More specific wording and a separate question in this survey will be needed in order to isolate income from 'goods in processing' for foreign principals in order to allow comparison with the net values of trade data obtained from customs. |
В это обследование потребуется внести конкретную формулировку и отдельный вопрос, чтобы отделить доход от "незавершенного производства" для иностранных принципалов с целью провести сравнение с чистыми значениями торговых данных, полученных от таможней. |
Despite an extension to its mandate, the Committee was unable to reach agreement and each component submitted a separate set of reports to the Speaker of the Council of Representatives. |
Несмотря на продление их мандата, члены Комитета не смогли ни о чем договориться, и каждая фракция представила отдельный доклад спикеру Совета представителей. |
A special competition on the culture of national minorities was introduced in 2007 and a separate field of creativity of persons with disabilities has been introduced in 2009. |
В 2007 году состоялся специальный конкурс по культуре национальных меньшинств, а в 2009 году был начат отдельный проект по вопросам творчества инвалидов. |
The Specialized Section decided not to create a separate tolerance for silver scurf and to cover this defect under the entry for shrivelled tubers. |
Специализированная секция приняла решение не устанавливать отдельный допуск в отношении серебристой парши и включить этот дефект в сферу действия допуска в отношении сморщенных клубней. |
Efficient removal of mercury-added products from the waste stream, e.g., separate collection of certain types of batteries, dental amalgam; |
а) эффективное удаление продуктов с добавлением ртути из потока отходов, например, отдельный сбор определенных типов батарей, стоматологической амальгамы; |
There is no separate bill of rights. Instead, the Instrument of Government provides protection for civil, political, social, economic and cultural rights. |
Хотя в стране не принят отдельный билль о правах, защита гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав обеспечена Законом о форме правления. |
There were, however some respondents who did believe that a separate standard would actually be appropriate given that generally accepted practices of the sectors may vary significantly from analogous treatments. |
Однако другие респонденты отметили, что было бы целесообразно иметь отдельный стандарт с учетом того, что общепринятая практика в секторах может значительно отличаться от аналогичных подходов. |
There may be different layers of title to one parcel, in which case each title layer registered in the land registry should be counted as a separate title. |
На один участок могут существовать различные виды титулов; в этом случае каждый зарегистрированный в земельном кадастре вид титула должен учитываться как отдельный титул. |
Furthermore, a separate draft article could provide for the frequently occurring situation in which it was impossible to expel an alien because there was no feasible State of return. |
Кроме того, можно разработать отдельный проект статьи, в котором предусматривалась бы все чаще возникающая ситуация, когда невозможно выслать иностранца, поскольку не имеется какого-либо подходящего государства для его возвращения. |
Thus, Malaysia is of the view that a separate regime for international organizations should be developed to address these entities and should not be made part of the draft guidelines at this juncture. |
Поэтому позиция Малайзии заключается в том, что для учета специфики международных организаций следует разработать для этих структур отдельный режим, который не должен включаться в проект руководящих положений в настоящий момент. |
A separate question was raised as to the consequences of a settlement being reached and proceedings then being automatically terminated, as called for in draft article 5, paragraph (1). |
Был поднят отдельный вопрос о последствиях достижения урегулирования и автоматического прекращения процедуры, как об этом говорится в пункте 1 проекта статьи 5. |
Finally, it was mentioned that a separate, stand-alone, comprehensive text would allow States to implement the draft Registry Guide without necessarily having to also implement the law recommended in the Guide. |
В заключение было обращено внимание на тот факт, что отдельный самостоятельный всеобъемлющий текст предоставит государствам возможность применить проект руководства по регистру без необходимости в реализации также законодательного подхода, рекомендованного в Руководстве. |
A separate department has been set up to integrate child labour issues into national policies and to provide capacity-building support in regard to child labour issues to governmental organizations, workers and employers. |
Был создан отдельный департамент для включения вопросов детского труда в национальную политику и оказание поддержки созданию потенциала в связи с вопросами детского труда правительственным организациям, трудящимся и работодателям. |
With respect to refugees and asylum seekers, Bulgaria responded that since 2002, there had been a separate law and a Government agency ensuring the full implementation of protection measures under international law. |
Что касается беженцев и просителей убежища, то Болгария ответила, что начиная с 2002 года в стране существуют отдельный закон и специальное правительственное ведомство, обеспечивающие полное осуществление мер защиты в соответствии с международным правом. |
Based on the review and subsequent discussions, a separate detailed action plan on the substantive readjustments is being prepared in collaboration with the North and South Commissions; |
На основе этого обзора и последующих обсуждений в сотрудничестве с комиссиями севера и юга готовится отдельный подробный план действий по внесению корректировок по вопросам существа; |
Since 1989, a separate constitutional jurisdiction established within the judiciary branch offers effective remedies related to simple and direct access, to guarantee the civil, political, economic, social and cultural rights of the population. |
С 1989 года отдельный орган конституционной юрисдикции, созданный в рамках судебной власти, предлагает эффективные и доступные средства правовой защиты, чтобы гарантировать осуществление гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав населения. |
Once our process in Geneva has been completed - no later than June next year - it will feed into a separate yet complementary process of review of the Council's status by the General Assembly. |
По завершении нашего процесса в Женеве - не позднее июня следующего года - его результаты будут включены в отдельный, но дополняющий другие процесс обзора статуса Совета, проводимого Генеральной Ассамблеей. |
There were also some difficulties and challenges in running and adapting the software to specific needs and requirements (e.g. security management, correction capabilities, separate computation for interest payment, analytical functions for risk management). |
Возникали также некоторые трудности и проблемы при использовании программного обеспечения и его адаптации к конкретным нуждам и потребностям (например, обеспечение безопасности, возможность внесения корректировок, отдельный расчет процентных платежей, аналитические функции в области управления рисками). |
His delegation was of the view that a separate dispute resolution mechanism was required, since granting such personnel access to the Tribunals would create difficulties because their terms and conditions of service differed from those of staff. |
По мнению делегации Республики Кореи, для этого требуется создать отдельный механизм разрешения споров, так как предоставление такому персоналу доступа в трибуналы привело бы к возникновению осложнений, поскольку их условия службы отличаются от условий службы штатных сотрудников. |
The United States proposed that the heading "Draft model arbitration clause for contracts" and subsequent text should be followed by an additional and separate heading, referring to a possible or optional waiver of recourse against the arbitral award. |
Соединенные Штаты предлагают, чтобы за текстом под заголовком "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров" следовал дополнительный отдельный заголовок, касающийся возможного или дискреционного отказа от права на обращение с суд с целью пересмотра арбитражного решения. |
The Inspectors are of the view that, although it is not essential to establish separate formal ERM committees, they are useful and can provide visibility for a formal approach. |
Инспекторы считают, что, хотя нет необходимости официально создавать отдельный комитет по ОУР, такие комитеты полезны и могли бы рельефно высветить официально принятый подход. |
Furthermore, it suggested that the country envisage the adoption of a specific code or legislation for children and adolescents, with a separate section on children who need special protection. |
Кроме того, Комитет предложил стране рассмотреть возможность принятия конкретного кодекса или законодательства в отношении детей и подростков, предусматривающего отдельный раздел, посвященный детям, нуждающимся в особой защите. |
The Committee still wished to know whether there were any mechanisms to ensure that the Department complied with the ordinary legislation concerning torture or whether it was subject to a separate legal regime. |
Комитет все еще хотел бы узнать, существуют ли какие-либо механизмы для обеспечения того, чтобы Департамент соблюдал обычное законодательство, касающееся запрещения пыток, или же на него распространяется отдельный правовой режим. |
The Family Law does not contain provisions on protection from domestic violence, because it was deemed that substantive and procedural rules on these relations, which are specific by nature, origin and protection, should be proposed in a separate law. |
Закон о семье не содержит положений, касающихся защиты от бытового насилия, поскольку было признано, что существенные и процессуальные нормы, посвященные этой проблемы, в силу их специфического характера, происхождения и защитных свойств, должны быть сведены в отдельный закон. |
A separate unit with responsibility for monitoring efforts to prevent and detect offences against foreign nationals has been established in the criminal investigation department in Zakarpattia province. |
В управлении уголовного розыска Закарпатской области создан отдельный сектор, на который возложен контроль за организацией работы по предупреждению и раскрытию преступлений, совершенных в отношении иностранцев. |