A separate crime victim law and provisions in the criminal procedure code guaranteed the participation of victims in criminal proceedings. | Отдельный закон о потерпевших от преступлений и положения уголовно-процессуального кодекса гарантировали участие потерпевших в уголовном производстве. |
A separate section focuses on the freedom of association because of the multiple ways in which this right is restricted. | Отдельный раздел доклада посвящен свободе ассоциации, поскольку существуют многочисленные пути ограничения этого права. |
After government restructuring, it became the Ministry of Education and Culture and a separate Secretary for Youth and Sport was assigned to the Office of the Prime Minister. | После реструктуризации правительства это министерство стало называться Министерством образования и культуры, и был назначен отдельный секретарь по делам молодежи и спорта при Канцелярии премьер-министра. |
It would be desirable to adopt a separate draft resolution in the framework of agenda item 152 or, if appropriate, to include relevant paragraphs in the draft resolutions traditionally adopted under the item currently before the Sixth Committee. | Было бы желательно принять отдельный проект резолюции по пункту 152 повестки дня или, если это будет необходимо, включить соответствующие пункты в проекты резолюций, которые традиционно принимаются по пункту, находящемуся на рассмотрении Шестого комитета. |
They can be included in a separate section of the PPPM or issued as a separate guidance document used for regional offices. | Они могут быть включены в отдельный раздел Руководства по вопросам политики и процедур в области программной деятельности или выпущены в виде отдельного руководящего документа для использования региональными отделениями. |
Thus, this section presumes that the separate collection of used mobile phones, and their segregation for reuse and refurbishment, has already taken place. | Таким образом, в настоящем разделе предполагается, что раздельный сбор бывших в употреблении мобильных телефонов и их отсортировки для целей повторного использования и восстановления уже произведены. |
Measure 12 was moved to table 4.2, strategic objective 2 (separate collection and treatment of mercury-containing wastes), where it now appears as measure 14. | Мера 12 перенесена в таблицу 4.2, стратегическая цель 2 (раздельный сбор и обработка отходов, содержащих ртуть), где она теперь представлена как мера 14. |
9 Commenti to "Cogeme e Ags: due"municipalizzate" che puntano sulla raccolta differenziata, ma non allo stesso modo." 9 Comments to "Cogeme and Ags: two" municipal "which are on separate collection, but not in the same way. | 9 Commenti to "Cogeme e Ags: due"municipalizzate" che puntano sulla raccolta differenziata, ma non allo stesso modo." 9 Комментарии к "Cogeme и АГС: два" городских", которые находятся на раздельный сбор, но не одинаково. |
The CHAIRPERSON said no reference to the conclusion of that case would be included in paragraph 12, in line with the Committee's decision at its previous meeting that a separate list of cases whose outcome it regarded as satisfactory would be prepared for members' approval. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что никакой ссылки на завершение этого дела в п. 12 сделано не будет в соответствии с решением Комитета на его предшествующем заседании, что раздельный список дел, итоги которых он считает удовлетворительными, будет подготовлен для утверждения членами Комитета. |
b. video questioning, out-of-court questioning and separate questioning methods can be incorporated, | Ь) могут использоваться такие методы, как допрос с применением видеооборудования, допрос вне зала суда и раздельный допрос; |
A solution to the problem of economic losses in third States affected by sanctions should not be treated as a separate and isolated issue. | Нельзя рассматривать решение проблемы экономических убытков третьих государств, пострадавших от применения санкций, как самостоятельный и изолированный вопрос. |
Mr. Adamson (ICC) said that national human rights institutions (NHRIs) were the fundamental bridge between State bodies and NGOs and needed to have a separate voice in the treaty body system. | Г-н Адамсон (МКК) говорит, что национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) являются основным связующим звеном между государственными органами и НПО и должны иметь самостоятельный голос в системе договорных органов. |
Each of the rooms has got a balcony, separate WC, mini-cellaret, cable TV, Internet - wireless, air-conditioner. | У каждого номера балкон, самостоятельный санитарный узел и душ, мини-бар, кабельное телевидение, Internet - wireless, кондиционер. |
The Working Group agreed at its ninth session to consider at a subsequent session whether these other references should be included in the first paragraph, alternatively in a separate fourth paragraph in the draft article, or elsewhere in the text. | На своей девятой сессии Рабочая группа приняла решение рассмотреть на одной из следующих сессий вопрос о том, следует ли сохранить эти ссылки в первом пункте, выделить их в самостоятельный четвертый пункт этого же проекта статьи или переместить в другую часть текста Типового закона. |
Several states have also defined enforced disappearances as a separate crime in their criminal codes. | В уголовных кодексах ряда штатов насильственные исчезновения также квалифицируются как самостоятельный состав преступления. |
I've never said anything because I presume that you can separate your personal life from our professional arrangement. | Я никогда ничего не говорил, потому что думал, ты сможешь отделить свою личную жизнь от нашего профессионального соглашения. |
Mrs Crawley, how can we separate the hospital's linen from our own? | Миссис Кроули, как нам отделить больничное белье от нашего? |
You couldn't keep them separate. | Так ты не смог отделить одно от другого. |
The mistake a lot of people make in this business is they can't separate their emotions from business. | Ошибка, которую люди совершают в этом бизнесе это не умение отделить эмоции от бизнеса. |
Apart from that there's no evident divisions, we can't separate the spirit from the body, less brutal interference from more brutal interference, quite simply these aren't matters which can be so easily divided. | Здесь нету очевидных разделений, здесь невозможно отделить дух от тела, менее жестоких вмешательств от более жестоких вмешательств, это не так просто их разделить. |
Finally we slept in separate rooms. | В конце концов мы стали спать в разных комнатах. |
A summary of the household survey methods used in selected countries is provided in a separate document. | В отдельном документе представлен краткий обзор методов обследования домохозяйств, применяемых в разных странах. |
The separate enforcement dispositions required for an encumbered asset protected under the law of different States would make the collateral less valuable not only to the secured creditor but especially to the grantor. | Отдельные отчуждения в принудительном порядке, требуемые для обремененных активов, защищаемых согласно законодательству разных государств, могут сделать предмет залога менее ценным не только для обеспеченного кредитора, но и особенно для лица, предоставляющего право. |
It's a whole separate floor. | Мы совершенно на разных этажах. |
B. Stereotypes restricting cultural rights of women 45. Across the world and throughout history, different visions of men and women, presuming dissimilar capabilities and separate spheres of operation, have defined expectations about appropriate behaviour. | В разных частях мира и в разные моменты человеческой истории существовали различные взгляды на мужчин и женщин, которые предполагали неодинаковые способности и разные виды деятельности для мужчин и для женщин и определяли представления о надлежащем поведении. |
The construction of a wall can only separate us. | Строительство стены может только разделить нас. |
There are five separate elements to the problem. | Ее можно разделить на пять отдельных элементов. |
I know you've tried to keep us in separate orbits, but we were bound to collide. | Я знаю, что ты пытаешься разделить нас по разным орбитам, Но мы столкнулись. |
The hotel disposes of a modern conference hall for up to 200 persons with the possibility to be divided into separate lounges suitable for social events, company trainings and family celebrations. | В отеле имеется конференц-зал на 200 мест, который можно разделить на несколько отдельных залов для деловых встреч, переговоров или семейных торжеств. |
In late 1953 physicist Viktor Davidenko achieved the first breakthrough, that of keeping the primary and secondary parts of the bombs in separate pieces ("staging"). | В конце 1953 года Виктор Давиденко сделал первый прорыв, догадавшись разделить "первую" и "вторую" ступень бомбы на две раздельные части (идея "многоступенчатости"). |
The diversity of goals and structures in legal persons other than corporations makes it impossible to draft separate and distinct provisions to cover the diplomatic protection of different kinds of legal persons. | Разнообразие целей, преследуемых другими юридическими лицами, помимо корпораций, а также их структуры делает невозможной разработку отдельных и особых статей о дипломатической защите различных типов юридических лиц. |
The report stated that the Civil Law should be amended, including the introduction of a system which allows a married couple to retain separate family names, based on the diversification of situations and structures of couples and families and recommendations contained in the Concluding Observations. | В докладе говорится о необходимости внесения поправок в гражданское законодательство, включая введение системы, позволяющей супругам сохранять свои фамилии с учетом различных ситуаций и структур супружеских пар и семей, а также рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях. |
Where States had instituted separate legal regimes for different religious or cultural groups, it was also not always clear that women from each of those groups were benefiting fully from the protections of the Convention. | Хотя государства и создали отдельные правовые режимы для различных религиозных или культурных групп, не всегда можно четко проследить, что женщины из каждой из этих групп в полной мере используют средства защиты, предусмотренные Конвенцией. |
To date, peace consolidation approaches, instruments and funding arrangements have rarely been tailored to address the regional nature of conflicts in West Africa, and separate peace efforts have not been coordinated or sequenced. | По сей день подходы к делу укрепления мира в Западной Африке, инструменты для его проведения и мероприятия по его финансированию редко разрабатывались с учетом регионального характера конфликтов там, а усилия в пользу мира в различных странах либо не координировались, либо проводились неупорядоченно. |
Hundreds of separate types of dehydrogenases remove electrons from their substrates and reduce NAD+ into NADH. | Сотни различных ферментов дегидрогеназ отнимают электроны из молекул субстратов и переносят их на молекулы NAD+, восстанавливая его до NADH. |
OIOS underlined the need for UNODC to better separate functions and to clarify the role and the responsibilities of data managers. | УСВН подчеркнуло необходимость того, чтобы ЮНОДК обеспечило более четкое разделение функций и уточнило роль и обязанности сотрудников, занимающихся ведением данных. |
Women and girls faced heightened risk of multiple forms of GBV where emergencies reduce access to services and formal systems of protection and justice, cause displacement and separate families and communities. | Женщины и девочки сталкиваются с повышенным риском подвергнуться различным формам гендерного насилия, когда в результате чрезвычайных ситуаций ограничивается доступ к услугам и официальным системам защиты и правосудия, происходит перемещение жителей и разделение семей и общин. |
Separate is rarely equal. | Разделение редко означает равенство. |
Gravity separation includes all processes that separate gold from ore based on density. | Гравитационное разделение включает в себя все процессы, предназначенные для выделения золота из руды с использованием разницы в плотности. |
Mrs. ZOU said she did not really understand why the Committee should mention the existence of separate prison facilities for persons of the indigenous population unless racial discrimination was involved. | Г-жа ЗУ говорит, что она не очень хорошо понимает, почему Комитет должен указывать на наличие отдельных тюрем для представителей коренного населения, если только такое разделение заключенных не подразумевает расовой дискриминации. |
We'll give you days off on separate days. | Теперь мы будет давать вам выходные в разные дни. |
The judge says he wants them to have separate counsel, which is why I need you. | Судья постановил, что у них должны быть разные адвокаты, вот почему ты мне нужен. |
Some will opt for a piecemeal approach to provide protection against unemployment, ill health, natural disasters and other risks, with separate instruments and financing mechanisms being put in place, often targeting different groups. | В некоторых случаях выбор будет сделан в пользу разрозненного подхода к обеспечению защиты в случае потери работы, возникновения медицинских проблем, стихийных бедствий и защиты от других рисков с созданием отдельных систем и механизмов финансирования, часто ориентированных на разные группы. |
Each of the responders were paid by separate entities. | Каждой команде платили разные организации. |
However, all these vehicles actually are bi-fuel and not flexible-fuel vehicles, because they have engines that store the other fuel in a separate tank, and the engine runs on one fuel at a time. | Однако все эти транспортные средства на самом деле являются двухтопливными, а не на двухкомпонентном топливе, потому разные виды топлива хранятся в разных ёмкостях, а двигатель не может работать одновременно на обоих видах топлива. |
Also, they stated that there was no reference in the Act to any curtain that should separate women from men. | Кроме того, они указали, что в Законе ничего не говорится о каких бы то ни было занавесках, которые должны отделять женщин от мужчин. |
For this reason, we cannot separate the efforts aimed at the strengthening and horizontal enlargement of the Court's jurisdiction from the efforts aimed at the progressive development and implementation of international law. | По этой причине мы не можем отделять усилия, направленные на укрепление и горизонтальное расширение юрисдикции Суда, от усилий, нацеленных на поступательное развитие и осуществление положений международного права. |
Likewise, we must promote full access by humanitarian personnel to vulnerable populations, separate civilians from armed elements and seek measures that restore the rule of law and promote justice and reconciliation in States affected by armed conflict. | Аналогичным образом мы должны содействовать неограниченному доступу гуманитарного персонала к уязвимым группам населения, отделять гражданских лиц от вооруженных элементов и должны стремиться к осуществлению мер, направленных на восстановление правопорядка, содействие правосудию и примирению в государствах, пострадавших в вооруженных конфликтах. |
Who said we couldn't separate the personal stuff from the work stuff? | Кто сказал, что мы не можем отделять личное от рабочего? |
He can separate his astral form from his body, allowing him to become intangible and invisible to most beings. | Подобно Доктору Стрэнджу он обладает способностью отделять свою астральную проекцию, что позволяют ему проникать в умы других людей и быть невидимым для большинства живых существ. |
To maintain thematic coherence, the Council may wish to adopt closely related multi-year work programmes for the annual ministerial review and the coordination segment, while keeping the separate identity of the segments. | В целях сохранения тематической последовательности Совет, возможно, пожелает принять близкие по своему содержанию многолетние планы работы для ежегодных обзоров на уровне министров и этапа координации, сохраняя при этом особый характер отдельных этапов. |
The special character and purpose of such unilateral acts might require that separate rules should be applicable to them. | Особый характер и цель таких односторонних актов могут потребовать применения к ним отдельных норм. |
Normally you and I would have already gone our separate ways, but you're you. | По хорошему, наши с вами пути уже должны были разойтись, но вы - особый случай. |
The Eastern European Group holds the view shared by many other States that this is a specific and separate case, not related to the issue of expansion of the CD. | Восточноевропейская группа придерживается разделяемого многими другими государствами мнения о том, что это - особый и отдельный случай, не имеющий отношения к вопросу о расширении Конференции по разоружению. |
The same provision also stipulates that, where a State party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory. | Здесь же также указывается, что, если в государстве-участнике имеется специальный регион или территория с отдельной системой оказания взаимной правовой помощи, оно может назначить особый центральный орган, который будет выполнять такую же функцию в отношении этого региона или территории. |
Now, if these honeys can separate wool and human hair, human hair should be a piece of cake. | Итак, если эта парочка может разделять шерсть и человеческие волосы, справиться с человеческими волосами будет проще пареной репы. |
Many contemporary governments prefer to assume the people they rule all belong to the same nationality rather than separate ones based on ethnicity. | Многие современные правительства предпочитают всех граждан считать принадлежащими одной нации, чем разделять их по этносу. |
For instance, NCAMs, when incorporated into microfluidic devices, can reproducibly perform digital switching, allowing transfer of fluid from one microfluidic channel to another, selectivity separate and transfer analytes by size and mass, mix reactants efficiently, and separate fluids with disparate characteristics. | Например, мембраны на основе нанокапиллярного массива будучи встроенными в микрофлюидные устройства могут воспроизводимо выполнять цифровое переключение, позволяющее перенаправить жидкость из одного микрофлюидного канала в другой, выборочно разделять и перенаправлять исследуемые вещества по размеру и массе, эффективно смешивать реагирующие вещества и разделять жидкости с различающимися характеристиками. |
In the draft conclusions and corresponding analyses, those two concepts should be kept separate, as they were in article 31, paragraph 3 (a) and (b), of the Vienna Convention. | В проектах выводов и соответствующем анализе эти две концепции следует разделять подобно тому, как они разделены в пункте З а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции. |
We didn't want to make a separate building and have separate content. | Мы не хотели разделять здание и содержание. |
We are together and I pray nothing can separate us. | Мы вместе и я молюсь, чтобы ничто не смогло разлучить нас. |
Wherever we go, nobody can separate us! | Там, куда мы уйдём, никто не сможет разлучить нас! |
You must never separate a Russian from his shoes. | Никто не может разлучить русского с его ботинками. |
You could separate him from his friends. | Его следует разлучить с друзьями. |
You will never separate them | Ты не сможешь разлучить их. |
When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |