As a separate list on the case of the 49 persons allegedly disappeared at Maharajgunj barracks was not available at the time, the task force carried out an inclusive investigation. |
Так как отдельный список 49 лиц, как утверждается, исчезнувших в казармах Махараджгунже, в то время не был доступен, рабочая группа провела всестороннее расследование. |
The mandate of the Working Group was concerned with the participation of civil society in arbitral proceedings, whereas the intervention in such proceedings of a non-disputing State of which the investor was a national was an entirely separate matter. |
Мандат Рабочей группы включает вопросы участия гражданского общества в арбитражных разбирательствах, тогда как участие в них государства, не являющегося стороной спора, гражданином которого является инвестор, составляет совершенно отдельный вопрос. |
1/ Designation of each individual lighting unit of the system as indicated in Annex 1 to this Regulation and as shown in the drawing according to paragraph 2.2.1. of this Regulation; use separate sheet(s) if needed. |
1/ Обозначение каждого индивидуального светового модуля системы указано в приложении 1 к настоящим Правилам и на чертежах в соответствии с пунктом 2.2.1 настоящих Правил; при необходимости используйте отдельный лист (отдельные листы). |
A review of the work of the United Nations functional commissions on the implementation of the Millennium Declaration is provided in a separate 2005 consolidated report on the work of the Economic and Social Council functional commissions. |
Результатом обзора деятельности функциональных комиссий Организации Объединенных Наций по осуществлению Декларации тысячелетия посвящен отдельный сводный доклад 2005 года о работе функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
Available monitoring data and data on levels of exposure must be integrated under the subheading or alternatively dealt with under separate headings. |
имеющиеся данные мониторинга и данные об уровнях воздействия должны включаться в отдельный подраздел или, в качестве альтернативного варианта, рассматриваться в рамках отдельных разделов |
In the light of the comprehensive nature of the report presented by Mr. Eide, I do not intend to submit to the Security Council a separate report on the activities of UNMIK at this time. |
В связи с тем, что доклад, представленный гном Эйде, носит всеобъемлющий характер, я не намерен на этот раз представлять Совету Безопасности отдельный доклад о деятельности МООНК. |
2.0.1.2 Place the end of the paragraph, from "Wastes shall be transported..." to "under Class 9.", in a separate new paragraph to be numbered 2.0.1.2.1. |
2.0.1.2 Заключительную часть этого пункта, со слов "Отходы должны перевозиться..." до слов "для класса 9.", выделить в отдельный пункт под номером 2.0.1.2.1. |
In Bosnia and Herzegovina, the War Crimes Chamber within the State Court is now operational, and a separate War Crimes Department was created within the Office of the State Prosecutor. |
В государственном суде Боснии и Герцеговины начала функционировать Камера по военным преступлениям, а в государственной прокуратуре был создан отдельный департамент по военным преступлениям. |
a) A separate floor for the security checking of passengers, their hand baggage, luggage, equipped with technical instruments of aviation security control, |
а) отдельный этаж для контроля безопасности пассажиров, их ручной клади и багажа, оборудованный техническими средствами для контроля за безопасностью авиации; |
The Meeting agreed that these elements might be included in the Convention's next workplan and budget, rather than as a separate workplan and budget for the Protocol alone. |
Совещание решило, что эти элементы можно было бы включить в следующий план работы и бюджет Конвенции, а не создавать отдельный план работы и бюджет только для Протокола. |
As to paragraph 33, it was noted that the last two sentences were intended to state that in a comprehensive security regime there was no need for title transfers as separate devices. |
В отношении пункта ЗЗ было отмечено, что последние два предложения его текста призваны уточнить, что в рамках всеобъемлющего режима обеспечения нет необходимости указывать на передачу правового титула как на отдельный способ обеспечения. |
In this context, according to the multi-year programme of work, the eighth session of the Forum will consider means of implementation as a separate agenda item, under which it will consider a decision on a voluntary global funding mechanism/portfolio approach/forest financing framework for sustainable forest management. |
В этом контексте, согласно Многолетней программе работы Форума, восьмая сессия Форума будет рассматривать как отдельный пункт повестки дня "Способ осуществления" и в его рамках рассмотрит вопрос о принятии решения по добровольному глобальному финансовому механизму/портфельному подходу/рамкам финансирования деятельности по неистощительному ведению лесного хозяйства. |
Issues relevant to other water-related sectors have been addressed, as appropriate in all other chapters; it will be decided at a later stage whether there is a need to include them in a separate chapter or leave them as an integral part of other chapters. |
Вопросы, относящиеся ко всем другим секторам, связанным с водой, были должным образом рассмотрены во всех других разделах; позже будет решено, есть ли необходимость включать их в отдельный раздел, или оставить их как составляющую часть других разделов. |
It requested a separate questionnaire, however, for mopeds and the addition to the questions of the minimum required age for driving a motorcycle and a moped, and the number of motorcycles registered. |
Вместе с тем она просила подготовить отдельный вопросник для мопедов и добавить в него вопросы, касающиеся минимального возраста, требующегося для управления мотоциклом и мопедом, и числа зарегистрированных мотоциклов. |
All FIA alerts are referred to the SCPO, where they are filed in a separate book. |
все сигналы СФР передаются в СКПО, которые заносят их в отдельный реестр; |
It should exclude not only the admission of aliens, which raised a separate set of issues, but also the status of internally displaced persons and people in transit, and the expulsion of a State's own nationals. |
Из нее следует исключить не только вопросы приема иностранцев, которые влекут за собой отдельный комплекс проблем, но также и статус внутренних перемещенных лиц и лиц, находящихся в стране проездом, а также высылки собственных граждан государства. |
After the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, the department of maternal health, family planning and safe maternity was merged into a separate reproductive health department. |
После Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в 1994 году в Каире, департамент охраны материнского здоровья, планирования семьи и безопасного материнства был реорганизован в отдельный департамент репродуктивного здоровья. |
While some delegations supported including this issue in a separate draft article 17 bis, most delegations were in favour of including the concept in this paragraph. |
Ряд делегаций высказались в поддержку включения этого вопроса в отдельный проект статьи 17 бис, однако большинство делегаций сочли, что его следует включить в данный пункт. |
Recharge or discharge zones are outside the aquifer in accordance with the definition of "aquifer" in subparagraph (a) of draft article 2 and accordingly the separate draft article is required to regulate such zones. |
Зоны подпитки или разгрузки относятся к водоносному горизонту в соответствии с определением "водоносного горизонта", содержащимся в подпункте а) проекта статьи 2, и, следовательно, для регулирования таких зон необходим отдельный проект статьи. |
It was thought that the development of a uniform international legal regime, including a uniform international choice of law regime for issues of priority, constituted a separate unification project in itself. |
Было сочтено, что разработка единообразного международного правового режима, включая единообразный международный режим в отношении выбора права, определяющего вопросы приоритета, сама по себе представляет собой отдельный проект в области унификации права. |
Payment was made to the assignor but the latter received the payment on behalf of the assignee and held it in a separate account for the assignee. |
Платеж производится цеденту, однако последний получает соответствующую сумму от имени цессионария, которая переводится на отдельный счет цессионария. |
To initiate a separate process, within the framework of the United Nations, on the issue of ammunition for illicit small arms and light weapons in a comprehensive manner, as recommended by the report of the Open-ended Working Group on Tracing Illicit Small Arms and Light Weapons. |
Инициировать в рамках Организации Объединенных Наций отдельный процесс всеобъемлющего рассмотрения вопроса о боеприпасах к незаконным стрелковому оружию и легким вооружениям, как это рекомендовано в докладе Рабочей группы открытого состава по отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Committee had before it a five-year report by the Ombudsman, which detailed statistics, measures adopted, and issues handled by the Office, as well as a separate report for 2005 alone. |
Комитету представлен отчет Омбудсмена за прошедшие пять лет, в котором приводятся подробные статистические данные, сведения о принятых мерах и рассматривавшихся им вопросах, а также отдельный доклад за 2005 год. |
Did the police keep separate registers of such arrests and, if so, what were the figures? |
Ведет ли полиция отдельный учет таких арестов, и если ведет, то сколько было таких случаев? |
Mr. Lallah wondered whether the addition to paragraph 8 proposed by Mr. Amor might not be logically placed at the beginning of paragraph 9 or in a separate paragraph altogether. |
Г-н Лаллах интересуется, не было ли бы логичнее включить дополнение к пункту 8, предложенное гном Амором, в начало пункта 9 или выделить его в отдельный пункт. |