Some agreements provide for separate treatment of investment (NAFTA-type RTAs, MERCOSUR, EU) and movement of persons (NAFTA). |
В некоторых соглашениях предусматривается отдельный режим инвестиций (РТС по типу НАФТА, МЕРКОСУР и ЕС) и перемещения лиц (НАФТА). |
The leaders of the Teams received a separate questionnaire, asking them to evaluate the Team's work and to provide suggestions for future activities. |
Руководители групп получили отдельный вопросник, в котором им предлагалось дать оценку работе групп и представить предложения в отношении будущей деятельности. |
He advises the creation of a separate body to assume the NEC function of considering appeals from lower levels, and phasing out the role of village chiefs. |
Он рекомендует создать отдельный орган, который взял бы на себя выполнение функции НИК по рассмотрению апелляций, поступающих из более низких инстанций, и по минимизации роли деревенских старост. |
The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of proposed common elements that collectively could form the basis for a mercury framework. |
Секретариат подготовил отдельный документ, содержащий подробную характеристику предлагаемых общих элементов, которые в своей совокупности могут составлять базис рамочной основы по ртути. |
(a) have a sealed, covered, separate reservoir for each brake system; |
а) иметь отдельный герметичный, закрытый резервуар для каждой тормозной системы; |
It may therefore be more efficient to establish separate arrangements for the purposes of the Protocol rather than try to adapt existing mechanisms from other organizations. |
Поэтому, возможно, целесообразнее было бы учредить отдельный механизм для целей Протокола, а не пытаться адаптировать имеющиеся механизмы, применяемые в других организациях. |
Questions were added to existing mobility surveys or other household surveys or a separate survey instrument was established. |
Вопросы добавляются в существующие обследования мобильности или другие обследования домашних хозяйств, либо создается отдельный механизм обследования. |
Kyrgyzstan proposed that the document include a separate section for Central Asia, which was currently covered under "other mountain regions". |
Кыргызстан предложил включить в этот документ отдельный раздел по Центральной Азии, которая в настоящее время рассматривается как "другие горные регионы". |
The Chairperson noted that, as an independent body established under the Paris Principles, the National Society for Human Rights could provide a separate report to the Committee. |
Председатель отмечает, что Национальное общество по правам человека, будучи независимым органом, созданным в соответствии с Парижскими принципами, может представить Комитету отдельный доклад. |
After government restructuring, it became the Ministry of Education and Culture and a separate Secretary for Youth and Sport was assigned to the Office of the Prime Minister. |
После реструктуризации правительства это министерство стало называться Министерством образования и культуры, и был назначен отдельный секретарь по делам молодежи и спорта при Канцелярии премьер-министра. |
Furthermore, it was not helpful to try to create a separate regime where acquiescence could play a specific role in regard to interpretative declarations. |
Кроме того, нецелесообразно пытаться создать отдельный режим, в котором согласие может играть конкретную роль в отношении заявлений о толковании. |
The Bahraini legislature passed a separate law on the judiciary, stipulating the conditions of appointment and the responsibilities, powers and duties of judges. |
Бахрейнские законодатели приняли отдельный закон о судебных органах, устанавливающий условия назначения, а также функции, полномочия и обязанности судей. |
A survey conducted among disabled prisoners had shown that for the time being they did not wish to be placed in a separate facility. |
Обследование, проведенное среди заключенных-инвалидов, показало, что они пока не высказывают желания переехать в отдельный блок. |
A separate section should be devoted to such instances in its annual report and they should be brought to the attention of the General Assembly. |
Подобным случаям следует посвятить отдельный раздел в его ежегодном докладе, и их следует доводить до сведения Генеральной Ассамблеи. |
Construction of a separate block for juveniles meeting all necessary conditions will be completed at the Baku Remand Centre by the end of 2009. |
До конца 2009 года в новом Бакинском следственном изоляторе для несовершеннолетних будет построен отдельный корпус со всеми необходимыми условиями. |
Several participants argued that human rights principles should be integrated into all trainings, including competency-based, not be taught as a separate course. |
Некоторые участники отметили, что принципы прав человека должны включаться во все программы обучения, в том числе в профильную профессиональную подготовку, а не преподаваться как отдельный курс. |
A separate gender analysis of the Constitution had been carried out, and new provisions had been introduced with the aim of putting the principle of equality into practice. |
Проведен отдельный гендерный анализ Конституции, и в нее внесены новые положения, направленные на практическую реализацию принципа равенства. |
However, once the first draft had been completed, civil society and women's rights activists had decided to present a separate report. |
Однако, после того как был подготовлен первый проект, организации гражданского общества и активисты движения за права женщин решили представить отдельный доклад. |
Discrimination was prohibited in the Constitution; a separate law prohibiting discrimination would also be a duplication of provisions in the act on gender-based violence. |
Конституция запрещает дискриминацию; в отдельный закон о запрещении дискриминации будут повторно включены положения, содержащиеся в законе о насилии по признаку пола. |
The Ministry of Labour, Human Services and Social Security had already established a separate office charged with coordinating its own work with that of the Commission. |
Министерство труда, обслуживания населения и социального обеспечения учредило отдельный орган, в задачу которого входит координация работы Министерства с работой Комиссии. |
Each police station had an officer responsible for cases of domestic violence, and most police stations were now keeping separate registries of such cases. |
В каждом полицейском участке есть сотрудник, ответственный за разбор случаев насилия в семье, а в большинстве участков ведется отдельный реестр дел по таким случаям. |
I can easily slice into the prison library servers and create a separate server that piggybacks on what's there. |
Я легко смогу проникнуть на сервер тюремной библиотеки и создать отдельный сервер... который даст вам доступ. |
Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. |
Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
In my view, it is not incorrect to deal with the State party's obligations in a separate paragraph as the Committee does in paragraph 9 of its Views. |
Мне представляется, что вынесение обязательств государства-участника в отдельный пункт, как это сделал Комитет в пункте 9 своих Соображений, является вполне правомерным. |
Without offering judgement, the Board accepted the force of this argument and has therefore prepared a separate memorandum, addressed to the Chair of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, in which it sets out its detailed findings and recommendations in relation to ICT security. |
Не предлагая своего решения, Комиссия согласилась с этим доводом и в этой связи подготовила отдельный меморандум на имя Председателя Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, в котором изложила свои подробные выводы и рекомендации в отношении безопасности ИКТ. |