| In the event of divorce, each of them is allotted her/his separate farmland. | В случае расторжения брака каждому из них предоставляется отдельный фермерский участок земли. |
| In particular, some delegates felt that there should be a separate corporate governance report in addition to the financial report. | В частности, некоторые делегаты высказали мнение о том, что помимо финансового отчета следует публиковать отдельный отчет о корпоративном управлении. |
| There is a separate Industrial Court and a Tax Appeal Board, which are superior courts of record. | Имеются отдельный суд по трудовым делам и апелляционный совет по вопросам налогообложения, которые являются судами письменного производства высшей категории. |
| However, OTP EPROM (whether separate or part of a larger chip) is being increasingly replaced by EEPROM for small sizes, where the cell cost isn't too important, and flash for larger sizes. | Однако, ОПМ EPROM (будь то отдельный чип или часть большого чипа) всё чаще заменяют на EEPROM при небольших объёмах выпуска, когда стоимость одной ячейки памяти не слишком важна, и на флеш-память при больших сериях выпуска. |
| I didn't want to put a separate DHCP server on the guest network, so I configured the ISA firewall to be a DHCP relay agent and configured it to use the DHCP server already on the Internal network. | Я не хотел располагать отдельный DHCP сервер в гостевой сети, поэтому я настроил брандмауэр ISA в качестве агента ретрансляции DHCP и настроил его на использование DHCP сервера, уже установленного на внутренней сети. |
| Do you know if he his a separate filing cabinet? | У него был раздельный картотечный шкаф, не знаешь? |
| We went to the separate beach in Haifa, my mother decided that half the children will go with Dad to the men and half will go with her to the women. | Мы пошли на раздельный пляж в Хайфе, мама решила, что половина детей пойдет с отцом на мужской пляж, а другая половина с ней, на женский пляж. |
| Two DustCart robots were deployed in the village of Peccioli, Tuscany, from June 15, 2010, to August 7, 2010, providing "door to door separate waste collection on demand". | Два робота DustCart были запущены в деревне Печчоли, Тоскана, в период с 15 июня 2010 до 7 августа 2010, обеспечив "От двери до двери раздельный вывоз отходов по требованию". |
| The CHAIRPERSON said no reference to the conclusion of that case would be included in paragraph 12, in line with the Committee's decision at its previous meeting that a separate list of cases whose outcome it regarded as satisfactory would be prepared for members' approval. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что никакой ссылки на завершение этого дела в п. 12 сделано не будет в соответствии с решением Комитета на его предшествующем заседании, что раздельный список дел, итоги которых он считает удовлетворительными, будет подготовлен для утверждения членами Комитета. |
| Pillow of safety of the driver, lateral pillows of safety, pillow of safety of the passenger, electric window regulators, leather interior, heating up of seats, stereoradio tape recorder, CD-player, separate climate-control, toning, the TV, the navigating equipment. | Автоматическая коробка передач, подушка безопасности водителя, боковые подушки безопасности, подушка безопасности пассажира, электрические стеклоподъемники, кожаный салон, люк, литые диски, подогрев сидений, стереомагнитола, CD-проигрыватель, раздельный климат-контроль, тонировка, навигационное оборудование, ксенон. |
| It is proposed to place that provision in a separate paragraph for the sake of clarity | Для обеспечения ясности это положение предлагается выделить в самостоятельный пункт. |
| A separate division for integration and diversity matters, which serves as a competence centre assisting the city administration, was founded to make sure that all branches, departments and agencies receive the best possible support. | Был создан самостоятельный отдел по вопросам интеграции и разнообразия, который выполняет функции информационного центра, оказывающего содействие городской администрации; его задача - обеспечивать получение максимально возможной поддержки всеми отраслями, ведомствами и учреждениями. |
| In 1947, the U.S. Army Air Forces became its own separate service as the U.S. Air Force. | В 1947 г. Военно-воздушные силы были выделены из состава Армии США в самостоятельный вид Вооруженных сил - Военно-воздушные силы США. |
| The financial situation of bus stations has deteriorated markedly since they have been split off from transport enterprises and put on separate accounts. The reason is the Ministry of Finance's unjustified imposition of value added tax on ticket sales. | Значительно ухудшилось финансовое положение автовокзалов и автостанций после их отделения от автопредприятий и перевода на самостоятельный баланс по причине необоснованного ввода министерством финансов НДС на продажу билетов. |
| These separate governing structures could make policy coordination somewhat more difficult than might be the case if the legal elements for mercury were contained in a free-standing instrument that was developed and established as part of an overarching package of voluntary and legal elements. | Существование таких раздельных управляющих структур может делать задачу координации политики несколько более сложной, чем в случае включения юридических элементов по ртути в самостоятельный инструмент, разработанный и принятый как часть всеобщего пакета из добровольных и юридических элементов. |
| I can separate you from your misery right now. | Я могу сейчас же отделить тебя от твоих напастей. |
| This, along with media disinformation, has made it difficult for outsiders to penetrate the cases and separate fact from fiction. | Это, вместе с дезинформацией в СМИ, сделало трудным для посторонних вникнуть в дела и отделить факты от вымысла. |
| I'm sorry. I can't separate my emotions from my body. | Извини, я не могу отделить мои эмоции от своего тела. |
| If you mix the mashed potatoes and sauce, you can't separate them later. | Если вы перемешаете картофельное пюре и соус, вы не сможете потом отделить одно от другого. |
| We cannot separate the concept of human rights from the concept of democracy, for we cannot conceive of a democracy that would ignore or fail to guarantee human rights and freedoms. | Мы не можем отделить концепцию прав человека от концепции демократии, поскольку мы не можем представить демократию, которая игнорировала бы или не могла гарантировать права человека и свободы. |
| Looks like there were over 10,000 separate sounds used in this section of the message. | Похоже, сейчас выделено более 10000 разных звуков, использованных в этой части сообщения. |
| The Country Rapporteur had referred to four separate concepts - race, caste, religion and community. | Докладчик по стране ссылался на четыре разных понятия - расу, касту, религию и общину. |
| Some cells were extremely overcrowded, women and men shared the same compound and recreation areas despite being held in separate cells, minors were held with adults, and pre-trial detainees with convicts. | Некоторые камеры находятся в крайне переполненном состоянии, женщины и мужчины имеют общие корпуса и рекреационные площади, хотя и содержатся в разных камерах, несовершеннолетних содержат вместе со взрослыми, а предварительно задержанных - вместе с осужденными. |
| Due to the absence of separate insurance schemes for certain categories of persons insured, it is necessary to consider the differences among various categories of persons insured which results in different amounts of compensation paid. | Ввиду отсутствия отдельных схем страхования для определенных категорий застрахованных лиц, необходимо учитывать различные обстоятельства разных категорий застрахованных лиц, которые влекут за собой разные суммы компенсационных выплат. |
| Hostels offer dormitory-style rooms with separate quarters for men and women. Some hostels also have private family and couples rooms. | Для молодежи разных стран хостелы являются самым популярным и дешевым вариантом проживания за рубежом. |
| I know they can't separate us fully. | Я знаю, что они не могут разделить нас полностью. |
| Please could you just separate our relationship from yours and his for just, like, one second? | Ты можешь хоть на секунду разделить наши отношения и твои отношения с ним? |
| Okay, we will access and separate the conjoined spinal canal. | Итак, мы собираемся разделить общий позвоночный канал. |
| During the initial hearing, the Trial Chamber considered lists of witnesses submitted by the parties and preliminary objections concerning its jurisdiction. On 22 September 2011, it decided to sever the trial into a series of separate cases, each addressing a separate section of the indictment. | Во время первоначального слушания Судебная палата проанализировала списки свидетелей, представленные сторонами, и предварительные возражения касательно их юрисдикции. 22 сентября 2011 года она постановила разделить разбирательство на ряд отдельных дел, каждое из которых должно было соответствовать отдельному разделу обвинительного заключения. |
| Separate theory and practice. | Следует разделить теорию и практику. |
| For instance, the right not to be discriminated against is violated through the application of separate legal systems. | Например, право на недискриминацию нарушается посредством применения различных правовых систем. |
| In line with decision 98/14, a separate project was prepared on the coordination of United Nations multi-agency assistance in the Northern Rakhine State. | В соответствии с решением 98/14 был подготовлен отдельный проект по координации помощи различных учреждений Организации Объединенных Наций северу Ракхайнской национальной области. |
| Commanders in separate deployment locations were not equipped to be able to communicate with each other, except by sending runners or vehicle patrols. | Командиры в различных местах развертывания не могли общаться друг с другом, так как не имели соответствующего оборудования и были вынуждены использовать посыльных или патрули на автомобилях. |
| Indeed, my delegation favours such an approach, where the change in presidency is seen as the continuation of a process aimed at advancing the Council's action on various issues rather than as a specific, separate and isolated event. | Моя делегация решительно выступает за такой подход, когда смена председателей рассматривается как непрерывный процесс, направленный на содействие принятию Советом мер по решению различных вопросов, а не как конкретные, отдельные и изолированные события. |
| Regarding the issue of the reliability of data, she pointed out that the matter had been discussed among the UNDG partners and it had been agreed that countries should not be burdened with separate demands for data. | В связи с проблемой надежности данных она указала, что данный вопрос обсуждался партнерами в рамках ГООНВР и было достигнуто согласие в отношении того, что страны не следует обременять просьбами различных сторон о предоставлении одних и тех же данных. |
| Then we separate the colon, making the first incision... | Мы начнём разделение, сделаем первый надрез... |
| He stressed that different countries have different institutional models, some having separate institutions for downstream and upstream activities and some combining these in a single entity. | Он подчеркнул, что в разных странах используются различные организационные модели, в некоторых случаях предусматривающие разделение организационных функций по переработке нефти и сбыту нефтепродуктов и по добыче нефти, а в некоторых - сочетание этих функций в рамках единой организационной структуры. |
| Gravity separation includes all processes that separate gold from ore based on density. | Гравитационное разделение включает в себя все процессы, предназначенные для выделения золота из руды с использованием разницы в плотности. |
| Based on the experience of some other countries in transition, it was realized that any physical demarcation of land shares into separate land parcels would later require costly land consolidation procedures. | На основе опыта других стран с переходной экономикой было сделан вывод о том, что любое физическое разделение земельных долей на отдельные земельные участки привело бы в дальнейшем к необходимости осуществления дорогостоящих процедур консолидации земель. |
| In this context, and in line with most delegations, he welcomed the recent split of the Council's Al-Qaida and Taliban sanctions regime established pursuant to resolution 1267 (1999) into separate regimes. | В этом контексте и в унисон большинству делегаций он приветствовал недавнее разделение режима санкций, введенного Советом в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» в резолюции 1267 (1999), на два отдельных режима. |
| Especially if you have separate bathrooms. | Особенно, если ванные комнаты разные. |
| Firms this big have separate teams to process each outcome, conduct the exit interviews. | Такие большие фирмы имеют разные команды для прогнозирования каждого результата, проводят выездные интервью. |
| Aquelarre would return from their Spanish stint, but following a tour run went their separate ways. | Aquelarre вернулись из своей испанской эмиграции, но после турне тоже разошлись в разные стороны. |
| The referendum would be held in Tokelau between 6 and 10 December 2005 and would require a full week to allow for voting in each of the three island villages on separate days; the results would be released at the end of the voting. | В период 6 - 10 декабря 2005 года на Токелау пройдет референдум, и для того, чтобы организовать голосование в каждом из трех поселений на островах в разные дни, понадобится неделя; результаты будут оглашены по окончании голосования. |
| Furthermore, some countries asked the organizers to run the male and female events on separate days. | Организационный комитет отказал многим командам-участницам в их требовании проводить соревнования мужчин и женщин в разные дни. |
| The clear line that should separate international action from national jurisdiction has been blurring. | Та четкая линия, которая должна отделять международные действия от национальной юрисдикции, начинает размываться. |
| Why separate a man from his guns? | Зачем отделять мужчину от его пушек? |
| For this reason, we cannot separate the efforts aimed at the strengthening and horizontal enlargement of the Court's jurisdiction from the efforts aimed at the progressive development and implementation of international law. | По этой причине мы не можем отделять усилия, направленные на укрепление и горизонтальное расширение юрисдикции Суда, от усилий, нацеленных на поступательное развитие и осуществление положений международного права. |
| Prevost held that the channel specified in the treaty must have three key qualities: it must separate the continent from Vancouver Island, it must carry the boundary in a southerly direction, and it must be navigable. | Превост утверждал, что пролив, соответствующий договору, должен удовлетворять трём требованиям: он должен отделять остров Ванкувер от материка, он должен идти в южном направлении и он должен быть судоходным. |
| At least I can keep my feelings and my judgment separate. | По крайней мере я могу отделять свои чувства от своих суждений. |
| Separate treatment in draft article 55 of variations to the contract of carriage | Устанавливаемый проектом статьи 55 особый режим изменений в договоре перевозки |
| My adventures are a separate story, strictly tête-à-tête. | Ну, про мои приключения рассказ особый - один на один... |
| The authorities intended to establish either a separate law or a special section within that Act to cover specifically family-related matters. | Власти намереваются разработать либо самостоятельный закон, либо особый раздел в рамках этого Закона, специально посвященный вопросам семейных отношений. |
| Normally you and I would have already gone our separate ways, but you're you. | По хорошему, наши с вами пути уже должны были разойтись, но вы - особый случай. |
| The Eastern European Group holds the view shared by many other States that this is a specific and separate case, not related to the issue of expansion of the CD. | Восточноевропейская группа придерживается разделяемого многими другими государствами мнения о том, что это - особый и отдельный случай, не имеющий отношения к вопросу о расширении Конференции по разоружению. |
| They also did not want to wholly separate the Vanyar and Noldor from the Teleri on the coast. | Валар также не хотели полностью разделять Ваньяр и Нолдор с Телери, живущими на побережье. |
| Aliens, humans, I can't separate them anymore. | Пришельцы, люди, я больше не могу их разделять. |
| As a result, today there is no demilitarized zone that can separate the two armies and allow the border demarcation process to begin. | В результате сегодня не существует демилитаризованной зоны, которая могла бы разделять две армии и позволила бы начать процесс демаркации. |
| Maybe it's easier for you to turn things on and off when we leave here, but I can't keep things separate. | Может для тебя и проще включаться и выключаться, когда мы уходим в работу, но я не могу это разделять. |
| I don't think I can keep our work and my private life separate. | Не думаю, что смогу разделять работу со своей личной жизнью. |
| This Child needs me, you cannot separate us. | Этот ребенок нуждается во мне, вы не можете разлучить нас. |
| Wherever we go, nobody can separate us! | Там, куда мы уйдём, никто не сможет разлучить нас! |
| AND PRETENDING THAT NO EARTHLY FORCE COULD EVER SEPARATE US, LIKE THEM. | И притворялись, что никакая сила на земле не может разлучить нас - как их. |
| You will never separate them | Ты не сможешь разлучить их. |
| Nobody can separate us. | Нас никто не может разлучить. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |