bilge-water in the engine-room bilges. |
Судоводитель должен обеспечить на борту отдельный сбор образующихся в ходе эксплуатации судна отходов, содержащих масло или смазочные материалы, которые указаны в пункте 1 статьи 9.03 выше, в предусмотренные для этого емкости, а также сбор трюмной воды в трюме машинного отделения. |
A few countries use an exhaust-only semi-transverse system, with extraction of the air from the tube via a separate duct, while fresh air flows into the tube through the portals, both in normal operation and in case of fire. |
В нескольких странах используется только вытяжная полупоперечная система, в которой воздух отводится из галереи через отдельный воздуховод, а свежий воздух поступает в галерею через порталы как в обычных условиях эксплуатации, так и в случае пожара. |
Detainees' living conditions in local police stations have been improved by the construction and fitting out of 15 custody cells with support from the Government of Japan, the UNDP and SIDA, with separate cells for women, young people, and people involved in traffic accidents. |
Единственной тюрьмой, в которой содержатся несовершеннолетние, является отдельный корпус пенитенциарного центра в Типитапе, а в остальных тюрьмах подростки содержатся в отдельных камерах, но в отделении для взрослых и получают такое же питание, как взрослые. |
One half of each dimer contains the ATP binding site whereas the other half the substrate (fructose-6-phosphate or (F6P)) binding site as well as a separate allosteric binding site. |
Одна половина каждого димера имеет участок связывания АТФ, а вторая половина - участок связывания субстрата (фруктозо-6-фосфата) и отдельный аллостерический участок связывания. |