Dual key procedure should be used, with the commander of the armed force and the United Nations or international force both having a separate padlock and key. |
Следует применять процедуру использования двух ключей, которая предполагает, что и командующий вооруженными силами, и командующий силами Организации Объединенных Наций или международными силами должны иметь свой отдельный замок и ключ к нему. |
He regretted that other delegations did not understand that there were differing perspectives on the right to life and wished that it had been possible to submit a separate draft resolution on that issue. |
Оратор сожалеет, что другие делегации не понимают, что существуют различные подходы к рассмотрению права на жизнь, и надеется на то, что будет обеспечена возможность представить отдельный проект резолюции по этому вопросу. |
Nations should report on the countries to which they are providing aid, and should include a separate section for each country, documenting provisions for: |
Государствам следует сообщать о странах, которым они предоставляют помощь, причем следует включать отдельный раздел по каждой стране, документируя положения на предмет: |
The human rights commission was responsible for drafting the annual report on the human rights situation in Kazakhstan, whereas the Ombudsman drafted a separate report on his own activities. |
Комиссия по правам человека готовит ежегодный доклад о положении с правами человека в Казахстане, а омбудсмен готовит отдельный доклад о своей деятельности. |
However, because gaps had been identified in the Code's first chapter, a separate law on trade unions had been drafted and the chapter in question had been repealed. |
В связи с тем, что в первом разделе были выявлены лакуны, был разработан отдельный закон о профессиональных союзах, а вышеупомянутый раздел был упразднен. |
Mr. Amor pointed out that the French text of the third sentence incorrectly stated that article 8 of the Optional Protocol provided that States that had signed the Covenant could accede to the Optional Protocol by a separate act of ratification or accession. |
Г-н Амор указывает на то, что в третьем предложении текста на французском языке неверно утверждается, что согласно статье 8 Факультативного протокола государства, подписавшие Пакт, могут присоединиться к Факультативному протоколу, депонировав отдельный акт о ратификации или присоединении. |
A separate briefing was held for all stakeholders after which the report was once again circulated to all government, non-governmental and UN organizations in Bhutan for comments, which were incorporated in the report. |
Для всех заинтересованных сторон был проведен отдельный брифинг, после чего доклад был снова распространен среди всех правительственных, неправительственных и ооновских организаций в Бутане для комментариев, которые были включены в доклад. |
Another important element of Bhutan's 10th Plan is that for the first time a separate component on the protection of women and children is included as an integral part of the plan. |
Еще один важный элемент десятого плана Бутана заключается в том, что впервые в план в качестве неотъемлемой его части включен отдельный элемент по защите женщин и детей. |
She wanted to know if trafficking in persons was covered under the domestic violence bill or if there was a separate law covering those crimes, and whether women and children were dealt with together in terms of the law. |
Оратор хотела бы знать, распространяется ли на торговлю людьми действие проекта закона о насилии в семье или же существует отдельный закон об этом преступлении, а также рассматриваются ли женщины и дети по смыслу данного закона как единая группа. |
Cuba considered it to be clear from Assembly and Council resolutions that there should be a separate instrument in the form of a convention, to be proposed in due course, according to a process to be determined by Member States. |
Куба считает, что из резолюции Ассамблеи и Совета ясно следует, что должен быть отдельный правовой акт в виде конвенции, который будет предложен в свое время в соответствии с процессом, который будет определен государствами-участниками. |
The IRU maintains a separate account detailing the number of TIR Carnets distributed and the related amounts [referred to in Annex 8, Article 13.1] received; |
МСАТ ведет отдельный счет, подробно отражающий количество выданных книжек МДП и полученные соответствующие суммы [как упомянуто в Статье 13.1 Приложения 8]; |
Although the EGR needs a separate manual, the existing BR Recommendations Manual has to be updated and completed due to the new Regulation and to take into account the experiences from the pilot project. |
Хотя по РЕГ необходимо составить отдельный сборник, существующий сборник рекомендаций по КР должен быть обновлен и дополнен с учетом нового положения, а также опыта осуществления экспериментального проекта. |
Following the signing of the 10-year programme, it was decided to establish in November 2006 a separate Peace and Security Cluster to be led by the Department of Political Affairs through the United Nations Liaison Office at Addis Ababa. |
В ноябре 2006 года, после подписания десятилетней программы, было решено учредить отдельный кластер по вопросам мира и безопасности, назначив ответственным за него Департамент по политическим вопросам в лице Отделения связи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе. |
Senior officials of the Republika Srpska have publicly acknowledged deliberate obstruction of Dayton institutions, asked for a separate path for the Republika Srpska towards membership in the European Union and asserted that it is up to the Republika Srpska to decide whether or not Bosnia and Herzegovina exists. |
Старшие должностные лица Республики Сербской открыто признают факты намеренной обструкции институтов, предусмотренных в Дейтонском соглашении, просят предусмотреть для Республики Сербской отдельный путь в Европейский союз и утверждают, что Республика Сербская вправе решать, существовать ли Боснии и Герцеговине или нет. |
Consideration could also be given to a mechanism by which to review compliance and treaty implementation, such as a review process; an IAEA secretariat; or a separate secretariat to address compliance and implementation. |
Кроме того, можно было бы рассмотреть вопрос о механизме для обзора соблюдения договора и хода его осуществления, такого как процесс обзора, секретариат МАГАТЭ или отдельный секретариат для рассмотрения вопросов соблюдения и осуществления. |
A separate subsection therein is devoted to actions by LDCs and their development partners that should be undertaken in science, technology and innovation, including undertaking a joint gap and capacity analysis by 2013 with the following aims: |
В этой связи отдельный подраздел в Программе посвящен действиям НРС и их партнеров по процессу развития, которые должны быть предприняты в научно-технической и инновационной областях, включая проведение к 2013 году совместного анализа недостатков и потенциала в следующих целях: |
In the case of the former, each designated donor contribution is managed as a separate trust fund; whereas for multi-donor trust funds, contributions from multiple donors are managed in a combined pool of funds. |
В первом случае взносы каждого отдельного донора помещаются в отдельный целевой фонд; в случае целевого фонда с участием нескольких доноров взносы от разных доноров помещаются в объединенный фонд. |
In the case of the former, contributions received from each donor are managed in a separate trust fund; in the case of the latter, contributions from more than one donor are combined and managed as a single pool of funds. |
В первом случае взносы, полученные от каждого донора, помещаются в отдельный целевой фонд; во втором случае взносы от нескольких доноров объединяются и помещаются в единый фонд. |
That generated $3.6 million of funding towards the total liability, but UNOPS included the funds within the operational reserve rather than establishing a separate reserve, which has reduced transparency about the funding provided for end-of-service liabilities. |
Это обеспечило поступление 3,6 млн. долл. США в счет финансирования общего объема обязательств, однако ЮНОПС включило эти средства в оперативный, а не в отдельный резерв, что снижает прозрачность финансирования обязательств по выплатам при прекращении службы. |
The Board previously noted that UNICEF did not provide its Executive Board with a separate performance report on the biennial support budget, which prevented the Executive Board from obtaining an overall picture of the implementation of activities under the support budget or of the results achieved. |
Комиссия отмечала ранее, что ЮНИСЕФ не представил своему Исполнительному совету отдельный доклад об исполнении двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, что не позволило Исполнительному совету получить общее представление об осуществлении мероприятий, предусмотренном в бюджете вспомогательных расходов, а также о достигнутых результатах. |
Also invites developing country Parties to submit to the secretariat information on other individual nationally appropriate mitigation actions, to be recorded in a separate section of the registry, for their recognition; |
также призывает Стороны, являющиеся развивающимися странами, представлять в секретариат информацию о других индивидуальных соответствующих национальным условиям действиях по предотвращению изменения климата для включения в отдельный раздел реестра в целях их признания; |
A separate Code of Practice for victims of crime has been published in Northern Ireland, which sets out the standards of service which victims should receive during their contact with the NI criminal justice system and how to make a complaint. |
В Северной Ирландии опубликован отдельный кодекс практических мер в интересах потерпевших, устанавливающий стандарты обслуживания потерпевших в учреждениях системы уголовной юстиции Северной Ирландии, а также порядок подачи жалоб. |
It also stated that Government through the Ministry of Interior had identified sites where new corrective centers for child offenders would be erected and also pointed out that currently there was a separate juvenile wing for child offenders. |
Она также заявила, что правительство в лице Министерства внутренних дел определило участки для сооружения новых исправительных центров для несовершеннолетних правонарушителей, указав также, что в настоящее время имеется отдельный изолятор для содержания несовершеннолетних правонарушителей. |
It proposed instead that, in order to confirm the completion of the talks, M23 should sign a declaration renouncing the rebellion, while the Government would sign a separate document setting forth its commitments at the end of the talks. |
Вместо этого оно предложило, чтобы в подтверждение завершения переговоров «М23» подписало декларацию об отказе от мятежа, а правительство подписало отдельный документ с изложением его обязательств по итогам переговоров. |
With respect to the Environmental Code, it was proposed to, inter alia, adopt a separate legal act establishing a list of publicly available environmental information and to centralize all environmental information with the State Fund for Environmental Information. |
В отношении Экологического кодекса предлагалось, в частности, принять отдельный правовой акт, устанавливающий перечень общедоступной экологической информации, и передавать всю экологическую информацию в Государственный фонд экологической информации. |