| Human rights do not constitute a separate subject but are generally integrated into specific subjects. | Права человека не выделены в отдельный предмет, а включены в другие предметы. |
| The second day of the workshop was divided into two thematic sessions, with a separate set of specific questions posed by the co-chairs for each. | Второй день рабочего совещания состоял из двух тематических заседаний, причем к каждому из них сопредседатели подготовили отдельный перечень конкретных вопросов. |
| A separate course has also been devised (The power of difference); | Был также разработан отдельный учебный курс по этим вопросам («Сила различий»). |
| A further dimension of the social sphere is that of local government, which in its most developed form constitutes a completely separate level of legal entities. | Еще одним элементом социальной сферы являются органы местного самоуправления, которые в своей наиболее развитой форме представляют собой совершенно отдельный уровень юридических лиц. |
| In that connection, he noted the General Assembly's decision to devote a separate agenda item to the administration of justice at the United Nations and its wish to consider the item on an annual basis. | В этой связи он отмечает решение Генеральной Ассамблеи посвятить отдельный пункт повестки дня отправлению правосудия в Организации Объединенных Наций и ее желание рассматривать этот вопрос на ежегодной основе. |
| Although a small number had become citizens of their host country, most opted to retain their separate status, especially since some countries, such as Austria and Germany, ruled out the possibility of dual citizenship. | Лишь небольшое число из них стали гражданами принимающей страны, причем большинство предпочли сохранить свой раздельный статус, особенно с учетом того, что некоторые страны, такие как Австрия и Германия, исключают возможность двойного гражданства. |
| This kind of forced amalgamation is unsustainable because the mandate of work for negotiations under various agenda items and the functions of coordinators, appointed under the authority of the Presidents, are separate and distinct. | Такого рода насильственная амальгама несостоятельна, ибо мандат на работу в плоскости переговоров по различным пунктам повестки дня и функции координаторов, назначаемых под началом председателей, носят раздельный и отличный характер. |
| For example, the separate collection and treatment of hazardous wastes from municipal or household waste streams promotes the safe handling, treatment and disposal of both waste streams. | Так, например, раздельный сбор и обработка опасных отходов, извлекаемых из муниципальных или бытовых потоков отходов, способствует безопасному обращению обоих потоков отходов, их обработке и удалению. |
| TASB also published TAS 27 - Consolidated and Separate Financial Statement, which is fully compatible with IAS 27. | ТССУ также публиковал ТСУ 27 - Сводный и раздельный финансовый отчет, - который полностью совместим с МСУ 27. |
| b. video questioning, out-of-court questioning and separate questioning methods can be incorporated, | Ь) могут использоваться такие методы, как допрос с применением видеооборудования, допрос вне зала суда и раздельный допрос; |
| A separate division for integration and diversity matters, which serves as a competence centre assisting the city administration, was founded to make sure that all branches, departments and agencies receive the best possible support. | Был создан самостоятельный отдел по вопросам интеграции и разнообразия, который выполняет функции информационного центра, оказывающего содействие городской администрации; его задача - обеспечивать получение максимально возможной поддержки всеми отраслями, ведомствами и учреждениями. |
| The fact that the situation of force majeure may be due to the conduct of the organization's member States would not prevent the organization, as a separate entity, from availing itself of that situation. | То обстоятельство, что ситуация форс-мажор может быть обусловлена поведением государств-членов организации, не препятствует тому, чтобы организация как самостоятельный субъект ссылалась на эту ситуацию. |
| Bearing in mind the magnitude of the Headquarters activities of the Purchase and Transportation Service - procuring goods and services for over $800 million annually - it was necessary to establish the Purchase and Transportation Service as a separate division. | Учитывая масштабы деятельности Службы закупок и перевозок в Центральных учреждениях - закупки товаров и услуг на сумму более 800 млн. долл. США ежегодно, - возникла необходимость преобразования Службы закупок и перевозок в самостоятельный отдел. |
| The external assembly department is a separate department of ŽĎAS, a. s. Its task is to carry out equipment disassembly, repair, assembly, adjustment and putting into operation. | Внешний монтаж - это самостоятельный отдел акционерного общества ŽĎAS. Производит и обеспечивает демонтаж, ремонт, монтаж, наладку и введение оборудования в эксплуатацию. |
| Several states have also defined enforced disappearances as a separate crime in their criminal codes. | В уголовных кодексах ряда штатов насильственные исчезновения также квалифицируются как самостоятельный состав преступления. |
| Sort of separate it from yourself. | Как бы отделить её от себя. |
| No one today can separate our right to enjoy peace and security from our right to achieve development. | Сегодня нельзя отделить наше право на мир и безопасность от права на обеспечение развития. |
| Are you saying women can't separate the physical from the emotional? | Ты считаешь, что женщина не может отделить чувства от физического влечения? |
| It must separate those responsible for war crimes from other people and thus contribute to the creation of conditions for the people's coexistence in the future. | Оно должно отделить тех, кто несет ответственность за военные преступления, от других людей и тем самым способствовать созданию условий для сосуществования людей в будущем. |
| Member countries may determine that the Competition Authority's budget should be free from political considerations - that is, that they separate the authority's budget from that of other governmental functions or make part of the budget dependent on income generated by the competition regulatory body; | З) страны-члены могут устанавливать, что бюджет конкурентного ведомства должен формироваться без учета каких-либо политических соображений, т.е. они могут отделить бюджет ведомства от других государственных функций или поставить формирование части бюджета в зависимость от получения поступлений органом регулирования конкуренции; |
| As the types of bribery to be covered are distinct and involve different considerations in different contexts, separate guides would be required. | Поскольку рассматриваемые виды подкупа различаются и в разных условиях связаны с различными соображениями, потребуется разработка отдельных руководств. |
| Then there's also Ken Nagoya, Stacy Ford, both of whom were eyewitnesses in separate homicide cases against two Yakuza members. | Потом были Кен Нагоя, Стейси Форд, которые были очевидцами в разных делах об убийствах против членов Якудзы. |
| Some ethnic groups have merged with one another, others have kept themselves separate - living in different districts, speaking different languages and following different traditions. | Произошло слияние некоторых этнических групп, а некоторые, сохраняя свою самобытность, живут в разных районах, говорят на разных языках и придерживаются разных традиций. |
| Mr. Zanker said that he had difficulty understanding the point raised by the representative of Canada, since he had thought that articles 19 and 20 dealt with two completely separate subjects. | Г-н Занкер говорит, что он не совсем понимает, что именно хотел сказать представитель Канады, так как, по его мнению, в статьях 19 и 20 рассматриваются два совершенно разных вопроса. |
| In separate cars, now! | В разных машинах и сейчас же! |
| Once upon a time, the Evil Queen vowed to kill Snow White and separate these two. | Однажды Злая Королева поклялась убить Белоснежку и разделить этих двоих. |
| The construction of a wall can only separate us. | Строительство стены может только разделить нас. |
| I mean, you... you can separate them before it's too late. | Вы можете разделить их до того, как станет поздно? |
| I couldn't separate it. | Не смог разделить их. |
| As a matter of drafting, it was suggested that recommendation 111 might be rearranged in separate paragraphs. | В порядке редакционного замечания было предложено разделить рекомендацию 111 на отдельные пункты. |
| For decades, intimate partner abuse has been a separate topic of research which can be approached from totally different theoretical standpoints. | На протяжении десятилетий насилие со стороны интимного партнера являлось отдельной темой исследований, к изучению которой можно подходить с совершенно различных теоретических точек зрения. |
| At the same time, however, its jurisdiction is in principle based on two different and separate legal authorities. | Однако в то же время его юрисдикция по сути дела базируется на двух различных и не связанных друг с другом правовых полномочиях. |
| Over 80 per cent of respondents indicate that they have a significant body of laws on violence, consisting either of overall legal prohibition or separate pieces of legislation addressing the various manifestations of violence. | Более 80 процентов респондентов указали, что у них имеется значительный по охвату свод правовых норм в области борьбы с насилием, состоящий либо из общего запрещения законом, либо из отдельных законодательных актов, касающихся различных проявлений насилия. |
| After the fall of Soviet Union, the Union of Soviet Writers was divided into separate organizations for each of the Post-Soviet states. | После распада СССР в 1991 году Союз писателей СССР разделился на множество организаций в различных странах постсоветского пространства. |
| The Committee also reiterates the need to ensure that the special measures adopted in no case lead to the maintenance of unequal or separate rights for different ethnic groups after the objectives for which they were taken have been achieved. | Комитет также вновь заявляет о необходимости обеспечения того, чтобы принятые специальные меры никоим образом не приводили к сохранению неравных или особых прав для различных этнических групп после того, как цели, в связи с которыми эти меры принимались, были достигнуты. |
| The reason for separate responsibilities is linked to long-standing national practices of public health, animal health and phytosanitary licence and control mechanisms. | Разделение сфер ответственности связано с традиционной национальной практикой в области здравоохранения, ветеринарии и фитосанитарного лицензирования, а также с соответствующими механизмами контроля. |
| OIOS found that UNMIL has been unique in terms of its integration of humanitarian actors with their political and military counterparts; such actors are often kept separate for reasons of neutrality and security. | УСВН было установлено, что МООНЛ является уникальной миссией с точки зрения осуществленной в ее рамках интеграции гуманитарных организаций с их политическими и военными партнерами; разделение таких участвующих сторон часто проводится по причинам нейтральности и безопасности. |
| By now the division of the Netherlands into separate states had become almost inevitable. | Разделение Нидерландов на отдельные государства стало свершившимся фактом. |
| In 2010 and 2011 members approved the separation of the U.S. and international segments of AAI into separate organizations, to accommodate the different strategic interests of each group. | В 2010 и 2011 члены одобрили разделение американского и международного сегментов МАА в отдельные организации, чтобы приспособить различные стратегические интересы каждой группы. |
| In this context, and in line with most delegations, he welcomed the recent split of the Council's Al-Qaida and Taliban sanctions regime established pursuant to resolution 1267 (1999) into separate regimes. | В этом контексте и в унисон большинству делегаций он приветствовал недавнее разделение режима санкций, введенного Советом в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» в резолюции 1267 (1999), на два отдельных режима. |
| You know, since the divorce... it's a lot easier for everyone if we come up at separate times. | Знаете, после развода всем гораздо легче, если мы с ней приезжаем в разные дни. |
| Different ages, different walks of life... live on completely separate sides of the city. | Разные возраст, жизненный путь, даже жили в разных частях города. |
| Good, because the cases I've seen Where the different sides pursue separate lawsuits, Pointing the finger at how the other kid was raised- | Хорошо, потому что если в деле разные стороны преследуют разные иски, показывая пальцем на то, как был воспитан другой ребенок, |
| Due to the absence of separate insurance schemes for certain categories of persons insured, it is necessary to consider the differences among various categories of persons insured which results in different amounts of compensation paid. | Ввиду отсутствия отдельных схем страхования для определенных категорий застрахованных лиц, необходимо учитывать различные обстоятельства разных категорий застрахованных лиц, которые влекут за собой разные суммы компенсационных выплат. |
| Say that Clark Kent, buttoned up in a starched shirt and tie, but then, when he's playing the hero, he steps out of the shadow into his red and blue, creating two completely separate identities? | Что если Кларк Кент это застегнутый накрахмаленный и нагалстученный... но потом, когда он строит из себя героя, он выходит в свет, весь обтянутый в красно-синее, то есть у него будет две совершенно разные личности? |
| Why separate a man from his guns? | Зачем отделять мужчину от его пушек? |
| No national defence system, and no large corporation, would separate out its decision-making and its operational processes to the extent that the United Nations has done up to now. | Ни одна национальная система обороны и ни одна крупная корпорация не станут отделять свой процесс принятия решения от своих оперативных процессов в той степени, в какой это до сих пор делает Организация Объединенных Наций. |
| A low-cost approach for the PUR foam recycling industry to avoid the contamination of their product by POP-BDE would be to screen and separate contaminated foams using the handheld screening methods discussed above and in Appendix 3. | Одним из экономичных способов предотвращения загрязнения при рециркуляции ППУ является использование упоминаемых выше и в дополнении З портативных средств сортировки, помогающих отделять пеноматериалы, загрязненные СОЗ-БДЭ. |
| ICTR facilities can house 54 detainees, each also in an individual cell; there are four different wings, thus allowing for separate facilities for female prisoners, and for segregation from other prisoners if required or desired. | Изолятор МУТР рассчитан на 54 заключенных, каждый из которых также содержится в отдельной камере; у изолятора имеется четыре крыла, что позволяет содержать женщин-заключенных отдельно и отделять одних заключенных от других, если это требуется или желательно. |
| You know how I try to keep my work life and my other work life separate. | Ты знаешь, как я стараюсь отделять мою рабочую жизнь от моей другой рабочей жизни. |
| Police forces staff may exercise the right under Article 39 of the Constitution, but under a separate regime, since this category cannot join trade unions operating other work categories. | Сотрудники полиции могут осуществлять право, закрепленное в статье 39 Конституции, однако в их отношении действует особый режим, поскольку эта категория работников не может вступать в профсоюзы, объединяющие другие категории работников. |
| With the change in official status of the African territories from colonies to overseas provinces in 1951, the colonial army lost its separate status and was integrated into the regular forces of Portugal itself. | С изменением официального статуса африканских территорий от «колонии» до «заморских провинций» в 1951 году колониальная армия потеряла свой особый статус и была включена в состав регулярных войск самой Португалии. |
| IX. Relevance for the Less and More Developed Countries and those with large-scale agricultural enterprises with separate legal status | IX. Релевантность для менее развитых и более развитых стран с крупными сельскохозяйственными предприятиями, имеющими особый правовой статус |
| Separate treatment in draft article 55 of variations to the contract of carriage | Устанавливаемый проектом статьи 55 особый режим изменений в договоре перевозки |
| The Eastern European Group holds the view shared by many other States that this is a specific and separate case, not related to the issue of expansion of the CD. | Восточноевропейская группа придерживается разделяемого многими другими государствами мнения о том, что это - особый и отдельный случай, не имеющий отношения к вопросу о расширении Конференции по разоружению. |
| The spouses can further contractually expand, limit or separate their respective estates, the applicable provisions of the Family and Guardianship Code being non-discriminatory for reasons of gender. | Супруги также могут на основе соглашения между ними расширять, ограничивать или разделять их соответствующее имущество, и применяющиеся в данном случае положения Кодекса законов о семье и опекунстве не предусматривают никакой дискриминации по признаку пола. |
| Although he endorsed the statement in paragraph 116 of the report that the dividing line between the interpretation and the modification of a treaty was in practice often difficult to determine, the two processes must be kept separate, since they had completely different legal consequences. | Хотя он согласен с заявлением в пункте 116 доклада о том, что грань, отделяющую толкование договора от его изменения, на практике зачастую трудно установить, эти два процесса необходимо разделять, поскольку они влекут за собой совсем разные правовые последствия. |
| They can't separate us, can they? | Они не могут нас разделять? |
| JS4 recommends that Senegal alleviate prison overcrowding by promoting alternatives to imprisonment; separate girls from adult female women prisoners, and women on remand from convicted female prisoners, by providing accommodation for this purpose; and maintain decent prison conditions. | СП4 рекомендовало Сенегалу: сократить перенаселенность камер, отдавая предпочтение альтернативным мерам перед заключением; разделять несовершеннолетних и женщин-заключенных, обвиняемых и осужденных, предусмотрев помещения для этих целей, и обеспечивать достойные условия заключения. |
| So much for keeping my lives separate. | Становится всё сложнее разделять стороны моей жизни. |
| This Child needs me, you cannot separate us. | Этот ребенок нуждается во мне, вы не можете разлучить нас. |
| Jean... you must separate them. | Жан... ты должен, обязан разлучить их. |
| Wherever we go, nobody can separate us! | Там, куда мы уйдём, никто не сможет разлучить нас! |
| You must never separate a Russian from his shoes. | Никто не может разлучить русского с его ботинками. |
| Purgatory will try to make you forget it, but hold onto each other in your hearts, and nothing can separate you. | Чистилище постарается сделать так, чтобы вы об этом забыли, но держитесь друг за друга в ваших сердцах, и ничто не сможет разлучить вас. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |