| TS Trendiness is a separate Dll module for calculating the fractal dimensions of price series. | TS Trendiness представляет собой отдельный модуль Dll для расчета локальной фрактальности для произвольного ценового ряда. |
| a separate farm register is expected for after the agricultural census in 1997; Statistical Office. | Планируется создать отдельный регистр хозяйств после сельскохозяйственной переписи 1997 года; Статистическое управление. |
| He observed that this was the first time the Standing Committee had received a separate item devoted to solution and welcomed delegations' request that the item be continued on next years' agenda. | Он отметил, что впервые Постоянный комитет рассматривает отдельный пункт повестки дня, посвященный решениям, и приветствовал просьбу делегаций включить этот пункт в повестку дня следующего года. |
| Should we ask Afghanistan to change or should we have a separate checklist that is relevant to its situation, where all the protagonists are basically non-State actors? | Следует нам просить Афганистан измениться или нам следует разработать отдельный план с учетом конкретных обстоятельств ситуации в этой стране, где все действующие лица являются в основном негосударственными субъектами? |
| In this context I would like to stress that, as we declared earlier, the issue of the admission of the Slovak Republic to CD membership is not related to the problem of expansion of the membership and is a separate and special case. | Хотел бы здесь же подчеркнуть, что, как нами было заявлено ранее, вопрос о принятии в члены КР Словацкой Республики не связан с решением проблемы расширения членского состава и представляет собой отдельный особый случай. |
| Although a small number had become citizens of their host country, most opted to retain their separate status, especially since some countries, such as Austria and Germany, ruled out the possibility of dual citizenship. | Лишь небольшое число из них стали гражданами принимающей страны, причем большинство предпочли сохранить свой раздельный статус, особенно с учетом того, что некоторые страны, такие как Австрия и Германия, исключают возможность двойного гражданства. |
| Two DustCart robots were deployed in the village of Peccioli, Tuscany, from June 15, 2010, to August 7, 2010, providing "door to door separate waste collection on demand". | Два робота DustCart были запущены в деревне Печчоли, Тоскана, в период с 15 июня 2010 до 7 августа 2010, обеспечив "От двери до двери раздельный вывоз отходов по требованию". |
| Separate consideration will be given where it is appropriate to make a distinction between the two options. | Раздельный анализ этих вариантов будет проведен тогда, когда будет уместно провести различие между ними. |
| The separate entity approach relies on several basic principles, foremost of which is the separate legal personality of each group company. | Раздельный подход основан на нескольких базовых принципах, главным из которых является самостоятельная правосубъектность каждой компании - члена группы. |
| Sorry, Homer, I'm afraid it's separate accommodations for you notly-weds. | Прости, Гомер, но я думаю, что у вас, шалунов, будет раздельный отдых. |
| In 145 educational establishments, 6,274 children study national minority languages (taught as a separate subject, as an elective or in groups), namely Lithuanian, Polish, Ukrainian and Yiddish. | В 145 учреждениях образования 6274 детей изучают язык национальных меньшинств (как самостоятельный предмет, факультативно или в кружках) - украинский, польский, литовский, идиш. |
| The suppression of terrorism is one of the main functions of the National Service for Combating Organized Crime under the Ministry of the Interior including, since 1991, a separate division with two special units - for combating of internal and international terrorism. | Пресечение терроризма является одной из основных функций Национальной службы по борьбе с организованной преступностью, действующей при министерстве внутренних дел и с 1991 года включающей самостоятельный отдел с двумя специальными подразделениями - по борьбе с внутренним и международным терроризмом. |
| A sixth species, Ornithomimus altus, was named in 1902 by Lawrence Lambe, based on specimen CMN 930, hindlimbs found in 1901 in Alberta, but this was in 1916 renamed to a separate genus, Struthiomimus, by Henry Fairfield Osborn. | Шестой вид, Ornithomimus altus, был назван в 1902 году Лоуренсом Ламбом на основании образца CMN 930, задних конечностей, найденных в 1901 году в канадской провинции Альберта, но в 1916 году Генри Осборн выделил его в самостоятельный род Struthiomimus. |
| A. Separate identity of the Global Mechanism | А. Самостоятельный статус Глобального механизма |
| These separate governing structures could make policy coordination somewhat more difficult than might be the case if the legal elements for mercury were contained in a free-standing instrument that was developed and established as part of an overarching package of voluntary and legal elements. | Существование таких раздельных управляющих структур может делать задачу координации политики несколько более сложной, чем в случае включения юридических элементов по ртути в самостоятельный инструмент, разработанный и принятый как часть всеобщего пакета из добровольных и юридических элементов. |
| Perhaps I should take preventative measures and separate him from his head. | Возможно, мне стоит принять меры предосторожности и отделить его голову от тела. |
| However, TRAC-2 support is not separate or distinct from other UNDP support to the goals, which is largely funded from TRAC 1 and other resources. | Однако поддержку по линии ПРОФ-2 трудно отделить или выделить из всей деятельности ПРООН по содействию достижению этих целей, которая финансируется главным образом за счет ресурсов ПРОФ-1 и других средств. |
| The revised output would separate the progress reports on countries under consideration in the Peacebuilding Commission from the reports on cross-cutting issues to the Commission. | Эта мера позволит отделить очередные доклады об усилиях по миростроительству в странах, вопрос о которых находится на рассмотрении Комиссии, от докладов по сквозным вопросам, представляемых Комиссии. |
| Moreover, this method does not distinguish the effect of sanctions from other adversities, unless supplemented by a separate estimate intended to disentangle the effects. | Кроме того, этот метод не позволяет отделить воздействие санкций от последствий других неблагоприятных факторов без подготовки еще одной отдельной оценки для исключения воздействия этих последствий. |
| At the height of the crisis, the dismissed El Glaoui brothers approached German diplomats in Essaouira offering to detach southern Morocco, with Marrakesh as its capital, and turn it into a separate German protectorate. | В разгар кризиса немецкие дипломаты установили контакты с братьями эль-Глауи, предложив им отделить юг Марокко в качестве отдельного государства под немецким протекторатом со столицей в Марракеше. |
| Different ages, different walks of life... live on completely separate sides of the city. | Разные возраст, жизненный путь, даже жили в разных частях города. |
| From his own experiences in Government, he knew that the two areas were sometimes the purview of different ministries or very separate ministerial departments and therefore hard to coordinate. | По его собственному опыту работы в правительстве он знает, что эти две области иногда находятся в компетенции разных министерств или совершенно разных министерских департаментов, и поэтому их сложно координировать. |
| The development of the Partnership Framework and the OEWG's review and assessment of options for enhanced voluntary measures and new or existing international legal instruments are separate processes undertaken pursuant to different parts of Decision GC 23/4. | Создание Рамочной основы партнерства и проводимые РГОС обзор и оценка вариантов, касающихся более эффективных добровольных мер и новых или существующих международно-правовых документов, представляют собой отдельные процессы, осуществляемые на основании разных частей решения 23/4 СУ. |
| Why do they sleep in separate beds? | Почему в разных комнатах? |
| In accordance with the Uniform Code of Military Justice, this court is rendering guilty verdicts for each member of this Alpha Unit, or A-Team, and mandating incarceration in separate maximum-security facilities for a period of up to 10 years. | В соответствии с Единым сводом военных законов... этот суд вынес решение о виновности... всех членов этого спецотряда. И приговаривает вас к заключению... в разных особо-охраняемых заведениях... на срок до 10 лет. |
| Should we separate them, so they don't overlap? | Разделить бы их, чтобы они не пересекались? |
| I couldn't separate it. | Не смог разделить их. |
| During the initial hearing, the Trial Chamber considered lists of witnesses submitted by the parties and preliminary objections concerning its jurisdiction. On 22 September 2011, it decided to sever the trial into a series of separate cases, each addressing a separate section of the indictment. | Во время первоначального слушания Судебная палата проанализировала списки свидетелей, представленные сторонами, и предварительные возражения касательно их юрисдикции. 22 сентября 2011 года она постановила разделить разбирательство на ряд отдельных дел, каждое из которых должно было соответствовать отдельному разделу обвинительного заключения. |
| With regard to draft guideline 3.1.13, it would be preferable to keep the issues of reservations and dispute settlement separate or to treat the reservations in question like other reservations. | Что касается проекта руководящего положения 3.1.13, предпочтительнее было бы разделить вопросы об оговорках и урегулировании споров или рассматривать данные оговорки аналогично прочим оговоркам. |
| The hotel disposes of a modern conference hall for up to 200 persons with the possibility to be divided into separate lounges suitable for social events, company trainings and family celebrations. | В отеле имеется конференц-зал на 200 мест, который можно разделить на несколько отдельных залов для деловых встреч, переговоров или семейных торжеств. |
| 'Cause of the separate cabs and all. | Потому что мы ехали на различных такси и все такое. |
| He alleged irregularities and errors of fact and of law in 13 separate grounds for appeal. | Он указал на фактические и правовые нарушения и ошибки, приведя тринадцать различных оснований для обжалования. |
| In recognition of the separate and particular requirements of commercial activities, strategic planning more targeted to those specific needs needs to be introduced, taking into account market and product as well as revenue and expenditure information. | Ввиду имеющихся различных и конкретных требований коммерческих видов деятельности необходимо внедрить систему стратегического планирования, в большей мере ориентированную на эти конкретные потребности, с учетом информации о рынках и продукции, а также о поступлениях и расходах. |
| While Armenia, Jordan and Zimbabwe provided separate sections containing a list of proposed projects for funding, other Parties mentioned various activities, plans and priorities related to preparation of projects but did not explicitly put forward projects for funding. | В то время как Армения, Иордания и Зимбабве включили в свои сообщения отдельные разделы, содержащие перечень предлагаемых для финансирования проектов, другие Стороны сообщили о различных мероприятиях, планах и приоритетах в области подготовки проектов, не указав конкретные проекты для финансирования. |
| In this connection, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the proposed functions in the Central Warehouse Section had formerly been performed within various sections where separate warehouses had been maintained. | В этой связи Консультативный комитет был далее проинформирован о том, что предлагаемые функции в Секции централизованного складирования ранее выполнялись в рамках различных секций, ведавших отдельными складами, которые были сохранены. |
| It would be important that the different bodies of law and applicable frameworks to staff and non-staff personnel be maintained separate and distinct. | Представляется важным сохранять разделение и разграничение различных правовых актов и применимых норм к штатным сотрудникам и внештатному персоналу. |
| Officials responsible for overseeing the investigation (public prosecutors), those responsible for examination proceedings (investigating judges) and the trial judges are separate. | Существует разделение обязанностей между должностными лицами, ответственными за расследование (прокуроры Республики), лицами, ответственными за следственные действия (следственные судьи), и судьями, выносящими приговоры (в судах). |
| Separate is rarely equal. | Разделение редко означает равенство. |
| In this context, and in line with most delegations, he welcomed the recent split of the Council's Al-Qaida and Taliban sanctions regime established pursuant to resolution 1267 (1999) into separate regimes. | В этом контексте и в унисон большинству делегаций он приветствовал недавнее разделение режима санкций, введенного Советом в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» в резолюции 1267 (1999), на два отдельных режима. |
| In 1948, the US sought for the perpetual national division in Korea by holding the "Separate Election of May 10" aimed at forming the puppet regime led by Ri Seung Man | В 1948 году США, стремясь закрепить разделение корейского народа, провели «раздельные выборы 10 мая», направленные на создание марионеточного режима под руководством Ли Сын Мана. |
| All right, same city, separate places. | Хорошо, один город, разные места. |
| He is the first Filipino who has held the Speakership five times in separate terms. | Он стал первым филиппинцем, занимавшим пост спикера пять раз в разные сроки. |
| While criteria for the centralized (independent) and decentralized (embedded) functions may differ, guidance and advice should be tailored to meet these separate needs and coordinated where appropriate to ensure consistency with the criteria being used to assess quality. | Критерии для централизованных (независимых) и децентрализованных (включенных) функций могут быть разными, но руководящие принципы и рекомендации должны быть разработаны таким образом, чтобы они удовлетворяли разные потребности, и при необходимости были скоординированы в целях обеспечения согласованности с критериями, используемыми для определения качества. |
| Separate business units focus on related products for the life sciences, and food manufacturing industries. | Разные подразделения компании специализируются на продуктах, связанных с биологическими науками и производством продуктов питания. |
| It must be emphasized, however, that the two are separate legal bodies with not only essentially different structural frameworks, but also, more importantly, fundamentally different mandates. | Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что это два совершенно не связанные друг с другом юридических органа, имеющие не только совершенно разную организационную структуру, но и, что еще более важно, совершенно разные мандаты. |
| The clear line that should separate international action from national jurisdiction has been blurring. | Та четкая линия, которая должна отделять международные действия от национальной юрисдикции, начинает размываться. |
| Why separate a man from his guns? | Зачем отделять мужчину от его пушек? |
| No national defence system, and no large corporation, would separate out its decision-making and its operational processes to the extent that the United Nations has done up to now. | Ни одна национальная система обороны и ни одна крупная корпорация не станут отделять свой процесс принятия решения от своих оперативных процессов в той степени, в какой это до сих пор делает Организация Объединенных Наций. |
| The amended Regulations also stipulates that public security organs reconfigure the case investigation areas, separate these areas physically from other areas, implement video surveillance, improve security facilities there and strengthen the regulation of the management and use of these areas. | В измененных Правилах также прописано, что органы государственной безопасности должны менять конфигурацию районов проведения следствия по конкретному делу, отделять их физическими средствами от других районов, осуществлять видеонаблюдение, повышать в них эффективность систем безопасности и усиливать работу по управлению этими районами и их использованию. |
| Three-phase separators are units that separate the gas, oil and water phases of the production fluids. | Трехфазные отделители представляют собой установки, позволяющие отделять друг от друга газовый, нефтяной и водный компоненты производственных флюидов. |
| Police forces staff may exercise the right under Article 39 of the Constitution, but under a separate regime, since this category cannot join trade unions operating other work categories. | Сотрудники полиции могут осуществлять право, закрепленное в статье 39 Конституции, однако в их отношении действует особый режим, поскольку эта категория работников не может вступать в профсоюзы, объединяющие другие категории работников. |
| For example, organizations generally supported the principles contained in recommendation 4 on the selection of audit staff but felt that it suggested a separate set of staff selection practices, which should be avoided. | Например, организации в целом поддерживают изложенные в рекомендации 4 принципы отбора сотрудников служб аудита, однако считают, что в ней предлагается особый порядок отбора персонала, чего следует избегать. |
| All questionnaire respondents felt that UNMOs needed to have a separate identity from the armed contingents to clearly distinguish their unarmed status. | Все, кто дал ответы на вопросник, считают, что военные наблюдатели Организации Объединенных Наций должны иметь особый статус, отличный от статуса вооруженных контингентов, чтобы сразу было понятно, что речь идет о невооруженных лицах. |
| This application extends to the "Puntland" regional government in the north-east, which considers itself part of Somalia, as well as to "Somaliland", which is asserting independence, although there is no international recognition of its separate status. | Международное гуманитарное право распространяется на расположенную на северо-востоке страны территорию "Пунтленд", власти которой считают ее частью Сомали, а также на территорию "Сомалиленд", которая претендует на независимость, хотя ее особый статус не находит никакого международного признания. |
| If the Committee wished to maintain the specific character of the follow-up of decisions under article 22, it would have to keep it as a separate procedure and not merge it with the procedure for follow-up under article 19. | Если Комитет пожелает сохранить особый характер последующих шагов по выполнению решений по статье 22, то ему следует это сделать в рамках отдельной процедуры, не смешивая ее с процедурой последующих шагов по статье 19. |
| Eventually, processes such as PUREX that readily separate pure plutonium should become a thing of the past. | В конечном счете такие процессы, как ПУРЕКС, которые позволяют легко разделять чистый плутоний, должны стать делом прошлого. |
| Senior managers throughout the Organization increasingly must learn to act on the basis of common substantive objectives, not the budgetary lines or institutional boundaries that may separate them. | Старшие руководители по всей Организации должны все активнее учиться действовать исходя из общих целей в области оперативной деятельности, а не бюджетных рамок или институциональных границ, которые могут разделять их. |
| This is a sensitive subject, given the gulf that can separate scientific or academic evaluations, which are based on formal criteria, and the practical relevance of the conclusions of a study to solving a problem or set of problems. | Это очень сложный вопрос, если учитывать ту пропасть, которая может разделять научные или академические оценки, основанные на формальных критериях, и практические оценки выводов исследования для решения той или иной проблемы или комплекса проблем. |
| In some of these races, minutes separate the first and second application. | В некоторых случаях явку с повинной первого заявителя и явку с повинной второго заявителя могут разделять считанные минуты. |
| And we have to keep our home and this... Separate problem. | И нам нужно разделять наш дом и эту нашу... проблему. |
| Nothing could separate them because they knew. | Они умели, поэтому их ничто не могло разлучить. |
| And in return, I promised never to let anything separate us. | И в благодарность, я пообещала, что не позволю нас разлучить. |
| Could I separate you and Drew for just a second? | Можно вас с Дрю разлучить на секундочку? |
| We take it out, we can separate him from his board. | Если мы заберем его, мы сможем разлучить его с доской. |
| Right now, your woman is with my man, we should separate them! | Прямо сейчас ваша девушка там с моим парнем, нам срочно нужно их разлучить. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |