Their proposals for improvement could not be taken into consideration in the Census Test, but a separate questionnaire with the aim to measure the acceptance of the Census was designed in accordance. |
Предложения по совершенствованию переписных листов не были учтены на момент проведения пробной переписи, однако на их основе был разработан отдельный опросный лист с целью выяснений отношения респондентов к переписи. |
(c) A separate status list on applications processed under resolution 986 (1995) will be prepared by the Secretariat and circulated to the members of the Committee on a weekly basis. |
с) на еженедельной основе секретариат будет составлять и распространять среди членов Комитета отдельный список заявок, обработанных в соответствии с резолюцией 986 (1995). |
The principles related to the independence of the judiciary are also developed in a separate section, as well as the general principles of participatory democracy framed by the signatory parties to the Khartoum Agreement. |
Принципы, касающиеся независимости судебной власти, также вынесены в отдельный раздел, равно как и общие принципы демократии на основе участия, которые были сформулированы сторонами, подписавшими Хартумское соглашение. |
The Philippines also plans to ensure women's equal access to land and other agricultural resources through administrative orders that will entitle farm workers who are husband and wife to 3 hectares each of land, and will award a separate certificate of land ownership agreement to each spouse. |
Филиппины также планируют обеспечивать для женщин равный доступ к земельным и прочим сельскохозяйственным ресурсам посредством административных распоряжений, которые дадут фермерам - мужу и жене - право на З гектара земли на каждого и будут предоставлять каждому супругу отдельный сертификат землевладения. |
Whereas the SLM/A chairman, Abdul Wahid, had sent a list of delegates to the talks, the Secretary-General of the movement, Mini Minawi, presented a separate list, claiming that the first one was not representative. |
И хотя председатель СОД/А Абдул Вахид направил на переговоры список делегатов, генеральный секретарь движения Мини Минави представил отдельный список, заявив, что первый не является достаточно представительным. |
Since 1995, a separate fundamental and human rights section comprising the texts of the principal human rights agreements has been included in the Laws of Finland. |
В 1995 году в законодательство Финляндии включен отдельный раздел, касающийся основополагающих прав и прав человека, который включает в себя тексты основных соглашений по правам человека. |
Such a provision would be made by establishing at the beginning of a biennium, at the time of the adoption of the proposed programme budget, a reserve that would form part of the appropriation as a separate section and would be assessed. |
Такие ассигнования можно было бы предусмотреть путем выделения в начале двухгодичного периода при принятии предлагаемого бюджета по программам определенного резерва, который составлял бы отдельный раздел ассигнований и подлежал бы разверстке взносов. |
The fact that the list of issues did not contain a separate question on the death penalty should not be construed as lack of concern with that issue on the part of the Committee. |
То, что в перечень вопросов не входит отдельный вопрос о смертной казни, не следует считать отсутствием обеспокоенности среди членов Комитета по поводу этой проблемы. |
We are in favour of establishing a separate full-fledged ad hoc committee on nuclear disarmament in the CD, on a priority basis, at the beginning of this session, to commence substantive negotiations on the subject. |
Мы выступаем за то, чтобы на КР в начале этой сессии на приоритетной основе был учрежден отдельный полноправный специальный комитет по ядерному разоружению, с тем чтобы начать предметные переговоры по этой проблеме. |
For the first time in Thailand's history we have a Constitution which has a separate section on people's rights based on the general principle of preserving and promoting the rights and dignity of the individual. |
Впервые в истории Таиланда у нас есть конституция, включающая отдельный раздел по правам человека, в основе которого лежит принцип сохранения и содействия осуществлению прав и достоинства личности. |
If that was not the case, and the proposal by the representative of Mexico to use the term "communication" or "statement" was accepted, a separate paragraph in article 13 would not be necessary. |
Если это не так, и предложение представителя Мексики о том, чтобы использовать термин "коммуникация" или "заявление", будет принято, отдельный пункт в статье 13 будет не нужен. |
Since the current formula gave rise to wide fluctuations in the level of the support account, it might be appropriate to establish a separate budget for backstopping requirements, to be financed according to the peace-keeping scale of assessment. |
В связи с тем, что при применении нынешней формулы объем средств вспомогательного счета подвержен большим колебаниям, возможно, будет целесообразно предусмотреть отдельный бюджет для удовлетворения потребностей, связанных с обеспечением поддержки, который будет финансироваться в соответствии со шкалой взносов для операций по поддержанию мира. |
Of concern to the Law Institute of Victoria, a statutory body and the professional and regulatory organization for solicitors, was the proposal to set up a separate regulatory body to license lawyers to practice. |
Институт права штата Виктория, который является государственным органом и представляет собой профессиональную и регулирующую организацию адвокатов, высказал озабоченность в связи с предложением учредить отдельный регулирующий орган для выдачи лицензий на адвокатскую практику. |
The CHAIRPERSON said that the status of the Covenant would be dealt with in a specific question and that the rights of minorities would be dealt with in another totally separate paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что будет задан конкретный вопрос о статусе Пакта и что правам меньшинств будет посвящен другой отдельный пункт. |
A separate report in the form of Conference Room Papers will be made available to the Board in its consideration of the IF, including the most recent related activities of the secretariat. |
Для рассмотрения КРП Совету будет представлен отдельный доклад в форме документов зала заседаний, в том числе по самым последним мероприятиям секретариата по данной теме. |
Lastly, the Committee noted that reservations concerning the text would be incorporated into a separate document as in the case of the procedure already followed in 1985. |
В завершение Комитет отметил, что оговорки, касающиеся этого текста, будут включены в отдельный документ, как это имело место в случае процедуры, которая уже использовалась в 1985 году |
On the basis of the data transferred by the member countries, the TEM Project Central Office elaborated separate draft network maps of all member countries mostly in the scale 1:750000. |
На основе данных, переданных странами-членами, Центральное управление проекта ТЕА разработало отдельный вариант карт сети всех стран-членов главным образом в масштабе 1:750000. |
It was agreed that the issue of UNICEF engagement in SWAps would be included in the Executive Director's annual report from 2004 onwards and that a separate report would be submitted to the Board in 2006. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что вопрос об участии ЮНИСЕФ в реализации ОСП будет начиная с 2004 года освещаться в ежегодном докладе Директора-исполнителя и что отдельный доклад будет представлен Совету в 2006 году. |
The development compact should not be seen as a separate instrument, and practices and principles that worked in existing mechanisms and instruments should be reflected in the operationalization of the compact proposal. |
Этот договор не следует рассматривать как отдельный документ, и в его практической реализации должны найти отражение практика и принципы, применяемые в рамках существующих механизмов и документов. |
Whereas the financial statements of the regular budget and project funds are included in the preceding pages, the financial statements of the Provident Fund form a separate section of the present report. |
Если финансовые ведомости по регулярному бюджету и фондам для проектов приведены на предыдущих страницах, финансовые ведомости по Фонду(ам) обеспечения персонала представляют собой отдельный раздел настоящего доклада. |
However, given the importance of the subject and the potential for high costs to be incurred, the Committee recommended that the Court provide a separate report to the Assembly, through the Committee, presenting possible options for ensuring adequate defence counsel for accused persons. |
Вместе с тем, учитывая важность этого вопроса и потенциально высокие расходы, Комитет рекомендовал Суду представить Ассамблее через Комитет отдельный доклад с изложением возможных вариантов обеспечения адекватной защиты для обвиняемых. |
E.g., in the Philippines, the Registry of Civil Works Contractors is maintained by the Department of Public Works and Highways, and a separate list is maintained by the Construction Industry Development Board handling licensing process. |
Например, на Филиппинах Департамент общественных работ и дорожного строительства ведет Реестр строительных подрядчиков, а Совет по развитию строительной промышленности, который контролирует процесс лицензирования, ведет отдельный список. |
4.11 The Committee is of the view that the same facts as referred to in paragraph 4.10 do not raise a separate issue under article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
4.11 Комитет считает, что те же факты, о которых идет речь в пункте 4.10, не позволяют ставить отдельный вопрос в контексте пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The knowledge network would continue to be financed under the global and regional programme lines and could be considered for a move to the separate fixed programme line at a later date when it has been operational for some time. |
Сеть распространения знаний будет по-прежнему финансироваться по разделам глобальных и региональных программ, и вопрос о ее выделении в отдельный фиксированный раздел может быть рассмотрен на более позднем этапе, когда она уже будет функционировать в течение определенного времени. |
In the third sentence, the "and" that followed "Covenant" should be dropped, and the word "objective" should replace the word "separate". |
В третьем предложении союз «и» после слова «Пакт» следует опустить, а слово «отдельный» следует заменить словом «объективный». |