But if it's separate, how will we find it? |
Но если он отдельный, как мы его найдём? |
The Institute for International Scientific, Cultural, Educational and Technical Cooperation of the Republic of Serbia has opened a separate file in its computer centre and all relevant data are easily available. |
Институт по международному культурному, образовательному и техническому сотрудничеству Республики Сербии создал в своем вычислительном центре отдельный файл, обеспечив тем самым свободный доступ ко всем соответствующим данным. |
The Secretary-General informed the Assembly that a separate document indicating Member States' shares of the Peace-keeping Reserve Fund on the basis of the ad hoc apportionment as set out in General Assembly resolution 45/247 of 21 December 1990 would be issued at a later date. |
Генеральный секретарь информировал Ассамблею о том, что отдельный документ с указанием долей государств-членов в Резервном фонде для операций по поддержанию мира, исчисленных на основе процедуры распределения, предусмотренной в порядке исключения в резолюции 45/247 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1990 года, будет издан позднее. |
Pending decisions on final organizational arrangements, resources for the Field Operations Division will be included in a separate subsection of section 4 (Peace-keeping operations and special missions). |
До принятия решений в отношении окончательных организационных процедур ресурсы Отдела полевых операций будут включены в отдельный подраздел раздела 4 ("Операции в интересах мира и специальные миссии"). |
The increase proposed for the project reflects these cost increases and the review of the cost-sharing formula, on which a separate report will be submitted to the General Assembly. |
Предлагаемое увеличение ассигнований на этот проект отражает упомянутое увеличение расходов и результаты обзора формулы распределения расходов, по которому Генеральной Ассамблее будет представлен отдельный доклад. |
A further suggestion was made that the discussion on multi-party arbitration, instead of being presented as an agenda item, should be incorporated into a separate section of the Guidelines. |
Поэтому было сочтено целесообразным не рассматривать вопрос о многостороннем арбитраже в качестве пункта повестки дня, а выделить его в отдельный раздел Руководящих принципов. |
Given the importance I attach to the work of the Commission, I have decided to establish a separate secretariat to assist it in carrying out its tasks. |
С учетом той важности, которую я придаю работе Комиссии, я принял решение создать отдельный секретариат для оказания ей помощи в выполнении порученных ей задач. |
The accounting instruction redefining the accounting procedures, entries and a separate input code for cash assistance was issued in October 1993. |
В октябре 1993 года была подготовлена инструкция по вопросам учета, в которой были заново определены процедуры учета, статьи и отдельный входной код для регистрации помощи наличными. |
In addition to that rule, at the session of the Preparatory Commission, held in March 1988, the Secretariat was asked to prepare a separate working paper on the Finance Committee, covering in detail all aspects of its future activities. |
В дополнение к этому правилу на сессии Подготовительной комиссии в марте 1988 года Секретариату было предложено подготовить отдельный рабочий документ по Финансовому комитету с подробным изложением его будущей деятельности. |
As requested by the Board at its forty-fifth session (special), the representative of the Secretary-General also provided a separate report on the custodial arrangements for the investments of the Fund. |
В соответствии с просьбой, с которой Правление обратилось на его сорок пятой (специальной) сессии, представитель Генерального секретаря также представил отдельный доклад о механизмах хранения инвестиций Фонда. |
Ms. SAEKI (Japan) said it was her delegation's understanding that the reference to a separate account in operative paragraph 6 would in no way prejudge the final form of the budget of the International Tribunal. |
Г-жа САЕКИ (Япония) говорит, что, по мнению ее делегации, ссылка на отдельный счет в пункте 6 постановляющей части ни в коей мере не должна предопределять окончательную форму бюджета Международного трибунала. |
Aruba acquired a "separate status", i.e. the status of fully fledged country within the Kingdom, with effect from 1 January 1986. |
Аруба приобрела "отдельный статус", то есть статус совершенно самостоятельной страны внутри Королевства, вступивший в силу с 1 января 1986 года. |
In view of the time constraints, the Hong Kong Government decided to embark on a separate review of the Police Force Ordinance, to address human rights problems first. |
Учитывая сжатые сроки, гонконгское правительство приняло решение провести отдельный обзор Закона о полиции и прежде всего рассмотреть вопросы защиты прав человека. |
The Eastern European Group holds the view shared by many other States that this is a specific and separate case, not related to the issue of expansion of the CD. |
Восточноевропейская группа придерживается разделяемого многими другими государствами мнения о том, что это - особый и отдельный случай, не имеющий отношения к вопросу о расширении Конференции по разоружению. |
However, a new and separate issue was raised by the suggestion that, at this early stage in the fiscal year, this mandate could not be supported within existing resources. |
Однако теперь предположение о том, что на этом раннем этапе финансового года данный мандат не может быть поддержан в рамках существующих ресурсов, ставит новый и отдельный вопрос. |
For this reason, the Government of Myanmar believes that there is no need to establish a new separate permanent forum for indigenous people within the United Nations system. |
Исходя из этого, правительство Мьянмы полагает, что в рамках системы Организации Объединенных Наций нет необходимости создавать новый отдельный постоянный форум коренных народов. |
He informed the Executive Board that a separate report on the implementation of General Assembly resolution 49/127 would be submitted to the Council in June/July 1995, prepared for the Secretary-General by the Department of Economic and Social Information and Policy Analysis. |
Он информировал Исполнительный совет о том, что в июне/июле 1995 года Совету будет представлен отдельный доклад об осуществлении резолюции 49/127 Генеральной Ассамблеи, подготовленный Департаментом по экономической и социальной информации и анализу политики для Генерального секретаря. |
Moreover, while all means of action are featured, less attention is paid to standard-setting and the application and monitoring of international instruments, since a separate paper has been prepared for the Preparatory Committee on that subject. |
Точно так же, хотя в настоящей записке упомянуты все практические меры, вопросам установления стандартов, а также применения международных документов и контроля за ними уделено меньшее внимание, поскольку по этой теме для Комитета был подготовлен отдельный документ. |
A separate high-level segment that is not linked to the general segment would serve to enhance the authority of the Council and enable it to take decisions in specific sectors at a high political level. |
Отдельный этап заседаний высокого уровня, не связанный с общим этапом, расширил бы компетенцию Совета и позволил бы ему принимать решения на высоком политическом уровне в конкретных областях. |
A number of delegations welcomed the submission by the Secretary-General of a separate section on Africa: critical economic situation, recovery and development as requested by the General Assembly. |
Ряд делегаций приветствовали тот факт, что Генеральный секретарь в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи представил отдельный раздел "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие". |
Paragraph 4 of the working paper referred to a separate document which was being prepared and would be available to members of the Committee in the afternoon. |
В пункте 4 документа содержится ссылка на отдельный документ, находящийся пока на стадии подготовки, который будет предоставлен в распоряжение членов Комитета во второй половине дня. |
In addition, this would give the tribunal more widespread acceptance, and no separate bureaucracy with a standing committee, etc., would be needed. |
Помимо этого, такой мандат обеспечил бы Трибуналу более общепризнанный характер и избавил бы от необходимости создавать отдельный бюрократический орган с постоянным комитетом и т.д. |
Referring to the issue of gender equality and empowerment of women, he asked if the secretariat should develop a separate report on the role of fathers. |
Коснувшись вопроса о равенстве мужчин и женщин и расширения возможностей женщин, он задал вопрос о том, следует ли Секретариату подготовить отдельный доклад по вопросу о роли отцов. |
In this connection, the Board noted that the Administrator had established a separate management oversight committee to review the accountability aspects of the management of the Reserve for Field Accommodation. |
В этой связи Комиссия приняла к сведению, что администратором создан отдельный комитет управленческого надзора для рассмотрения касающихся отчетности аспектов управления резервом для размещения персонала на местах. |
Inasmuch as the penal system provides for, prosecutes and punishes any act against a person's physical or mental integrity committed by a public official or by a private individual, whatever may have been the motive, it seems irrelevant to establish a separate type of offence. |
Поскольку в системе уголовного законодательства предусмотрено наказание за любые действия, направленные против физического или психического здоровья какого-либо лица, совершаемые каким-либо государственным служащим или частным лицом, независимо от мотивов их действий, представляется нецелесообразным закреплять отдельный вид правонарушений. |