Six examples were given: an annual report, an environmental section as part of the annual report, a separate environmental report, press releases on environmental issues, an environmental policy statement, and leaflets on environmental issues. |
Было приведено шесть примеров: годовой отчет, экологический раздел как часть годового отчета, отдельный экологический отчет, пресс-релизы по экологическим вопросам, заявление с изложением принципов экологической политики и брошюры по экологическим вопросам. |
It was suggested that that concern might be addressed by including a separate paragraph in article 2 stating that, for the purposes of the Model Law, a reference to procurement of services meant any act of procurement that was not the procurement of goods or construction. |
Было предложено урегулировать эту проблему, включив в статью 2 отдельный пункт, в котором указать, что для целей Типового закона под закупками услуг понимаются любые закупки, не являющиеся закупками товаров (работ). |
Another suggestion of a drafting nature was that, since the threshold level was applicable to both paragraphs (11) and (13), paragraph (11) (a), which provided for the threshold, could be placed in a separate paragraph. |
Другое предложение редакционного характера заключалось в том, чтобы вынести пункт 11а, предусматривающий установление порогового уровня, в отдельный пункт, поскольку этот пороговой уровень имеет отношение и к пункту 11, и к пункту 13. |
(b) A separate law stipulates that it is the task of the government administrative bodies to check the accuracy and relevance of the data (Principle of accuracy); |
Ь) отдельный закон предусматривает, что в задачу государственных административных органов входит проверка точности и соответствия данных (принцип точности); |
The Commission on Population and Development will submit a separate report on population and development issues arising from the International Conference on Population and Development to the Economic and Social Council at its substantive session of 1995. |
Комиссия по народонаселению и развитию представит Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 1995 года отдельный доклад по вопросам народонаселения и развития, в основе которого лежат материалы Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Second, if the question were allocated to the Sixth Committee, it would require the addition of a separate agenda item, which would create the very problem the Senegalese proposal sought to resolve. |
передан на рассмотрение Шестого комитета, то в повестку дня придется включить отдельный пункт, что создаст ту же проблему, на решение которой было направлено предложение Сенегала. |
If the resources for programme 45 were to be included in a separate section of the programme budget, such flexibility would no longer exist as the Secretary-General does not have the authority to redeploy funds between sections of the programme budget. |
Если бы ресурсы по программе 45 были выделены в отдельный раздел бюджета по программам, то не было бы возможности для такой гибкости, поскольку Генеральный секретарь не обладает полномочиями для перераспределения средств между разделами бюджета по программам. |
It shall establish a separate trust fund, to be known as the Joint and Co-sponsored Programme on HIV/AIDS Trust Fund, under its financial regulations and rules, for the receipt and disbursement of financial contributions to the Programme. |
В соответствии со своими финансовыми положениями и правилами она учреждает отдельный траст-фонд, известный в качестве Траст-фонда Объединенной и совместно организованной Программы по ВИЧ/СПИДу, в целях получения и распределения финансовых взносов на деятельность Программы. |
The inclusion on the agenda of the Commission on Human Rights of a separate item on the human rights of women, on the understanding that the issue would also be relevant to the other agenda items, was suggested. |
Было предложено включить в повестку дня Комиссии по правам человека отдельный пункт о правах женщин при том понимании, что этот вопрос будет также связан с другими пунктами повестки дня. |
With regard to the private sector development programme, a separate component on the "Promotion and development of small-scale and micro-enterprises" will be formulated before the programme is approved by UNDP. |
Что касается программы по развитию частного сектора, то до утверждения ПРООН в нее будет включен дополнительный отдельный компонент по "поощрению и развитию мелких и микропредприятий". |
The Office of the High Commissioner for Human Rights, through the Special Rapporteur, has a separate mandate to report to the General Assembly and the Commission on Human Rights on human rights violations in the former Yugoslavia. |
Управление Верховного комиссара по правам человека имеет также отдельный мандат на представление, через Специального докладчика, Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека докладов о нарушениях прав человека в бывшей Югославии. |
It also voiced the opinion that, in order to meet the operational needs of peacekeeping operations, a separate set of procurement regulations and rules should be developed specifically for peacekeeping operations. |
Департамент выразил также мнение о том, что в целях удовлетворения оперативных потребностей операций по поддержанию мира следует разработать отдельный комплекс положений и правил закупочной деятельности конкретно для операций по поддержанию мира. |
The Deputy Secretary-General is not to perform duties conferred upon the Secretary-General by the United Nations Charter, including the duty of reporting to the General Assembly and the Security Council; nor is he or she to constitute a separate decision-making layer. |
Первый заместитель Генерального секретаря не будет выполнять обязанности, возлагаемые на Генерального секретаря Уставом Организации Объединенных Наций, включая обязанности по представлению докладов Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности; он или она также не будут представлять собой отдельный уровень в плане принятия решений. |
The chairpersons noted the importance of the universal ratification of United Nations human rights treaties and called for the establishment of a separate human rights treaty ratification fund and the appointment of a specialist coordinator to encourage universal ratification. |
Председатели отметили важное значение всеобщей ратификации договоров Организации Объединенных Наций по правам человека и призвали учредить отдельный фонд для ратификации договоров по правам человека и назначить специального координатора в целях содействия всеобщей ратификации. |
My delegation also believes that the establishment of a separate new branch with commensurate levels of services and resources to deal specifically with the right to development is necessary under the proposed consolidation of the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights. |
Моя делегация также считает, что новый отдельный филиал, обладающий соизмеримым уровнем услуг и ресурсов для конкретного решения задач, связанных с правом на развитие, необходимо создать в рамках предлагаемого объединения Управления Верховного комиссара по правам человека и Центра по правам человека. |
While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. |
Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
A separate semi-annual report was prepared for the six-month period, from 1 July to 31 December 2001, while the 1 January to 30 June 2002 period is covered in the current report. |
За шестимесячный период с 1 июля по 31 декабря 2001 года был подготовлен отдельный полугодовой доклад, а период с 1 января по 30 июня 2002 года охватывается в настоящем докладе. |
Eighty-three per cent of Maori parents of children enrolled in schools teaching in Maori were satisfied with the outcome, compared to 65 per cent of parents with children in mainstream schools where Maori was taught only as a separate subject. |
Восемьдесят три процента родителей тех детей, которые были зачислены в школы с преподаванием на маори, были удовлетворены результатом, по сравнению с 65 процентами родителей, которые учились в обычных школах, где маори преподавался только как отдельный предмет. |
As laid down in the Constitution, and in conformity with the tripartite nature of the power system, law courts and tribunals, forming a separate component of the power system, are independent of the two remaining components ("branches of power"). |
Согласно положениям Конституции и в соответствии с принципом разделения властей суды и трибуналы составляют отдельный компонент системы государственной власти и независимы от двух других ее компонентов ("ветвей власти"). |
He was pleased to note that the Department of Management had accepted all of the report's recommendations as well as others of a more technical nature that were included in a separate report to management and that implementation of some of the recommendations had already begun. |
Выступающий с удовлетворением отмечает, что Департамент по вопросам управления согласился со всеми содержащимися в докладе рекомендациями, а также другими рекомендациями более технического характера, которые включены в отдельный доклад, представленный руководству, и что осуществление некоторых из этих рекомендаций уже началось. |
It was suggested that because the insolvency of natural persons required different social and policy considerations to those of commercial entities, the discussion in the commentary should either be deleted, or else moved to a separate section and the different considerations discussed more fully. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку к несостоятельности физических лиц применимы иные социальные и программные соображения, чем в случае коммерческих субъектов, проводимое в комментарии обсуждение следует либо исключить, либо перенести в отдельный раздел, в котором различные соображения следует обсудить более полно. |
The Government had made a commitment to guarantee compulsory free primary education, with the aim of raising literacy rates to 75 per cent by 2007, and had created a separate department for primary education and literacy with the mandate of enrolling all children in school by 2003. |
Государство гарантирует обязательное бесплатное начальное образование, с тем чтобы поднять уровень грамотности к 2007 году до 75 процентов, и создало отдельный департамент по вопросам начального образования и грамотности, поручив ему зачислить к 2003 году в школы всех детей. |
Mr. SICILIANOS said that while some references had been made in the report to the special measures prescribed in article 2, paragraph 2, of the Convention, it would have been preferable to devote a separate paragraph to them. |
Г-н СИСИЛЬЯНОС говорит, что, несмотря на то, что в докладе есть определенные ссылки на специальные меры, предусмотренные статьей 2, пункт 2, Конвенции, было бы предпочтительнее посвятить им отдельный пункт. |
Under the first option, UN/ECE fresh fruit and vegetable standards would contain a listing of such products by their varietal, or generic name, in one column and a separate listing of other known, non-trademarked names for such varieties in a second column. |
В соответствии с первым вариантом стандарты ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи будут содержать перечень названий разновидностей или родовых наименований таких продуктов в одной колонке и отдельный перечень других известных, не закрепленных торговыми знаками названий таких разновидностей во второй колонке. |
If there is any dispute as to the order of priority of payment, the secured creditor may pay the surplus into a separate deposit account for distribution by a court or other designated authority upon the application of a subordinate secured creditor or other subordinate claimant. |
В случае возникновения любого спора относительно порядка очередности платежей обеспеченный кредитор может перечислить избыток на отдельный депозитный счет для распределения судом или другим уполномоченным органом по заявлению любого субординированного обеспеченного кредитора или другого субординированного заявителя требований. |