| Each apartment has its own parking space and a separate entrance. | Каждая квартира имеет собственный гараж и отдельный вход. |
| There is also a separate e-mail address which can be used to contact administrators only. | Есть также отдельный адрес электронной почты, который может использоваться, чтобы связаться с администраторами. |
| A separate two-storey house in an average 60 square meters The number consists of an entrance hall, living room, bedroom with access to a balcony and a bathroom. | Отдельный двухэтажный дом в среднем площадью 60 м.кв. Номер состоит из прихожей, гостиной, спальни с выходом на балкон и ванной комнаты. |
| If there is any dispute as to the order of priority of payment, the secured creditor may pay the surplus into a separate deposit account for distribution by a court or other designated authority upon the application of a subordinate secured creditor or other subordinate claimant. | В случае возникновения любого спора относительно порядка очередности платежей обеспеченный кредитор может перечислить избыток на отдельный депозитный счет для распределения судом или другим уполномоченным органом по заявлению любого субординированного обеспеченного кредитора или другого субординированного заявителя требований. |
| One of the defendants, Hassan Yusefi Eshkevari, faced a separate prosecution, also behind closed doors, in the Clerics Court. | Над одним из обвиняемых, Хассаном Юсефи Эшкевари, проводится отдельный процесс - в клерикальном суде. |
| Measure 12 was moved to table 4.2, strategic objective 2 (separate collection and treatment of mercury-containing wastes), where it now appears as measure 14. | Мера 12 перенесена в таблицу 4.2, стратегическая цель 2 (раздельный сбор и обработка отходов, содержащих ртуть), где она теперь представлена как мера 14. |
| In order to avoid the diversion of aid resources to GPG purposes, it would also be important to maintain a separate identification within reporting systems for these two strands of international development cooperation. | Во избежание отвлечения ресурсов, предназначенных для оказания помощи, на цели обеспечения ООБ, важно также предусмотреть в системах отчетности раздельный учет расходов на эти два направления международного сотрудничества в целях развития. |
| Although a small number had become citizens of their host country, most opted to retain their separate status, especially since some countries, such as Austria and Germany, ruled out the possibility of dual citizenship. | Лишь небольшое число из них стали гражданами принимающей страны, причем большинство предпочли сохранить свой раздельный статус, особенно с учетом того, что некоторые страны, такие как Австрия и Германия, исключают возможность двойного гражданства. |
| Two DustCart robots were deployed in the village of Peccioli, Tuscany, from June 15, 2010, to August 7, 2010, providing "door to door separate waste collection on demand". | Два робота DustCart были запущены в деревне Печчоли, Тоскана, в период с 15 июня 2010 до 7 августа 2010, обеспечив "От двери до двери раздельный вывоз отходов по требованию". |
| The dynamic development of the field of human rights, however, had made it clear that such a categorization and the subsequent separate treatment of rights could be detrimental to an integrated approach to human rights questions. | Однако динамичное развитие в области прав человека четко показало, что такая классификация и вытекающий из нее раздельный режим прав могут наносить ущерб комплексному подходу к вопросам прав человека. |
| In September 2000, the section for conference services was established as a separate division. | В сентябре 2000 года Секция конференционного обслуживания была преобразована в самостоятельный отдел. |
| In 267 schools 10 native languages are studied as separate subjects, while in 17 they are optional extracurricular subjects. | В 267 школах изучают 10 родных языков как самостоятельный предмет, в 17 школах - факультативно и в кружках. |
| For example, as a result of the Convention, IOC now has a separate agenda item on "IOC and UNCLOS" at the meetings of the IOC Governing Bodies, at which policy issues related to UNCLOS are considered. | Например, в результате принятия Конвенции в повестку дня руководящих органов МОК был включен самостоятельный пункт "МОК и ЮНКЛОС", в рамках которого рассматриваются директивные вопросы, связанные с ЮНКЛОС. |
| In order to ensure that every child has adequate political and legal knowledge, the national standards for general education provide for a separate course on "Man, society and the law" and a subject entitled "Man and society". | В целях предоставления каждому ребенку необходимого объема политико-правовых знаний государственными общеобязательными стандартами образования предусмотрен самостоятельный учебный курс "Человек. Общество. Право", учебный предмет "Человек и общество". |
| At the time of filing its claim, Petromin operated a separate business unit, in the nature of a division, styled Mahd ad' Dahab mine. | В момент подачи претензии "Петромин" имел самостоятельный коммерческий отдел, именуемый "Махд ад'Дахаб майн". |
| We cannot separate ourselves from it without irreparably altering who and what we are. | Мы не можем отделить себя от них без необратимого изменения того, кто и что мы такое. |
| In complex integrated missions, it might be difficult to keep peacekeeping and humanitarian activities entirely separate. | В сложных комплексных миссиях, возможно, трудно полностью отделить вопросы поддержания мира от гуманитарной деятельности. |
| If we can separate the draft resolutions to be adopted by consensus from the ones to be voted upon, then we can take action during the thematic debate. | Если нам удастся отделить те резолюции, которые предстоит принять консенсусом, от тех, по которым придется голосовать, тогда мы сможем принимать решения в ходе тематических прений. |
| It must separate those responsible for war crimes from other people and thus contribute to the creation of conditions for the people's coexistence in the future. | Оно должно отделить тех, кто несет ответственность за военные преступления, от других людей и тем самым способствовать созданию условий для сосуществования людей в будущем. |
| Separate me from society. | Отделить меня от общества. |
| All these years, we never got to the point we slept in separate beds. | Все эти годы мы никогда не доходили до того, чтобы спать в разных кроватях. |
| Transactions between companies, especially when they are based in separate jurisdictions, are often made without the identity of the owners being revealed. | Финансовые операции между компаниями, особенно в случаях, когда они базируются в разных странах, зачастую осуществляются без указания владельцев. |
| Am I to understand you have four separate doctors, all writing you prescriptions? | я должен понять, что у вас есть четыре разных доктора, и все выписывабт вам рецепты? |
| The previous evening, there had been four separate and conflicting messages on QuickPlace, causing confusion in his delegation as to the draft resolutions on which it should be seeking instructions for today's meeting. | Накануне вечером на QuickPlace было помещено четыре разных противоречащих друг другу объявления, что вызвало путаницу среди членов его делегации относительно проекта резолюции, по которому следовало запрашивать инструкции к сегодняшнему заседанию. |
| In the case of the former, each designated donor contribution is managed as a separate trust fund; whereas for multi-donor trust funds, contributions from multiple donors are managed in a combined pool of funds. | В первом случае взносы каждого отдельного донора помещаются в отдельный целевой фонд; в случае целевого фонда с участием нескольких доноров взносы от разных доноров помещаются в объединенный фонд. |
| We cannot separate the two issues, and we have no doubt that the Court's decision has created a new reality in the Sudan. | Мы не можем разделить эти два вопроса и не сомневаемся в том, что решение Суда привело к созданию новой реальности в Судане. |
| So what we need to do is separate the two | Так что надо их разделить, |
| Moreover, this article should be divided into separate articles, since paragraphs 1 and 2 refer to different legal concepts. | Кроме того, предлагается разделить эту статью на две отдельные статьи, так как в пунктах 1 и 2 говорится о разных юридических понятиях. |
| We factor in additional light sources, maybe a few measurements on the ground... we can separate these shadows. | дающие возможность сделать несколько замеров на земле... мы сможем разделить эти тени. |
| Separate clerks, Chinese wall. | Разделить участников, возвести Китайскую стену. |
| In October alone, seven separate armed tribal clashes reportedly took place, killing at least 41 men and several children and injuring many more. | В одном лишь октябре сообщалось о семи различных вооруженных столкновениях между племенами, в результате которых погибли по меньшей мере 41 мужчина и несколько детей и еще много человек было ранено. |
| She noted that the cooling resulting from ozone depletion was an entirely separate phenomenon from the warming due to the greenhouse effects of ODS, occurring in different places at different times. | Она отметила, что похолодание в результате истощения озонового слоя - это совершенно отдельное явление, не связанное с процессом потепления в результате парникового воздействия ОРВ, которое наблюдается в различных местах и в различное время. |
| This is in the event that you want to compile different versions of the same template, such as having separate templates compiled for different languages. | Это полезно в случае, если вы хотите скомпилировать несколько различных версий одного шаблона, например несколько версий одного шаблона на разных языках. |
| It could be censured only if it had the effect of maintaining different rights for separate racial groups, which, because of the criteria adopted, is not the case in the present situation. | Эту меру можно было бы осудить лишь в том случае, если бы она привела к сохранению неравных или особых прав для различных расовых групп, что, ввиду принятых критериев, не имеет места в данном случае. |
| For that reason, her report dealt with sale and trafficking without treating them as distinct or separate categories. | Поэтому в докладе Специального докладчика речь идет о "контрабанде" и "торговле" не как об отдельных или различных понятиях. |
| Being separate is... what's going to destroy you. | Разделение... - это то, что уничтожит вас окончательно. |
| Most important in this regard had been the establishment of separate legislative and executive powers. | Наиболее важную роль в этой связи играет разделение ветвей законодательной и исполнительной власти. |
| Then we separate the colon, making the first incision... | Мы начнём разделение, сделаем первый надрез... |
| By now the division of the Netherlands into separate states had become almost inevitable. | Разделение Нидерландов на отдельные государства стало свершившимся фактом. |
| The draft resolution provides for the division of the DFS into'State tax service '(which will include the tax police units) and' State customs service' as separate Central Executive bodies. | Проект постановления предусматривает разделение ДФС на"'Государственную налоговую службу"' (в состав которой будут входить подразделения налоговой милиции) и"'Государственную таможенную службу"' как отдельные центральные органы исполнительной власти. |
| There are separate criteria for requests pertaining to exemptions for production and exemptions for use. | Для просьб о предоставлении исключений в отношении производства и использования действуют разные критерии. |
| Separate and equal are two different things. | Сегрегированные и равные - это разные понятия. |
| They're entirely separate species. | Это совершенно разные виды. |
| So, then, after the role-playing, next class they put the girls and the guys in separate rooms and a female counselor talks to us about body image. | Ну, а потом, после ролевых игр, они разведут мальчиков и девочек в разные комнаты, и женщина-учитель будет рассказывать нам о красоте женского тела. |
| As the programme budget and programme performance report were prepared by separate entities in the United Nations and taken up at different times, it was difficult to see how they could be linked. | Поскольку бюджет по программам и доклад об исполнении программ готовятся в рамках Организации Объединенных Наций разными подразделениями и в разные сроки, трудно ответить на вопрос о том, как их можно было бы увязать друг с другом. |
| Capacity assessments rest on the assumption that it is possible to objectively separate "incapable" voters from the rest. | Такие оценки строятся на презумпции возможности объективно отделять "недееспособных" избирателей от остальных. |
| The clear line that should separate international action from national jurisdiction has been blurring. | Та четкая линия, которая должна отделять международные действия от национальной юрисдикции, начинает размываться. |
| The urbanization of many indigenous peoples, often mobilized by economic pressures and the introduction of market economies, can separate indigenous peoples from the lands and territories where their languages and cultures are practised, often leading to forced assimilation. | Процесс урбанизации многих коренных народов, которые зачастую мигрируют под давлением экономических факторов, и развития рыночной экономики, способны отделять коренные народы от земель и территорий, с которыми связаны их языки и культуры, что зачастую приводит к принудительной ассимиляции. |
| Who said we couldn't separate the personal stuff from the work stuff? | Кто сказал, что мы не можем отделять личное от рабочего? |
| ICTR facilities can house 54 detainees, each also in an individual cell; there are four different wings, thus allowing for separate facilities for female prisoners, and for segregation from other prisoners if required or desired. | Изолятор МУТР рассчитан на 54 заключенных, каждый из которых также содержится в отдельной камере; у изолятора имеется четыре крыла, что позволяет содержать женщин-заключенных отдельно и отделять одних заключенных от других, если это требуется или желательно. |
| At the same time, we do not want to miss this opportunity once again to reiterate our position on the Slovakia case, which we consider a separate one, deserving a positive solution without any further delay. | Вместе с тем, нам хотелось бы, пользуясь возможностью, вновь подтвердить нашу позицию по словацкому вопросу, который мы рассматриваем как особый случай, заслуживающий безотлагательного положительного решения. |
| Under the draft convention States must not tolerate forced disappearance; immediately investigate any complaint of forced disappearance; and define forced disappearance in their criminal laws as a separate offence. | Согласно проекту конвенции, государства не должны проявлять терпимость по отношению к насильственным исчезновениям; они обязаны немедленно расследовать любое сообщение о случае насильственного исчезновения; а также определять насильственные исчезновения как особый вид преступления в своем уголовном праве. |
| This application extends to the "Puntland" regional government in the north-east, which considers itself part of Somalia, as well as to "Somaliland", which is asserting independence, although there is no international recognition of its separate status. | Международное гуманитарное право распространяется на расположенную на северо-востоке страны территорию "Пунтленд", власти которой считают ее частью Сомали, а также на территорию "Сомалиленд", которая претендует на независимость, хотя ее особый статус не находит никакого международного признания. |
| The special case of the small island developing States, for example, warrants separate consideration. | Например, отдельного рассмотрения заслуживает особый вопрос малых островных развивающихся государств. |
| Related, although separate, is the urgent need for stronger infrastructural capacities in transportation and communication links among developing countries, particularly for least developed countries. | В этой связи существует, хотя и носящая особый характер, безотлагательная необходимость в укреплении инфраструктурного потенциала транспортных и коммуникационных сетей связи между развивающимися странами, прежде всего в интересах наименее развитых стран. |
| As a result, today there is no demilitarized zone that can separate the two armies and allow the border demarcation process to begin. | В результате сегодня не существует демилитаризованной зоны, которая могла бы разделять две армии и позволила бы начать процесс демаркации. |
| Such a template could separate (a) circumstances where there is no delimitation agreement in place; and (b) circumstances where a delimitation agreement is already in place. | Такая таблица могла бы разделять а) ситуации, когда отсутствует соглашение о делимитации; и Ь) ситуации, когда соглашение о делимитации уже действует. |
| Many contemporary governments prefer to assume the people they rule all belong to the same nationality rather than separate ones based on ethnicity. | Многие современные правительства предпочитают всех граждан считать принадлежащими одной нации, чем разделять их по этносу. |
| Now, there might come a day when you can separate the two, but not now. | Может быть, настанет день, когда ты сможешь их разделять, но не сейчас. |
| No, fritz and I have decided we're keeping our personal and professional life separate. | Нет, мы с Фрицем решили разделять нашу личную и профессиональную жизнь. |
| This Child needs me, you cannot separate us. | Этот ребенок нуждается во мне, вы не можете разлучить нас. |
| Nothing could separate them because they knew. | Они умели, поэтому их ничто не могло разлучить. |
| Nothing and nobody can separate us. | Ничто и никто не может разлучить нас. |
| Wherever we go, nobody can separate us! | Там, куда мы уйдём, никто не сможет разлучить нас! |
| Then who shall ever separate us? | И кто же нас посмеет разлучить? |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |