| Not implemented as a separate free-standing activity. | Не проводилась как отдельный вид деятельности. |
| A separate report will be submitted to the General Assembly for its consideration during the sixty-second session. | На рассмотрение Генеральной Ассамблее на шестьдесят второй сессии будет представлен отдельный доклад. |
| As of 1 January 2001, the Office of the Parliamentary Ombudsman has been keeping separate statistics on complaints relating to language and minority rights. | Начиная с 1 января 2001 года Управление омбудсмена парламента ведет отдельный статистический учет жалоб, касающихся языковых прав и прав меньшинств. |
| The issues set out in chapter IV, of each of the two notes are the subject of a separate paper for this meeting concerning possible transitional arrangements for a transition period. | Вопросам, затрагиваемым в главе IV, в каждой из двух записок посвящен подготовленный для нынешнего совещания отдельный документ, который касается возможных временных мероприятий на переходном этапе. |
| The NNSC is requested to provide a separate report to the Senior Member (ref c). | Комиссии нейтральных стран по наблюдению было предложено представить отдельный доклад старшему члену (источник (с)). |
| Cogeme and Ags: two "municipal" which are on separate collection, but not in the same way. | Cogeme и АГС: два "городских", которые находятся на раздельный сбор, но не одинаково. |
| Many Parties required or encouraged, through regulation, the separate collection of waste fractions and recycling of organic and other types of waste. | Многие Стороны требуют или поощряют, путем регулирования, раздельный сбор разных видов отходов, а также рециркуляцию органических и других видов отходов. |
| Thus, this section presumes that the separate collection of used mobile phones, and their segregation for reuse and refurbishment, has already taken place. | Таким образом, в настоящем разделе предполагается, что раздельный сбор бывших в употреблении мобильных телефонов и их отсортировки для целей повторного использования и восстановления уже произведены. |
| Regulation of enterprise groups is generally based on one of two approaches or in some cases on a combination of the two: the separate entity approach and the single enterprise approach. | Для регулирования деятельности предпринимательских групп обычно применяется один из двух подходов, а в некоторых случаях их сочетание: раздельный подход, при котором члены группы рассматриваются как отдельные субъекты, и единый подход, при котором члены группы рассматриваются как одно предприятие. |
| Countries with high rates of diversion of such waste from landfill employ a combination of separate collection, thermal treatment, centralized composting and recycling. | Страны, добившиеся успехов в этой области, используют различные методы, предусматривающие раздельный сбор, термическую обработку, централизованное компостирование и рециркуляцию). |
| My decision to re-create a separate Division for Human Resources Management reflects my own commitment to improve staff management in UNHCR. | Мое решение воссоздать самостоятельный Отдел управления людскими ресурсами отражает мое твердое намерение усовершенствовать систему управления кадрами в УВКБ. |
| Choices will be called for to determine whether governance should be included in the Framework as a separate or a cross-cutting sector. | В этих рамках также должен быть сделан выбор для определения того, какой сектор должно представлять собой управление - самостоятельный или межотраслевой. |
| Nineteen languages were taught as separate subjects in 100 public schools to guarantee the right of members of ethnic groups to study their languages. | С целью обеспечения права представителей национальных групп на изучение родных языков в 100 общеобразовательных школах 19 языков преподаются как самостоятельный предмет. |
| 3.6 With regard to article 15 of the Covenant, the author claims that, in order to convict him, the court retroactively applied the interpretation issued by the Constitutional Court on 18 July 1996, establishing the offence of illicit enrichment as a separate offence. | 3.6 Что касается статьи 15 Пакта, автор утверждает, что при вынесении приговора было применено с обратной силой постановление Конституционного суда от 18 июля 1996 года в отношении преступления незаконного обогащения частных лиц, которым был установлен его самостоятельный характер. |
| At the time of filing its claim, Petromin operated a separate business unit, in the nature of a division, styled Mahd ad' Dahab mine. | В момент подачи претензии "Петромин" имел самостоятельный коммерческий отдел, именуемый "Махд ад'Дахаб майн". |
| Perhaps I should take preventative measures and separate him from his head. | Возможно, мне стоит принять меры предосторожности и отделить его голову от тела. |
| Nowadays, the technology itself is interrelated and one cannot separate communication from Information Technology and vice versa. | В настоящее время технологии тесно взаимосвязаны, и поэтому нельзя отделить связь от информационных технологий и наоборот. |
| Are you saying women can't separate the physical from the emotional? | Ты считаешь, что женщина не может отделить чувства от физического влечения? |
| Look for the rest of the crew, round them up, put them in separate groups. | Найти остальных, разбить их по группам, отделить от других. |
| Separate meat from bones. The bones go into a soup kettle to start the broth and the meat through a meat-grinder for filling. | Отделить мякоть от костей, кости залить водой и довести до кипения. |
| Might as well be separate countries. | А ощущение, что чуть ли не в разных странах. |
| Well, I wasn't thinking of eating in separate restaurants. | Ну, не в двух же разных ресторанах. |
| All prisons shall have completely separate wards for men and women which shall be arranged in such a way as to prevent any communication between one ward and another. | Все тюрьмы должны иметь камеры раздельного содержания для мужчин и женщин, которые должны быть оборудованы таким образом, чтобы сделать невозможным сообщение между заключенными разных камер. |
| They stayed in separate rooms. | Они останавливались в разных комнатах. |
| You know why the departures and the arrivals at LAX are on separate levels? | [Голос Никки]: Знаете, почему залы отправления и прибытия в аэропорту Лос-Анжелеса на разных этажах? |
| We can't separate them or we risk paralyzing him. | Мы не можем их разделить или рискуем парализовать его. |
| I need to remove the shell from the central housing and separate the two isotopes. | Мне нужно вытащить капсулу из центрального гнезда и разделить изотопы. |
| If a system approach is followed, one can separate the natural characteristics into three categories: input variables, output variables and system variables. | Если использовать системный подход, то можно разделить естественные характеристики на три категории: входные переменные, выходные переменные и системные переменные. |
| Failure awaits every plan which would separate two indivisible and interdependent rights: the right to peace and the right to an integral development born of solidarity." | Крах ожидает любые попытки разделить два неделимых и взаимозависимых права: право на мир и право на комплексное развитие на основе солидарности». |
| We can separate you! | Мы можем разделить вас. |
| All testing is carried out using separate year 2000 test environments. | Все проверки проводятся с использованием различных баз проверок на соответствие требованиям 2000 года. |
| Apart from various provisions regarding inheritance issues, the Civil Code contains a separate book on the Law of Inheritance. | Помимо различных положений, касающихся вопросов наследства, в Гражданском кодексе содержится отдельная книга, посвященная наследственному праву. |
| As a result of the United Nations conferences of the 1990s, a list of about 280 separate indicators was identified, on which the overwhelming majority of indicators were statistical in nature. | В ходе проведенных Организацией Объединенных Наций в 90-х годах конференций был определен перечень, включающий примерно 280 различных показателей, подавляющее большинство которых относится к области статистики. |
| Equatorial Guinea is a country composed of four separate territories and five indigenous ethnic groups, and this may give rise to serious conflicts in the future. | Экваториальная Гвинея - страна, в которой выделяется четыре различных между собой области, населенные пятью коренными народами, что в будущем может вызвать серьезные конфликты. |
| After the reopening of the Ibrahimi Mosque on 7 November 1994 subsequent to the installation of sophisticated security arrangements, 300 worshippers belonging to each religious community were allowed to pray in separate parts of the compound despite the enormous disparities in their numbers. | После установления в мечети Ибрахими современных средств обеспечения безопасности и ее открытия 7 ноября 1994 года 300 верующим - представителям различных религиозных общин - было разрешено совершать молитвы в отдельных частях мечети, несмотря на то, что по численности они существенно отличаются друг от друга. |
| We made it very clear that separate can never be equal. | Мы совершенно четко заявили, что разделение никогда не может быть равноправным. |
| It is recognized good practice in project management to define separate roles for the project manager and for a project sponsor. | К признанной передовой практике в области управления проектами относится четкое разделение функций руководителя и куратора проекта. |
| The service delivery model was based on functional silos with separate pillars for finance and human resources functions. | Ранее за основу модели предоставления услуг было взято такое разделение функций, при котором финансовыми и кадровыми вопросами занимались отдельные компоненты. |
| Based on the experience of some other countries in transition, it was realized that any physical demarcation of land shares into separate land parcels would later require costly land consolidation procedures. | На основе опыта других стран с переходной экономикой было сделан вывод о том, что любое физическое разделение земельных долей на отдельные земельные участки привело бы в дальнейшем к необходимости осуществления дорогостоящих процедур консолидации земель. |
| Though generally described as several separate oceans, the world's oceanic waters constitute one global, interconnected body of salt water sometimes referred to as the World Ocean or global ocean. | Хотя общепризнанным является разделение водного пространства Земли на несколько отдельных океанов, но вместе они составляют один глобальный, связанный между собой массив солёной воды, часто называемый Мировым океаном или глобальным океаном. |
| Connie knows that I have separate insurance under the Medicaid and the supplement. | Конни знает, что у меня разные страховки для медицинского обслуживания и препаратов. |
| Chekhov said, "The solution to a problem and the correct way of posing the question are two completely separate things. | Чехов сказал, "Решение проблемы и правильная постановка вопроса - это две абсолютно разные вещи. |
| In Brazil, having a separate agency for electricity and gas was not an issue, as gas was not used for electricity generation. | В Бразилии вопрос о том, следует создать разные ведомства по электроэнергии и газу, не стоит, поскольку газ не используется для выработки электроэнергии. |
| Separate business units focus on related products for the life sciences, and food manufacturing industries. | Разные подразделения компании специализируются на продуктах, связанных с биологическими науками и производством продуктов питания. |
| Leroi-Gourhan differentiates two clear parts to this sanctuary, located in separate places within the same room, and with different themes, technique and chronology. | Леруа-Гуран указывает на наличие в этом зале двух четко разграниченных частей, которые занимают разные места, посвящены разным темам, а также отличаются по используемым методам и своей хронологии. |
| I think that we should separate the political aspects of the so-called reform or revitalization from procedural issues. | Я считаю, что необходимо отделять политические аспекты так называемой реформы или процесса активизации от процедурных вопросов. |
| The Board recommended that future budget revisions separate the data that reflect the resource growth, inflationary increases and adjustments. | Правление рекомендовало при будущих пересмотрах бюджета отделять данные, отражающие увеличение ресурсов, инфляционных повышений и поправок. |
| Also, they stated that there was no reference in the Act to any curtain that should separate women from men. | Кроме того, они указали, что в Законе ничего не говорится о каких бы то ни было занавесках, которые должны отделять женщин от мужчин. |
| The urbanization of many indigenous peoples, often mobilized by economic pressures and the introduction of market economies, can separate indigenous peoples from the lands and territories where their languages and cultures are practised, often leading to forced assimilation. | Процесс урбанизации многих коренных народов, которые зачастую мигрируют под давлением экономических факторов, и развития рыночной экономики, способны отделять коренные народы от земель и территорий, с которыми связаны их языки и культуры, что зачастую приводит к принудительной ассимиляции. |
| A low-cost approach for the PUR foam recycling industry to avoid the contamination of their product by POP-BDE would be to screen and separate contaminated foams using the handheld screening methods discussed above and in Appendix 3. | Одним из экономичных способов предотвращения загрязнения при рециркуляции ППУ является использование упоминаемых выше и в дополнении З портативных средств сортировки, помогающих отделять пеноматериалы, загрязненные СОЗ-БДЭ. |
| The loans are considered earmarked State budget support with separate mechanism of the transfer of funds. | Эти кредиты считаются целевыми ассигнованиями из государственного бюджета, в отношении которых действует особый режим распределения средств; |
| At the same time, we do not want to miss this opportunity once again to reiterate our position on the Slovakia case, which we consider a separate one, deserving a positive solution without any further delay. | Вместе с тем, нам хотелось бы, пользуясь возможностью, вновь подтвердить нашу позицию по словацкому вопросу, который мы рассматриваем как особый случай, заслуживающий безотлагательного положительного решения. |
| For example, organizations generally supported the principles contained in recommendation 4 on the selection of audit staff but felt that it suggested a separate set of staff selection practices, which should be avoided. | Например, организации в целом поддерживают изложенные в рекомендации 4 принципы отбора сотрудников служб аудита, однако считают, что в ней предлагается особый порядок отбора персонала, чего следует избегать. |
| Under the draft convention States must not tolerate forced disappearance; immediately investigate any complaint of forced disappearance; and define forced disappearance in their criminal laws as a separate offence. | Согласно проекту конвенции, государства не должны проявлять терпимость по отношению к насильственным исчезновениям; они обязаны немедленно расследовать любое сообщение о случае насильственного исчезновения; а также определять насильственные исчезновения как особый вид преступления в своем уголовном праве. |
| This application extends to the "Puntland" regional government in the north-east, which considers itself part of Somalia, as well as to "Somaliland", which is asserting independence, although there is no international recognition of its separate status. | Международное гуманитарное право распространяется на расположенную на северо-востоке страны территорию "Пунтленд", власти которой считают ее частью Сомали, а также на территорию "Сомалиленд", которая претендует на независимость, хотя ее особый статус не находит никакого международного признания. |
| I wish I could separate the two. | Хотел бы я уметь разделять эти вещи. |
| Are you saying I cannot separate my personal life from my professional life, Sergeant? | Хотите сказать, что я не могу разделять свои личную жизнь и профессиональную, сержант? |
| In an interview, Polley stated that she takes pride in her work and enjoys both acting and directing, but is not keen on combining the two: I like the feeling of keeping them separate. | Полли гордится своей работой как актрисы и режиссёра, но не в восторге от объединения этих двух занятий: Мне нравится разделять их. |
| Must we always build walls... to break the chain of human solidarity, separate peoples and protect the happiness of some from the misery of others? | Должны ли мы всегда возводить стены, чтобы разорвать узы человеческой солидарности, разделять людей и защищать счастье одних от горя других? |
| No, I like to keep "boss Liz" and "friend Liz" separate, because "boss Liz" is all "paperwork, paperwork," but "friend Liz" is all "my feet hurt, I'm staying in tonight." | Нет, мне нравится разделять "начальника Лиз" и "подругу Лиз", потому что "начальник Лиз" - это "документы, документы", но "подруга Лиз" - "у меня болят ноги, так что я вечером останусь". |
| Whatever stand-ins you had before me, I won't let them separate us again. | Чтобы там не стояло между нами, я не позволю им снова разлучить нас. |
| Then who shall ever separate us? | И кто же нас посмеет разлучить? |
| They may separate us... but they'll never be able to destroy us. | Они могут нас разлучить... но они никогда не уничтожат нас. |
| AND PRETENDING THAT NO EARTHLY FORCE COULD EVER SEPARATE US, LIKE THEM. | И притворялись, что никакая сила на земле не может разлучить нас - как их. |
| You will never separate them | Ты не сможешь разлучить их. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |