UNDP planned to set up a separate project in the Atlas system to manage this budget and to implement a more rigorous control of actual costs. | ПРООН планирует разработать отдельный проект в системе «Атлас» для обеспечения контроля за исполнением бюджета и установления более строгого контроля за фактическими расходами. |
Any concerns about the nature of the quota itself should be included in a separate paragraph, under the heading "Concerns and recommendations". | Любые проявления беспокойства в связи с наличием квоты следует включить в отдельный пункт в разделе «Проблемы, вызывающие озабоченность, и рекомендации». |
However, in response to an indication that British functionaries were seeking to reduce the influence of the Island's political parties, those parties had also appointed their own commission to seek the views of the people, which would produce a separate report. | Вместе с тем, в ответ на появившуюся информацию о том, что британские служащие стремятся сократить влияние островных политических партий, эти партии также создали свою собственную комиссию, с тем чтобы ознакомиться с мнением населения и выпустить отдельный доклад. |
If there is any dispute as to the order of priority of payment, the secured creditor may pay the surplus into a separate deposit account for distribution by a court or other designated authority upon the application of a subordinate secured creditor or other subordinate claimant. | В случае возникновения любого спора относительно порядка очередности платежей обеспеченный кредитор может перечислить избыток на отдельный депозитный счет для распределения судом или другим уполномоченным органом по заявлению любого субординированного обеспеченного кредитора или другого субординированного заявителя требований. |
Report of the Secretary-General on human resources development, including a separate section on the effect of the movement of highly skilled people and those with an advanced education in human resources development in developing countries | Доклад Генерального секретаря о развитии людских ресурсов, включая отдельный раздел, посвященный влиянию оттока высококвалифицированных кадров и высокообразованных людей на развитие людских ресурсов в развивающихся странах |
The separate treatment of organizations and individuals raised various problems. | Раздельный режим для организаций и отдельных лиц вызывает различные проблемы. |
Do you know if he his a separate filing cabinet? | У него был раздельный картотечный шкаф, не знаешь? |
Many Parties required or encouraged, through regulation, the separate collection of waste fractions and recycling of organic and other types of waste. | Многие Стороны требуют или поощряют, путем регулирования, раздельный сбор разных видов отходов, а также рециркуляцию органических и других видов отходов. |
9 Commenti to "Cogeme e Ags: due"municipalizzate" che puntano sulla raccolta differenziata, ma non allo stesso modo." 9 Comments to "Cogeme and Ags: two" municipal "which are on separate collection, but not in the same way. | 9 Commenti to "Cogeme e Ags: due"municipalizzate" che puntano sulla raccolta differenziata, ma non allo stesso modo." 9 Комментарии к "Cogeme и АГС: два" городских", которые находятся на раздельный сбор, но не одинаково. |
Separate consideration will be given where it is appropriate to make a distinction between the two options. | Раздельный анализ этих вариантов будет проведен тогда, когда будет уместно провести различие между ними. |
Nineteen languages were taught as separate subjects in 100 public schools to guarantee the right of members of ethnic groups to study their languages. | С целью обеспечения права представителей национальных групп на изучение родных языков в 100 общеобразовательных школах 19 языков преподаются как самостоятельный предмет. |
Most fathers have availed themselves of their separate paternal leave entitlement and 88 per cent did so, entirely or in part, in 2004. | Большинство отцов воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск по уходу за ребенком, и в 2004 году этим отпуском полностью или частично воспользовались 88% отцов. |
In general, therefore, it makes sense not to view the United Nations Model Convention as an entirely separate one, but rather as making important, but limited, modifications to the OECD Model Convention. | Поэтому Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций имеет, как правило, смысл рассматривать не как совершенно самостоятельный инструмент, а, скорее, как инструмент, вносящий важные, но ограниченные изменения в Типовую конвенцию ОЭСР. |
The Working Group agreed at its ninth session to consider at a subsequent session whether these other references should be included in the first paragraph, alternatively in a separate fourth paragraph in the draft article, or elsewhere in the text. | На своей девятой сессии Рабочая группа приняла решение рассмотреть на одной из следующих сессий вопрос о том, следует ли сохранить эти ссылки в первом пункте, выделить их в самостоятельный четвертый пункт этого же проекта статьи или переместить в другую часть текста Типового закона. |
Much as in other countries, education constitutes a separate sector, supported by a separate institutional structure; gender equality or child labour pertain to the remit of different institutions. | По сравнению с другими странами сфера образования здесь выделена в самостоятельный сектор, работающий при поддержке отдельной институциональной структуры, а вопросы гендерного равенства или детского труда относятся к сфере компетенции различных учреждений. |
So you can separate the liquids from the tissue sticking to the packing peanuts. | Так что ты можешь отделить жидкости от тканей, прилипших к упаковочной пенной крошке. |
In doing so, it is important to clearly distinguish and separate finance and auditing functions. | При этом важно провести четкое различие между финансовыми функциями и функциями по проведению ревизий и отделить эти функции друг от друга. |
Moreover, this method does not distinguish the effect of sanctions from other adversities, unless supplemented by a separate estimate intended to disentangle the effects. | Кроме того, этот метод не позволяет отделить воздействие санкций от последствий других неблагоприятных факторов без подготовки еще одной отдельной оценки для исключения воздействия этих последствий. |
At the same time, we can separate these two rack units from each other, e.g., using a dividing wall or a backstop at the back of the shelves. | Одновременно возможно эти два стеллажные столба отделить друг от друга, например, разделяющей стеной или только упором на задней стороне полки. |
Of course you can't separate this out from issues like social diversity, mass transit, the ability to be able to walk a convenient distance, the quality of civic spaces. | Конечно, нельзя отделить все это от таких понятий, как социальное разнообразие, общественный транспорт, способность пройти пешком некоторое расстояние, качество общественных мест. |
Working with designer Jeremy Scott, Perry created four separate costumes for her performance. | Совместно с дизайнером Джереми Скоттом Перри создала четыре абсолютно разных костюма для выступлений. |
Owing to heavy rains and logistical problems, the monitoring and verification operation was conducted in five separate locations. | Из-за сильных дождей и организационно-технических проблем контроль и проверка производились в пяти разных пунктах. |
If we sleep in separate rooms, I'd not notice if he stopped breathing. | Если мы будем спать в разных комнатах, я не замечу, когда он перестанет дышать. |
Am I to understand you have four separate doctors, all writing you prescriptions? | я должен понять, что у вас есть четыре разных доктора, и все выписывабт вам рецепты? |
In that resolution, the Conference also referred to the fact that smuggling of migrants and trafficking in persons were distinct crimes that could in some cases share some features but that in most cases required separate legal, operational and policy responses. | В этой же резолюции Конференция также обратила внимание на то, что незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми представляют собой разные преступления, которые в некоторых случаях могут иметь общие черты, но в большинстве случаев требуют принятия разных правовых, оперативных и политических мер. |
To do that, we need to keep Klaus separate and occupied. | Для этого необходимо их разделить и занять Клауса. |
Separate necessary administrative and financial arrangements will govern the operations of the experimental activities of seed capital operations and other innovative mechanisms as described in the relevant regulations and rules of the Foundation; | разделить необходимые административные и финансовые договоренности, регламентирующие проведение экспериментальных мероприятий по предоставлению начального капитала и функционирование других новаторских механизмов, как об этом говорится в соответствующих положениях и правилах Фонда; |
We can separate you! | Мы можем разделить вас. |
I have to reevaluate them, try and separate out the material things and my emotions that may be enslaving me, so that I can see the world clearly. | Я должна переоценить их, попробовать разделить материальные вещи и мои эмоции, которые возможно подчинили меня себе, и тогда я смогу видеть мир ясно. |
Split them up, place them in separate houses. | Разделить их, отправить в разные Доллхаусы. |
Intercultural education is therefore seen not as a separate school subject, but as a principle which permeates the whole of education. | Поэтому изучение различных культур считается не отдельным школьным предметом, а рассматривается как принцип всей системы образования. |
The Committee is of the view that the establishment of the Office of Internal Oversight Services obviated the need to establish separate "inspectorates" in various Departments of the Secretariat. | Комитет считает, что существование Управления служб внутреннего надзора снимает необходимость в создании отдельных «канцелярий инспекторов» в различных подразделениях Секретариата. |
The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate regularly and cooperate on various projects. | Проект Debian - не является частью FSF, однако мы регулярно общаемся и объединяемся для различных проектов. |
Prior to the implementation of the system, emergency management efforts at the Secretariat comprised separate planning initiatives led by different departments. | До внедрения этой системы усилия по выработке и принятию мер в связи с чрезвычайными ситуациями прилагались в Секретариате в виде отдельных инициатив по планированию соответствующих мероприятий, реализуемых под руководством различных департаментов. |
By contrast, the present communication alleges separate and different violations of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and seeks suggestions and recommendations concerning the Government's obligation to remedy the alleged violations. | Что же касается данного сообщения, то в нем, напротив, сообщается об отдельных и различных нарушениях Конвенции и испрашиваются мнения и рекомендации в отношении обязательства правительства по компенсации нарушений. |
One delegation was not in favour of that proposal as it would separate the reporting from the pledging, the latter being scheduled to take place each year at the Board's second regular session. | Одна из делегаций не поддержала этого предложения, поскольку в этом случае произойдет разделение процессов представления докладов и объявления взносов, а последний должен происходить согласно графику каждый год на второй очередной сессии Совета. |
(b) Within each culture, reforms must clearly separate the legislation of the different religious creeds from traditional practice, the latter being open to interpretation, change and progress; | Ь) в рамках каждой культуры необходимо с помощью реформ проводить четкое разделение между законодательством различных религиозных течений и традиционной практикой, так как последняя подвержена различным толкованиям, изменениям и развитию; |
Separate the positions of the Attorney-General and the Minister of Justice | Обеспечить разделение полномочий Генерального прокурора и министра юстиции |
For example, it has been common for Ministries of Justice to be responsible for legal registration, but other organizations are responsible for survey or cadastral issues, or to have land and buildings as separate responsibilities. | Например, к обычной практике относится возложение ответственности на министерство юстиции за юридическую регистрацию, при одновременном отнесении к сфере ведения других организаций, проведение кадастровой съемки или вопросов кадастрового учета либо разделение ответственности за учет земель и зданий. |
The understanding of article 12 might be improved if it were divided into an appropriate number of separate articles. | Разделение статьи 12 на соответствующее количество отдельных статей способствовало бы улучшению понимания положений этой статьи. |
In States where competition and consumer protection are housed in separate authorities, there are other mechanisms for cooperation. | В государствах, где вопросами конкуренции и защиты прав потребителей занимаются разные органы, существуют другие механизмы для налаживания сотрудничества. |
You know, since the divorce... it's a lot easier for everyone if we come up at separate times. | Знаете, после развода всем гораздо легче, если мы с ней приезжаем в разные дни. |
The referendum would be held in Tokelau between 6 and 10 December 2005 and would require a full week to allow for voting in each of the three island villages on separate days; the results would be released at the end of the voting. | В период 6 - 10 декабря 2005 года на Токелау пройдет референдум, и для того, чтобы организовать голосование в каждом из трех поселений на островах в разные дни, понадобится неделя; результаты будут оглашены по окончании голосования. |
Although they have cooperated closely at times, and some members of both groups seek to unify them, they pursue separate political and ideological objectives and the relationship between them has increasingly been characterized by friction and conflict. | Хотя время от времени они тесно сотрудничают друг с другом и некоторые их члены стремятся к объединению, они преследуют разные политические и идеологические цели и в последнее время отношения между ними во все большей степени характеризуются разногласиями и конфликтами. |
However the giant isopods in all three locations were almost identical in appearance (although there are some differences, and they are separate species). | Тем не менее, гигантские изоподы из всех трёх местообитаний оказались практически идентичны по своему внешнему виду (хотя и обладали достаточными отличиями что бы выделить их как разные виды). |
Regulators must separate social subsidies for energy from the real price of electricity so that the right regulatory price signals can reach interested investors. | Регулирующие органы должны отделять социальные субсидии на энергию от реальной цены электроэнергии, с тем чтобы до заинтересованных инвесторов могли дойти правильные сигналы относительно регулируемых цен. |
Third, we could separate past information, so that it takes a special effort or additional time to retrieve it, thereby reducing the chances that we accidentally stumble upon it. | В-третьих, мы могли бы отделять прошлую информацию таким образом, чтобы нам требовалось специальное усилие или дополнительное время, чтобы восстановить ее, уменьшая, таким образом, возможность случайно наткнуться на нее. |
Who said we couldn't separate the personal stuff from the work stuff? | Кто сказал, что мы не можем отделять личное от рабочего? |
Sidney Oldall Addy equates the origins of this word with the Old English shed (as in water-shed) or sheth, which mean to divide, or separate. | Английский исследователь Сидни Олдолл Эдди (англ.) считал, что это слово происходит от древнеанглийского слова «shed» (как в слове «water-shed», рус. водо-раздел) или «sheth», что означает «делить» или «отделять». |
Prevost held that the channel specified in the treaty must have three key qualities: it must separate the continent from Vancouver Island, it must carry the boundary in a southerly direction, and it must be navigable. | Превост утверждал, что пролив, соответствующий договору, должен удовлетворять трём требованиям: он должен отделять остров Ванкувер от материка, он должен идти в южном направлении и он должен быть судоходным. |
Although it may be desirable to extend the protections and discipline of an insolvency regime to as wide a range of entities as possible, separate treatment may be provided for certain entities. | Хотя, возможно, желательно распространить действие средств правовой защиты и санкций режима несостоятельности на максимально широкий круг предприятий, для отдельных предприятий может быть предусмотрен особый режим. |
Separate treatment in draft article 55 of variations to the contract of carriage | Устанавливаемый проектом статьи 55 особый режим изменений в договоре перевозки |
All questionnaire respondents felt that UNMOs needed to have a separate identity from the armed contingents to clearly distinguish their unarmed status. | Все, кто дал ответы на вопросник, считают, что военные наблюдатели Организации Объединенных Наций должны иметь особый статус, отличный от статуса вооруженных контингентов, чтобы сразу было понятно, что речь идет о невооруженных лицах. |
Related, although separate, is the urgent need for stronger infrastructural capacities in transportation and communication links among developing countries, particularly for least developed countries. | В этой связи существует, хотя и носящая особый характер, безотлагательная необходимость в укреплении инфраструктурного потенциала транспортных и коммуникационных сетей связи между развивающимися странами, прежде всего в интересах наименее развитых стран. |
In this context I would like to stress that, as we declared earlier, the issue of the admission of the Slovak Republic to CD membership is not related to the problem of expansion of the membership and is a separate and special case. | Хотел бы здесь же подчеркнуть, что, как нами было заявлено ранее, вопрос о принятии в члены КР Словацкой Республики не связан с решением проблемы расширения членского состава и представляет собой отдельный особый случай. |
They also did not want to wholly separate the Vanyar and Noldor from the Teleri on the coast. | Валар также не хотели полностью разделять Ваньяр и Нолдор с Телери, живущими на побережье. |
As a result, today there is no demilitarized zone that can separate the two armies and allow the border demarcation process to begin. | В результате сегодня не существует демилитаризованной зоны, которая могла бы разделять две армии и позволила бы начать процесс демаркации. |
If you want your job to be just a bit of your life, you have to keep things separate but you don't seem to be capable. | Если ты хочешь, чтобы работа была лишь частью твоей жизни, тебе нужно разделять эти вещи но кажется, ты не способна. |
All right, these adhesion barriers we're placing should keep the tissue separate while it heals. | Так, эти противоспаечные барьеры, должны разделять ткани, пока они заживают. |
Look, now that we're working together again, maybe it would be good to keep our home life and our work life separate. | Слушай, теперь, когда мы снова работаем вместе, может быть будет лучше разделять нашу домашнюю и рабочую жизнь. |
We can't possibly separate these three boys. | Мы не можем разлучить этих троих мальчиков. |
You must never separate a Russian from his shoes. | Никто не может разлучить русского с его ботинками. |
They may separate us... but they'll never be able to destroy us. | Они могут нас разлучить... но они никогда не уничтожат нас. |
How do you mean that I separate them? | Как вы собираетесь разлучить их? |
Nobody can separate us. | Нас никто не может разлучить. |
When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |