Under this system, disabled children who have been referred to special schools will be allocated a separate, individual budget, from which any additional help that might be desired can be funded. |
В соответствии с этой системой для детей-инвалидов, передаваемых для обучения в специальные школы, будет выделяться отдельный индивидуальный бюджет, за счет которого может финансироваться любая необходимая помощь. |
In June 1992, the company filed a separate suit in the National Supreme Court of Justice, against the National Government and that of the Province of Neuquén. |
В июне 1992 года компания подала отдельный иск против национального правительства и властей провинции Неукен в Национальный верховный суд. |
Further such actions had recently included attempts to assert an international presence for the Malvinas Islands as a separate entity from Argentina, to confer upon its government a status that it did not have and to extend international conventions to the disputed area. |
Кроме того, в ряду подобных действий с недавних пор стали предприниматься попытки утвердить Мальвинские острова на международном уровне как некий отдельный от Аргентины субъект и придать органам управления островами статус, которого они не имеют, а также распространить на данный спорный район действие международных конвенций. |
The five-year plan has a separate section on human development addressing population, the labour force, poverty, children and youth, all of which have a direct bearing on development. |
Отдельный раздел этого пятилетнего плана посвящен развитию людских ресурсов и охватывает проблемы народонаселения, рабочей силы, бедности, детства и юношества, каждая из которых непосредственно влияет на процесс развития. |
The Penal Code of Burkina Faso accordingly criminalized the existence of an organized criminal group as a separate offence, before the commission of any act that was the subject of the agreement. |
Таким образом, в соответствии с Уголовным кодексом Буркина-Фасо существование организованной преступной группы выделяется в отдельный состав преступления еще до совершения того или иного деяния, являющегося предметом сговора. |
A new and separate secretariat of the Permanent Forum, funded via the United Nations regular budget, should be established well in advance of the first session of the Forum. |
Задолго до первой сессии форума должен быть образован новый отдельный секретариат постоянного форума, финансируемый за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
However, most of the founders of the United Nations felt that a list of such rights, which would be binding for all Member States, should be drawn up later and included in a separate document. |
Однако большинство учредителей Организации Объединенных Наций считали, что перечень таких прав, обязательных для всех государств-членов, должен быть разработан позднее и включен в отдельный документ. |
Explanatory text could be removed from the vouchers of the TIR Carnet to a separate sheet as has been done in the case of the Single Administrative Document (SAD). |
Пояснительный текст может быть перенесен из отрывных листков книжки МДП на отдельный лист и в случае единого административного документа (ЕАД). |
The Committee has been instrumental in guiding the transformation of UNOPS into a separate, service-oriented entity within the United Nations - an institutional development that the inspectors have acknowledged as a positive one. |
Комитет внес решающий вклад в руководство процессом преобразования ЮНОПС в отдельный, ориентированный на предоставление услуг орган в рамках Организации Объединенных Наций, и данное организационное изменение было признано инспекторами как позитивное. |
Against this background, and in the context of the follow-up to the Conference, there does not seem to be, at the moment, justification for a separate executive board for UNFPA. |
В этом контексте и с учетом проведения последующих за Конференцией мероприятий, как представляется, на настоящий момент нет необходимости в том, чтобы учреждать отдельный исполнительный совет для ЮНФПА. |
Other factors, such as climate, topography, site conditions or factors effecting exploration and development should also be summarized in this section and, if necessary, under separate sub-headings. |
Должна быть также в сводном виде представлена информация о климатических, топографических условиях, условиях расположения месторождения или о факторах, влияющих на его разработку и развитие; при необходимости эту информацию можно вынести в отдельный подраздел. |
The separate Ordinance to implement the Convention on Torture, which has been presented to Parliament and debated and approved, establishes universal jurisdiction for the criminal offence of torture. |
Отдельный Указ, имплементирующий Конвенцию против пыток, который был представлен на рассмотрение парламента, обсужден и утвержден им, устанавливает универсальную юрисдикцию для уголовно-наказуемого преступления пыток. |
The proposed presumption of insolvency was a separate question, and one on which he had reservations that he would not discuss for the moment. |
Предлагаемая презумпция несостоятельности - это отдельный вопрос, к тому же являющийся предметом сделанных им оговорок, которые он в данный момент не будет обсуждать. |
The United Nations might wish either to extend the jurisdiction of the International Criminal Tribunal for Rwanda or to establish a separate court for the Democratic Republic of the Congo. |
Организация Объединенных Наций могла бы пожелать либо расширить юрисдикцию Международного уголовного трибунала по Руанде, либо создать отдельный суд по Демократической Республике Конго. |
Subparagraph 2 (a) of the article provides that, save in exceptional circumstances, accused persons shall be segregated from convicted persons and shall receive separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. |
Подпункт а) пункта 2 данной статьи предусматривает, что в случаях, когда отсутствуют исключительные обстоятельства, обвиняемые помещаются отдельно от осужденных и им предоставляется отдельный режим, отвечающий их статусу неосужденных лиц. |
This initiative was not a separate budget for women but an examination of all programmes in the selected areas in terms of their impact on women. |
Эта инициатива представляла собой не отдельный бюджет для женщин, а анализ всех программ в указанных выше областях на предмет их воздействия на положение женщин. |
In considering the draft provisional agenda for its fortieth session, the Commission also decided to examine the issue of drug abuse under a separate agenda item. |
В ходе рассмотрения проекта предварительной повестки дня своей сороковой сессии Комиссия также постановила выделить вопрос о злоупотреблении наркотиками в отдельный пункт повестки дня. |
10 A separate report on the Indonesian case study will be issued by UNFPA; case studies in Egypt and Senegal will be carried out before the end of 1997. |
10 ЮНФПА выпустит отдельный доклад о тематическом исследовании по Индонезии; тематические исследования по Египту и Сенегалу будут проведены до конца 1997 года. |
Monitoring the implementation of financial restrictive measures is carried out by the Financial Supervision Authority, an agency with autonomous competence and a separate budget, which operates at the Bank of Estonia. |
Надзор за осуществлением финансовых ограничительных мер осуществляется Органом по финансовому надзору - учреждением, имеющим автономную компетенцию и отдельный бюджет, который осуществляет свою деятельность в Банке Эстонии. |
Several educated men mentioned to the independent expert that they believed that a woman's working outside the household created tension within the family, even divorce, especially when she had a separate income. |
Несколько образованных мужчин высказали независимому эксперту свое мнение, согласно которому работа женщины вне домашнего хозяйства создает напряженность в семье, вплоть до развода, особенно если женщина имеет отдельный доход. |
A large number of participants were of the view that it would be strongly preferable to establish a separate bureau for the meetings of the Preparatory Committee to take place in 2000 and 2001. |
Значительное число участников высказали мнение о том, что было бы намного целесообразнее образовать отдельный президиум для совещаний Подготовительного комитета, намеченных на 2000 и 2001 годы. |
If the Assembly so desired, OIOS could devote a separate section to that issue in the report which it would submit to the fifty-second session through the Committee for Programme and Coordination. |
Если Ассамблея пожелает поступить таким образом, этому вопросу можно посвятить отдельный раздел доклада об исполнении бюджета, который будет представлен на пятьдесят второй сессии через Комитет по программе и координации. |
We have talked about, and I believe yesterday afternoon when unfortunately I was not here, a separate issue was raised on fissile material cut-off by the Ambassador of Germany and perhaps Austria. |
Кажется, вчера во второй половине дня, когда я, к сожалению, отсутствовала, послы Германии и, если не ошибаюсь, Австрии подняли отдельный вопрос о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Mr. Rahman (Bangladesh): I have the honour to address this gathering on agenda item 156, entitled "Towards a culture of peace", which is being considered for the first time as a separate item by the General Assembly. |
Г-н Рахман (Бангладеш) (говорит по-английски): Я имею честь выступать перед этим собранием по пункту 156 повестки дня, озаглавленному "На пути к культуре мира", который впервые рассматривается Генеральной Ассамблеей как отдельный вопрос. |
Besides, if an exception was made for human rights treaties, it was doubtful whether other categories of normative treaties would not then require a separate regime as well. |
К тому же, если допустить исключение для договоров о правах человека, то тогда неясно, почему не следовало бы также предусмотреть и какой-то отдельный режим для других категорий нормативных договоров. |