| For the first time family games were exhibited in a separate room. | Впервые для семейных игр был отведён отдельный зал. |
| Issue a separate report of the Secretary-General further elaborating the proposal for realignment | З. Издать отдельный доклад Генерального секретаря, в котором бы дополнительно разъяснялось предложение о реорганизации |
| And, Lincoln, I'll just... I'll give you a separate cue to come in. | Линкольн, тебе я дам отдельный сигнал, и ты войдешь. |
| All two-bed rooms are provided with bathroom, separate toilet, direct phone, tv with international channels, radio, mini bar, safe, air conditioning and heated systems, equipped balconies in most of the rooms. | Во всех двухместных номерах имеется ванная комната, отдельный туалет, прямой телефон, телевизор с международными каналами, радио, мини-бар, сейф, кондиционер и система отопления. В большинстве номеров есть оборудованные балконы. |
| If the control panel is a separate unit, it shall contain all controls used directly for radar navigation. | Если пульт управления представляет собой отдельный блок, то все органы управления, используемые непосредственно на радиолокационной установке, должны быть вынесены на этот блок. |
| Cogeme and Ags: two "municipal" which are on separate collection, but not in the same way. | Cogeme и АГС: два "городских", которые находятся на раздельный сбор, но не одинаково. |
| Many Parties required or encouraged, through regulation, the separate collection of waste fractions and recycling of organic and other types of waste. | Многие Стороны требуют или поощряют, путем регулирования, раздельный сбор разных видов отходов, а также рециркуляцию органических и других видов отходов. |
| In this respect, separate analyses of first and second generation immigrants will be relevant to show that many of the challenges related to integration of immigrants often do not persist across generations. | В этом отношении раздельный анализ иммигрантов первого и второго поколений может продемонстрировать, какие проблемы, связанные с интеграцией иммигрантов, часто исчезают при переходе от одного поколения к другому. |
| Separate collection of used mobile phones is recommended in order to preserve the working characteristics and resale value of those collected. | Рекомендуется производить раздельный сбор бывших в употреблении мобильных телефонов с целью сохранения рабочих характеристик и стоимости повторной реализации собранных телефонов. |
| While many countries follow the separate entity approach, there are some countries that recognize exceptions to strict application of that approach and others that have introduced, either by legislation or through the courts, a single enterprise approach that applies to certain situations. | Хотя во многих странах принят раздельный подход к предпринимательским группам, в некоторых странах из него допускаются исключения, а в законодательстве или судебной практике других стран при определенных условиях допускается применение и единого подхода. |
| Individual secured creditors that relied upon the separate identity of group members, such as where they relied upon an intra-group guarantee, might require special consideration. | Особого рассмотрения может потребовать вопрос о правах отдельных обеспеченных кредиторов, которые полагались на самостоятельный юридический статус членов группы, например когда принимали к сведению внутригрупповые гарантии. |
| The above figures represent the global situation: for each Member State a separate calculation on the same basis results in an individual weighted base figure. | Приведенные выше цифры отражают общую ситуацию, тогда как для каждого государства-члена производится на той же основе самостоятельный расчет, в результате которого выводится индивидуальная взвешенная базисная цифра. |
| A sixth species, Ornithomimus altus, was named in 1902 by Lawrence Lambe, based on specimen CMN 930, hindlimbs found in 1901 in Alberta, but this was in 1916 renamed to a separate genus, Struthiomimus, by Henry Fairfield Osborn. | Шестой вид, Ornithomimus altus, был назван в 1902 году Лоуренсом Ламбом на основании образца CMN 930, задних конечностей, найденных в 1901 году в канадской провинции Альберта, но в 1916 году Генри Осборн выделил его в самостоятельный род Struthiomimus. |
| Accordingly, the Government decided to set up the independent body for train path allocation from 2002 and all preparatory actions have been launched to transform different activities, freight, infrastructure management, passenger transport gradually into separate companies. | Поэтому правительство решило с 2002 года создать самостоятельный орган по распределению железнодорожных путей, и были предприняты все подготовительные шаги для постепенного преобразования различных видов деятельности, грузовых перевозок, управления инфраструктурой, пассажирских перевозок в отдельные компании. |
| The issue of the ban on nuclear-weapon tests was subsequently pursued intermittently as an element of comprehensive plans for arms control and disarmament, as a separate measure interlinked with progress in other disarmament areas and as an arms limitation issue on its own. | Впоследствии проблема запрещения испытаний ядерного оружия время от времени рассматривалась как составная часть комплексных планов контроля над вооружениями и разоружения и как отдельная мера, взаимосвязанная с прогрессом в других областях разоружения, а также как самостоятельный вопрос ограничения вооружений. |
| This will separate the men from the boys. | Так можно отделить мужчин от мальчиков. |
| I can separate you from your misery right now. | Я могу сейчас же отделить тебя от твоих напастей. |
| I want to see if I can separate that out, get it to replicate in my own cells. | Я хочу видеть, если я могу отделить выполнить анализы на своих клетках. |
| Classify and separate hazardous waste. | Классифицировать и отделить опасные отходы. |
| What if we could separate the bio-neural circuitry from the explosive? | Что, если мы сможем отделить его био-нейронные схемы от взрывателя? |
| And we recovered three shivs from separate cells. | И мы нашли три заточки в разных камерах. |
| The Country Rapporteur had referred to four separate concepts - race, caste, religion and community. | Докладчик по стране ссылался на четыре разных понятия - расу, касту, религию и общину. |
| UCK, in separate incidents, kill 8 Serb civilians, 1 MUP officer. | Силы ОАК в разных инцидентах убили восемь гражданских сербов и одного сотрудника СП. |
| They screen visitors, permit lawyer and client conferences and keep in separate areas of the Facility the various classes of detainees. | Они досматривают посетителей, дают разрешение на встречи адвокатов с клиентами и обеспечивают содержание в отдельных помещениях изолятора задержанных разных категорий. |
| Yet another concern was that, in view of the fact that no distinction was made between branches in the same country and branches in different countries, one legal entity risked to be treated as a group of separate legal entities. | А в еще одном случае обеспокоенность обусловливалась тем, что, поскольку не было проведено различие между филиалами, находящимися в одной и той же стране, и филиалами, находящимися в разных странах, существует риск восприятия одного юридического лица как группы отдельных юридических лиц. |
| So I'm thinking we reorganize the display, separate the food scents from the nature scents. | Я думаю, нам надо реорганизовать витрину, Разделить пищевые и натуральные запахи. |
| I have to reevaluate them, try and separate out the material things and my emotions that may be enslaving me, so that I can see the world clearly. | Я должна переоценить их, попробовать разделить материальные вещи и мои эмоции, которые возможно подчинили меня себе, и тогда я смогу видеть мир ясно. |
| You know my wish is never to involve you, to keep you separate. | Ты знаешь, я никогда не хотел втягивать тебя в то, что может разделить нас. |
| Mr. de GOUTTES, at Mr. Diaconu's suggestion, proposed dividing the paragraph into two, with the second sentence becoming a separate paragraph. | Г-н де ГУТТ предлагает, следуя идее г-на Диякону, разделить этот пункт на два таким образом, что второе предложение станет отдельным пунктом. |
| Separate..., they divorced. | Разделить... разделение... они разведены. |
| This document constitutes a binding foundation for the development of separate curricula, at three different levels of education including the pre-primary, primary and secondary educational system. | Этот документ представляет собой обязательную основу для разработки отдельных учебных программ на трех различных уровнях образования, включая дошкольную, начальную и среднюю образовательные системы. |
| New Zealand recognises that these measures shall in no case entail as a consequence the maintenance of unequal or separate rights for different racial groups after the objectives for which they were taken have been achieved. | Новая Зеландия признает, что такие меры ни в коем случае не должны в результате привести к сохранению неравных или особых прав для различных расовых групп по достижении тех целей, ради которых они были введены. |
| The talks resulted in an agreement on initial talks on cessation of hostilities, outside the Sudan, between the Government and the Darfur armed movements as well as the Government and SPLM-N with the same facilitator, the High-level Implementation Panel, but on separate mediation tracks. | Переговоры увенчались достижением договоренности о проведении за пределами Судана первоначальных переговоров о прекращении военных действий между правительством и вооруженными движениями в Дарфуре, а также правительством и НОДС-С в качестве различных направлений при одном и том же посреднике - Имплементационной группе высокого уровня. |
| This brief survey of some of the species of legal person is designed to show the impossibility of drafting separate and distinct provisions to cover the diplomatic protection of different kinds of legal persons. | Цель настоящего краткого обзора некоторых видов юридических лиц заключается в том, чтобы продемонстрировать невозможность разработки отдельных и различных положений для охвата вопроса о дипломатической защите различных видов юридических лиц. |
| In addition, the 2013/14 budget includes the construction of one 2,000-metre airstrip with apron and seven helipads at separate locations. | Кроме того, бюджет на 2013/14 год предусматривает строительство в различных районах одной 2000-метровой взлетно-посадочной полосы с бетонированной площадкой и семи вертолетных площадок. |
| The second option would separate along RE and EE lines. | Второй вариант предполагает разделение между проектами ВЭ и Э-Э. |
| With regard to the appointment of judges and the independence of the justice system, he said that according to the Slovak Constitution, executive, legislative and judicial powers were kept strictly separate and justice was administered by independent and impartial courts. | В отношении вопроса о назначении судей и независимости правосудия г-н Судор говорит, что словацкой Конституцией предусматривается строгое разделение исполнительной, законодательной и судебной властей и что отправление правосудия осуществляется независимыми и беспристрастными судами. |
| Separate is rarely equal. | Разделение редко означает равенство. |
| Gravity separation includes all processes that separate gold from ore based on density. | Гравитационное разделение включает в себя все процессы, предназначенные для выделения золота из руды с использованием разницы в плотности. |
| Reyes keeps everything separate. | У Реиса на все четкое разделение. |
| We'll give you days off on separate days. | Теперь мы будет давать вам выходные в разные дни. |
| From 1998 to 2006, Wired magazine and Wired News (which) had separate owners. | В 1998-2006 годах у журнала Wired и сайта Wired News () были разные владельцы, однако в настоящее время - онлайн-версия журнала. |
| The fleet composition in field missions is often varied and each category of vehicles requires separate levels of spare parts requirements and inventory holdings. | Разные полевые миссии зачастую располагают различными по составу парками автотранспортных средств, при этом для каждой категории автотранспортных средств необходимо обеспечить специальные комплекты запасных частей и хранение их запасов. |
| Proto-Athabaskan diverged fully into separate languages circa 500 BC. | Праатабаскский раскололся на разные языки примерно в 500 г. до н. э. |
| And you will each be sitting on a log separate ways at the mercy of the elements. | И, в конце концов, они порвут крепь... и каждый окажется на своем бревне и все поплывут... в разные стороны по воле стихии. |
| Capacity assessments rest on the assumption that it is possible to objectively separate "incapable" voters from the rest. | Такие оценки строятся на презумпции возможности объективно отделять "недееспособных" избирателей от остальных. |
| Hence, we cannot separate the humanitarian aspect from the political and military aspects, because in so doing we would fall into a grave error. | Поэтому мы не можем отделять гуманитарный аспект от аспектов политического и военного, ибо, сделав это, мы совершим грубейшую ошибку. |
| Also, they stated that there was no reference in the Act to any curtain that should separate women from men. | Кроме того, они указали, что в Законе ничего не говорится о каких бы то ни было занавесках, которые должны отделять женщин от мужчин. |
| Third, we could separate past information, so that it takes a special effort or additional time to retrieve it, thereby reducing the chances that we accidentally stumble upon it. | В-третьих, мы могли бы отделять прошлую информацию таким образом, чтобы нам требовалось специальное усилие или дополнительное время, чтобы восстановить ее, уменьшая, таким образом, возможность случайно наткнуться на нее. |
| In order to achieve this goal, my dear friends, you must be holy and you must be missionaries since we can never separate holiness from mission (cf. | Но, чтобы достичь этой цели, дорогие друзья, будьте святыми, будьте миссионерами, поскольку невозможно отделять святость от миссии (ср. Redemptorismissio, 90). |
| In the latter category, some national laws specify separate treatment for aliens who, although they entered the State illegally, have resided there for some time. | При этом в ряде национальных законодательств для последней категории лиц предусмотрен особый режим в отношении иностранцев, которые, въехав незаконно на территорию государства, уже проживают в нем определенное время. |
| A separate procedural regime, conducted expeditiously, since the merits were not considered, but in accordance with the principle of due process, applied to extradition cases. | В делах о выдаче действует особый процессуальный режим, когда дела решаются в ускоренном темпе, так как они рассматриваются не по существу, а в соответствии с принципом соблюдения надлежащих процедур. |
| We believe that each demining operation must be treated as a separate case, based on the geographical situation of the victim country, the origins of the conflict and the customs and traditions of the population that apply to it. | Мы считаем, что каждая операция по разминированию должна рассматриваться как особый случай, исходя из географической ситуации пострадавшей страны, истоков конфликта и обычаев и традиций населения, в отношении которого она применяется. |
| For most practical purposes this separate status was replaced in the late 19th century when county boroughs were introduced. | В большинстве случаев города-графства сохраняли свой особый статус до конца XIX века, когда были введены боро-графства. |
| The Eastern European Group holds the view shared by many other States that this is a specific and separate case, not related to the issue of expansion of the CD. | Восточноевропейская группа придерживается разделяемого многими другими государствами мнения о том, что это - особый и отдельный случай, не имеющий отношения к вопросу о расширении Конференции по разоружению. |
| Aliens, humans, I can't separate them anymore. | Пришельцы, люди, я больше не могу их разделять. |
| The two functions should, in his view, be kept separate. | По его мнению, обе эти функции следует по-прежнему разделять. |
| This is a sensitive subject, given the gulf that can separate scientific or academic evaluations, which are based on formal criteria, and the practical relevance of the conclusions of a study to solving a problem or set of problems. | Это очень сложный вопрос, если учитывать ту пропасть, которая может разделять научные или академические оценки, основанные на формальных критериях, и практические оценки выводов исследования для решения той или иной проблемы или комплекса проблем. |
| It is considered not necessarily to divide front wall and back wall into separate parts since the area to be examined is quite small. | По всей видимости, нет необходимости разделять переднюю стенку и заднюю стенку на отдельные части, поскольку площадь досмотра довольно мала. |
| We didn't want to make a separate building and have separate content. | Мы не хотели разделять здание и содержание. |
| We are together and I pray nothing can separate us. | Мы вместе и я молюсь, чтобы ничто не смогло разлучить нас. |
| You must never separate a Russian from his shoes. | Никто не может разлучить русского с его ботинками. |
| And in return, I promised never to let anything separate us. | И в благодарность, я пообещала, что не позволю нас разлучить. |
| Why separate me from my daughter? | Почему разлучить меня с моей дочерью? |
| No violence, no persecution or boundary can separate a nation, if the latter is inspired by the idea of common interests, has a steady decisiveness to fight and is connected with its other members by the healthy "artery" of preserved common instincts and feelings. | Никакое насилие, никакие преследования, никакие преграды не могут разлучить народ, если этот народ преисполнен общей идеей, имеет непоколебимую волю бороться и связан здоровой артерией общих инстинктов и чувств. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |