| As an alternative, the Committee encouraged Estonia to set up a separate and independent children's ombudsman. | В качестве альтернативы Комитет рекомендовал Эстонии создать отдельный и независимый институт Уполномоченного по правам ребенка. |
| For the first time, it had prepared a separate report on peace-keeping operations, and the Advisory Committee was of the view that, in future, the Board might have to consider the appropriateness of issuing separate reports on the larger peace-keeping missions, such as UNPROFOR. | Впервые Комиссия подготовила отдельный доклад об операциях по поддержанию мира, и Консультативный комитет считает, что Комиссии следует рассмотреть возможность представления отдельных докладов по таким наиболее важным миссиям, как СООНО. |
| The fate of cultural property detected by customs services during attempts to smuggle it out of the country is a separate issue. | Отдельный круг вопросов - это судьба культурных ценностей, обнаруживаемых таможенными службами во время попыток незаконного их вывоза за пределы нашей территории. |
| Paragraph 4 of the working paper referred to a separate document which was being prepared and would be available to members of the Committee in the afternoon. | В пункте 4 документа содержится ссылка на отдельный документ, находящийся пока на стадии подготовки, который будет предоставлен в распоряжение членов Комитета во второй половине дня. |
| A separate statement of programme budget implications will be tabled at the time of the adoption of the resolution setting out the modalities for the conference by the General Assembly at its sixty-seventh session. | Отдельный документ о последствиях для бюджета по программам будет представлен на момент принятия Генеральной Ассамблеей на шестьдесят седьмой сессии резолюции о порядке проведения Конференции по малым островным развивающимся государствам. |
| Although a small number had become citizens of their host country, most opted to retain their separate status, especially since some countries, such as Austria and Germany, ruled out the possibility of dual citizenship. | Лишь небольшое число из них стали гражданами принимающей страны, причем большинство предпочли сохранить свой раздельный статус, особенно с учетом того, что некоторые страны, такие как Австрия и Германия, исключают возможность двойного гражданства. |
| In this respect, separate analyses of first and second generation immigrants will be relevant to show that many of the challenges related to integration of immigrants often do not persist across generations. | В этом отношении раздельный анализ иммигрантов первого и второго поколений может продемонстрировать, какие проблемы, связанные с интеграцией иммигрантов, часто исчезают при переходе от одного поколения к другому. |
| Countries with high rates of diversion of such waste from landfill employ a combination of separate collection, thermal treatment, centralized composting and recycling. | Страны, добившиеся успехов в этой области, используют различные методы, предусматривающие раздельный сбор, термическую обработку, централизованное компостирование и рециркуляцию). |
| Separate collection of used mobile phones is recommended in order to preserve the working characteristics and resale value of those collected. | Рекомендуется производить раздельный сбор бывших в употреблении мобильных телефонов с целью сохранения рабочих характеристик и стоимости повторной реализации собранных телефонов. |
| Sorry, Homer, I'm afraid it's separate accommodations for you notly-weds. | Прости, Гомер, но я думаю, что у вас, шалунов, будет раздельный отдых. |
| The Arctic is identified as a separate entity in State policy because of the Russian Federation's special national interests in the region and the region's specific characteristics. | Выделение Арктики в самостоятельный объект государственной политики обусловлено особыми национальными интересами России в этом регионе и его спецификой. |
| The Steering Group will decide whether this topic should be considered in another section of the recommendations or as a separate section, possibly including the new topic "volunteer work". | Руководящая группа примет решение о том, следует ли перенести этот вопрос в другой раздел рекомендаций или же выделить его в самостоятельный раздел, возможно путем включения нового вопроса "добровольная работа". |
| Recommend to the Secretary-General the early establishment of a separate secretariat for the Permanent Forum on Indigenous Issues, and that preference be given to Indigenous candidates in the staffing of the secretariat. | Рекомендовать Генеральному секретарю своевременно создать самостоятельный секретариат Постоянного форума по вопросам коренных народов и отдавать предпочтение кандидатам из числа представителей коренных народов при укомплектовании штатов секретариата. |
| Most fathers have availed themselves of their separate paternal leave entitlement and 88 per cent did so, entirely or in part, in 2004. | Большинство отцов воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск по уходу за ребенком, и в 2004 году этим отпуском полностью или частично воспользовались 88% отцов. |
| The Working Group agreed at its ninth session to consider at a subsequent session whether these other references should be included in the first paragraph, alternatively in a separate fourth paragraph in the draft article, or elsewhere in the text. | На своей девятой сессии Рабочая группа приняла решение рассмотреть на одной из следующих сессий вопрос о том, следует ли сохранить эти ссылки в первом пункте, выделить их в самостоятельный четвертый пункт этого же проекта статьи или переместить в другую часть текста Типового закона. |
| Unfortunately, we could never quite separate the Diviner metal out. | К несчастью, мы не смогли полностью отделить металлические части Прорицателя. |
| In doing so, it is important to clearly distinguish and separate finance and auditing functions. | При этом важно провести четкое различие между финансовыми функциями и функциями по проведению ревизий и отделить эти функции друг от друга. |
| We need to find the weakest one and separate him from the group. | Нужно найти слабейшего и отделить его от группы. |
| We separate and aerate those flour particles to make them absorb liquids better. | Мы должны отделить и разрыхлить пылевидные частицы для того, чтобы они лучше впитывали жидкость. |
| More specifically, the new unit proposed in the review would separate the policy-related functions of Operations from its regular and most critical benefits processing and client servicing responsibilities, thereby essentially creating what could be perceived as a "firewall" between the different functions. | В более конкретном плане предлагаемое в данном обзоре новое подразделение позволит четко отделить связанные с политическими вопросами функции Операционной службы от ее обычных и наиболее важных обязанностей по оформлению пособий и обслуживанию клиентов. |
| Once we're at separate houses, there's no need to hide. | Когда мы будем в разных частях, не надо будет прятаться. |
| I've just been... well, we've been running around in separate worlds. | Я только что была... Ну, мы словно вращались в разных мирах. |
| From now on, you're sleeping in separate beds. | С сегодняшнего дня вы будете спать в разных кроватях! |
| We'll make separate entrances. | Мы зайдем с разных входов. |
| Not least for the purposes of avoiding violence against women, separate facilities for male and female detainees are required, unless in family units, and alternatives to detention are to be made available. | Не в последнюю очередь для целей предотвращения насилия в отношении женщин мужчин-заключенных и женщин-заключенных требуется содержать в разных помещениях, если не предусмотрены семейные камеры, а также следует применять альтернативы содержанию под стражей. |
| We cannot separate the two issues, and we have no doubt that the Court's decision has created a new reality in the Sudan. | Мы не можем разделить эти два вопроса и не сомневаемся в том, что решение Суда привело к созданию новой реальности в Судане. |
| I couldn't separate it. | Не смог разделить их. |
| It was stated that it would be better to keep the issues of reservations and dispute settlement separate. | Указывалось, что было бы более целесообразным разделить вопрос об оговорках и вопрос об урегулировании споров. |
| Separate the two natures in us. | Разделить в нас две натуры. |
| License suites consisting of bundles of separate modules (such as SolidWorks Professional) cannot float separately from each other (for example, where there is one SolidWorks Professional license, Toolbox cannot be floated to one computer while PhotoWorks is floated to a different computer). | Наборы лицензий, состоящие из нескольких отдельных модулей (таких, как SolidWorks Professional) нельзя использовать отдельно друг от друга (например, лицензию для SolidWorks Professional нельзя разделить следующим образом: лицензию на Toolbox использовать одном компьютере, а лицензию на PhotoWorks - на другом). |
| The city of Los Angeles is made up of over 100 separate and distinct ethnic, racial, and religious communities. | Лос-Анджелес состоит из более чем 100 отдельных и различных этнических, расовых и религиозных сообществ. |
| For education this may mean achieving a balance between universal standards and partially separate provision in different languages or in ways that reflect different cultural needs. | В сфере образования это может означать достижение баланса между общеобразовательной программой и параллельным, отчасти автономным обучением на различных языках либо таким способом, который позволяет учитывать различные культурные потребности. |
| Data on the use of pesticides makes it possible to assess the resulting environmental hazards for various regions, separate territories and crops. | Данные об использовании пестицидов дают возможность оценить обусловленную ими опасность для различных регионов, отдельных территорий и сельскохозяйственных культур. |
| Separate, sectoral mandates have multiplied across different international institutions and overwhelmed the weak mechanisms for coordination and joint programming. | В различных международных учреждениях увеличилось количество отдельных секторальных мандатов, которые затмили собой слабые механизмы координации и совместного программирования. |
| "Separate entries exist for lithium metal batteries and lithium ion batteries to facilitate the carriage of these batteries for specific modes of carriage and to enable the application of different emergency response actions.". | "Для литий-металлических батарей и ионно-литиевых батарей предусмотрены отдельные позиции в целях облегчения перевозки этих батарей конкретными видами транспорта и обеспечения возможности применения различных мер реагирования в чрезвычайных ситуациях". |
| The administrative, legislative and judicial branches are separate and the independence of judges is guaranteed | Обеспечено разделение административных, законодательных и судебных функций; гарантирована независимость судей. |
| OIOS found that UNMIL has been unique in terms of its integration of humanitarian actors with their political and military counterparts; such actors are often kept separate for reasons of neutrality and security. | УСВН было установлено, что МООНЛ является уникальной миссией с точки зрения осуществленной в ее рамках интеграции гуманитарных организаций с их политическими и военными партнерами; разделение таких участвующих сторон часто проводится по причинам нейтральности и безопасности. |
| Officials responsible for overseeing the investigation (public prosecutors), those responsible for examination proceedings (investigating judges) and the trial judges are separate. | Существует разделение обязанностей между должностными лицами, ответственными за расследование (прокуроры Республики), лицами, ответственными за следственные действия (следственные судьи), и судьями, выносящими приговоры (в судах). |
| Languages that separate the programmatic interface of objects from the implementation, like Visual Basic and Delphi, also tend to use this approach, because it allows objects to use a different implementation simply by using a different set of method pointers. | Языки, в которых есть разделение на программный интерфейс объектов и их реализацию, как Visual Basic и Delphi, также склоняются к использованию аналогов vtable, так как это позволяет объектам использовать другую реализацию просто используя другой набор указателей метода. |
| Though generally described as several separate oceans, the world's oceanic waters constitute one global, interconnected body of salt water sometimes referred to as the World Ocean or global ocean. | Хотя общепризнанным является разделение водного пространства Земли на несколько отдельных океанов, но вместе они составляют один глобальный, связанный между собой массив солёной воды, часто называемый Мировым океаном или глобальным океаном. |
| The different types of funds were managed separately, charges against them were recorded separately and they were the subject of separate financial statements. | Различные виды средств управляются раздельно, соответствующие выделения средств регистрируются раздельно, и по ним оформляются разные финансовые ведомости. |
| In addition to its security implications, this situation also has considerable humanitarian costs, including cases where parents and their children are located on separate sides of the tactical coordination line; durable solutions must be identified for these problems. | Помимо последствий с точки зрения безопасности, эта ситуация также связана со значительными гуманитарными проблемами, включая и случаи, когда родители и их дети находятся по разные стороны тактической координационной линии; для этих проблем нужно найти надежные решения. |
| In that connection, in 1996 it had published its proposals for a number of amendments to the Civil Code that would, inter alia, allow married couples to use separate surnames. | В этой связи в 1996 году оно обнародовало свои предложения в отношении ряда поправок в Гражданский кодекс, в том числе предложение, делающее возможным для супругов носить разные фамилии. |
| Loving my daughter and my conscience, they're... they're separate things! | Любовь к моей дочери и моя совесть, это разные вещи! |
| The separate systems of governance of the Bretton Woods institutions and the United Nations agencies mean that different policies and political agendas are from time to time pursued. | Наличие отдельных систем управления бреттон-вудскими учреждениями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций приводит к тому, что время от времени эти учреждения проводят разную политику и преследуют разные цели. |
| Regulators must separate social subsidies for energy from the real price of electricity so that the right regulatory price signals can reach interested investors. | Регулирующие органы должны отделять социальные субсидии на энергию от реальной цены электроэнергии, с тем чтобы до заинтересованных инвесторов могли дойти правильные сигналы относительно регулируемых цен. |
| Also, they stated that there was no reference in the Act to any curtain that should separate women from men. | Кроме того, они указали, что в Законе ничего не говорится о каких бы то ни было занавесках, которые должны отделять женщин от мужчин. |
| A low-cost approach for the PUR foam recycling industry to avoid the contamination of their product by POP-BDE would be to screen and separate contaminated foams using the handheld screening methods discussed above and in Appendix 3. | Одним из экономичных способов предотвращения загрязнения при рециркуляции ППУ является использование упоминаемых выше и в дополнении З портативных средств сортировки, помогающих отделять пеноматериалы, загрязненные СОЗ-БДЭ. |
| Sidney Oldall Addy equates the origins of this word with the Old English shed (as in water-shed) or sheth, which mean to divide, or separate. | Английский исследователь Сидни Олдолл Эдди (англ.) считал, что это слово происходит от древнеанглийского слова «shed» (как в слове «water-shed», рус. водо-раздел) или «sheth», что означает «делить» или «отделять». |
| Three-phase separators are units that separate the gas, oil and water phases of the production fluids. | Трехфазные отделители представляют собой установки, позволяющие отделять друг от друга газовый, нефтяной и водный компоненты производственных флюидов. |
| The Code of Criminal Procedure establishes separate requirements for the interrogation of an accused or a witness who is a minor. | Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает особый порядок допроса несовершеннолетнего обвиняемого или свидетеля. |
| For example, organizations generally supported the principles contained in recommendation 4 on the selection of audit staff but felt that it suggested a separate set of staff selection practices, which should be avoided. | Например, организации в целом поддерживают изложенные в рекомендации 4 принципы отбора сотрудников служб аудита, однако считают, что в ней предлагается особый порядок отбора персонала, чего следует избегать. |
| The Director assured the Board that separate custodial arrangements were in place for the United Nations University Endowment Fund and that there is no commingling of funds between the two. | Директор заверила Правление, что для Дотационного фонда Университета Организации Объединенных Наций предусмотрен особый порядок ответственного хранения, и инвестиции обоих фондов не объединяются. |
| This is why we do not understand or share the particular interest shown in establishing a singular, separate process in the case of the First Committee. | Именно поэтому нам непонятен тот особый интерес, который проявляется к учреждению особого, отдельного процесса в этом плане в отношении Первого комитета, и следовательно мы такой интерес не разделяем. |
| The Russian Federation proceeds on the basis that the category of persons known as "human rights defenders" is not embodied in international law and that such persons do not constitute a separate vulnerable group of the population covered by a special legal regime. | Российская Федерация исходит из того, что категория лиц, определяемых как "правозащитники", не имеет юридического закрепления в международном праве и не выделяется в качестве некой отдельной уязвимой группы населения, на которую распространяется особый правовой режим. |
| No, April, I need to keep my work separate, okay? | Нет, Эйприл, мне нужно разделять работу, ясно? |
| Convinced that one cannot separate the environment from development, our Governments must establish procedures and devise national frameworks which will give priority to sustainable development, in accordance with the recommendations of the Rio Conference. | Наше правительство, будучи убежденным, что нельзя разделять понятия окружающая среда и развитие, должно разработать процедуры и определить национальные рамки, в соответствии с которыми приоритет будет отдан устойчивому развитию согласно рекомендациям Конференции в Рио-де-Жанейро. |
| Must we always build walls... to break the chain of human solidarity, separate peoples and protect the happiness of some from the misery of others? | Должны ли мы всегда возводить стены, чтобы разорвать узы человеческой солидарности, разделять людей и защищать счастье одних от горя других? |
| The distinction between linking sport with promoting peace and stability and linking sport with promoting development was highly artificial: current debates in the Organization tended to connect peace, stability and development rather than separate them. | Различие между увязыванием спорта с содействием миру и стабильности и увязыванием спорта с содействием развитию в высшей степени искусственно: прения, проводимые в настоящее время в Организации, имеют тенденцию связывать мир, стабильность и развитие, а не разделять их. |
| I am not some recruit who can't separate church from state. | Я не какой-то новичок, который не может разделять личную жизнь с работой. |
| Jean... you must separate them. | Жан... ты должен, обязан разлучить их. |
| Wherever we go, nobody can separate us! | Там, куда мы уйдём, никто не сможет разлучить нас! |
| Why separate me from my daughter? | Почему разлучить меня с моей дочерью? |
| Right now, your woman is with my man, we should separate them! | Прямо сейчас ваша девушка там с моим парнем, нам срочно нужно их разлучить. |
| Nobody can separate us. | Нас никто не может разлучить. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |