| Further, separate engine for IB7 and new versions FB is planned. | В дальнейшем, планируется отдельный "движок" для IB7 и новых версий FB. |
| 7th Regiment separate communication provided connection between parts on the Liaodong, as well as Moscow and Vladivostok. | 7-й отдельный полк связи обеспечивал связь между частями на Ляодуне, а также с Владивостоком и Москвой. |
| It also noted the proposal to include, in addition to the Report of the Group of Experts on the Programme of the Work, a separate report of the Bureau providing a summary of the work of the Bureau during the intersessional period. | Было также отмечено предложение включить в дополнение к докладу Группы экспертов по Программе работы отдельный доклад Бюро, содержащий резюме работы, проделанной Бюро в течение межсессионного периода. |
| GlaxoSmithKline developed this metabolite as a separate drug called radafaxine, but discontinued development in 2006 due to "an unfavourable risk/benefit assessment". | GlaxoSmithKline разрабатывала этот метаболит как отдельный препарат под названием радафаксин, но остановила разработку в 2006 году по причине «неблагоприятной оценки соотношения риск/прибыльность». |
| The arrangement resulted in duplication of work, maintenance of separate bank accounts by each of them, additional overhead and, more important, deficiencies in monitoring and control. | Создание такого механизма породило дублирование в работе, повлекло за собой такую ситуацию, когда у каждого из них был отдельный банковский счет, а также привело к дополнительным накладным расходам и, что еще более важно, к упущениям в сфере наблюдения и контроля. |
| In order to avoid the diversion of aid resources to GPG purposes, it would also be important to maintain a separate identification within reporting systems for these two strands of international development cooperation. | Во избежание отвлечения ресурсов, предназначенных для оказания помощи, на цели обеспечения ООБ, важно также предусмотреть в системах отчетности раздельный учет расходов на эти два направления международного сотрудничества в целях развития. |
| This kind of forced amalgamation is unsustainable because the mandate of work for negotiations under various agenda items and the functions of coordinators, appointed under the authority of the Presidents, are separate and distinct. | Такого рода насильственная амальгама несостоятельна, ибо мандат на работу в плоскости переговоров по различным пунктам повестки дня и функции координаторов, назначаемых под началом председателей, носят раздельный и отличный характер. |
| The dynamic development of the field of human rights, however, had made it clear that such a categorization and the subsequent separate treatment of rights could be detrimental to an integrated approach to human rights questions. | Однако динамичное развитие в области прав человека четко показало, что такая классификация и вытекающий из нее раздельный режим прав могут наносить ущерб комплексному подходу к вопросам прав человека. |
| b. video questioning, out-of-court questioning and separate questioning methods can be incorporated, | Ь) могут использоваться такие методы, как допрос с применением видеооборудования, допрос вне зала суда и раздельный допрос; |
| Depending on the capacity available in particular countries and the logistics involved in managing used phones and accessories, the separate collection of used mobile phones is recommended in order to preserve the working characteristics and resale value of those collected. | В зависимости от имеющихся в отдельных странах мощностей и организации регулирования бывших в употреблении телефонов и принадлежностей к ним рекомендуется производить раздельный сбор бывших в употреблении мобильных телефонов с целью сохранения рабочих характеристик и стоимости повторной реализации собранных телефонов. |
| Accordingly it would prefer a separate tribunal having a close cooperative relationship with the United Nations under appropriate rules. | Исходя из этого, она предпочла бы создать самостоятельный трибунал, который тесно сотрудничал бы с Организацией Объединенных Наций в соответствии с надлежащими нормами. |
| My decision to re-create a separate Division for Human Resources Management reflects my own commitment to improve staff management in UNHCR. | Мое решение воссоздать самостоятельный Отдел управления людскими ресурсами отражает мое твердое намерение усовершенствовать систему управления кадрами в УВКБ. |
| In September 2000, the section for conference services was established as a separate division. | В сентябре 2000 года Секция конференционного обслуживания была преобразована в самостоятельный отдел. |
| In January 2012, the Government had decided to convert the Disability Division of the Ministry of Social Welfare and Empowerment to a separate Department. | В январе 2012 года правительство приняло решение о преобразовании Отдела по делам инвалидов Министерства социальной справедливости и полномочий в самостоятельный департамент. |
| The suppression of terrorism is one of the main functions of the National Service for Combating Organized Crime under the Ministry of the Interior including, since 1991, a separate division with two special units - for combating of internal and international terrorism. | Пресечение терроризма является одной из основных функций Национальной службы по борьбе с организованной преступностью, действующей при министерстве внутренних дел и с 1991 года включающей самостоятельный отдел с двумя специальными подразделениями - по борьбе с внутренним и международным терроризмом. |
| In August 1915, Eleftherios Venizelos stated in the Greek parliament that "only colossal faults" could separate the region from Greece. | В августе 1915 года Элефтериос Венизелос заявил в греческом парламенте, что «только из-за колоссальной ошибки» можно было отделить область от Греции. |
| Our improvement and development can not separate with your support and trust. | Наши совершенствования и развития невозможно отделить с вашей поддержкой и доверием. |
| In doing so, it is important to clearly distinguish and separate finance and auditing functions. | При этом важно провести четкое различие между финансовыми функциями и функциями по проведению ревизий и отделить эти функции друг от друга. |
| We separate and aerate those flour particles to make them absorb liquids better. | Мы должны отделить и разрыхлить пылевидные частицы для того, чтобы они лучше впитывали жидкость. |
| More specifically, the new unit proposed in the review would separate the policy-related functions of Operations from its regular and most critical benefits processing and client servicing responsibilities, thereby essentially creating what could be perceived as a "firewall" between the different functions. | В более конкретном плане предлагаемое в данном обзоре новое подразделение позволит четко отделить связанные с политическими вопросами функции Операционной службы от ее обычных и наиболее важных обязанностей по оформлению пособий и обслуживанию клиентов. |
| Accordingly, the Council recommends that the Secretary-General formulate a draft and circulate it for comment to stakeholders and to the Council rather than continuing to draft any further separate codes of conduct. | Таким образом, Совет рекомендует Генеральному секретарю разработать проект и направить его заинтересованным сторонам для предоставления комментариев, а не продолжать далее работать над проектами разных кодексов поведения. |
| The current business model of four separate production chains must be integrated into a coherent and complementary global operation at all four duty stations, including a global capacity for external translation. | Четыре самостоятельных производственных процесса, предусмотренные нынешней бизнес-моделью, должны быть объединены в рамках слаженного глобального рабочего механизма, действующего на основе взаимодополняемости и общего для всех мест службы и внешних подрядчиков в разных странах. |
| Some States use simultaneously two or more definitions of the low water line in separate geographic regions in view of the challenges posed to navigation by specific regional tidal regimes. | Некоторые государства одновременно используют два или более определений линии наибольшего отлива в разных географических регионах в зависимости от нужд судоходства при тех или иных региональных приливно-отливных режимах. |
| While we believe that these are separate issues, we certainly understand that things can be brought together in that way for the sake of political expediency. | Конечно, мы понимаем, что речь идет о разных вопросах, но мы осознаем и то, что указанные предметы можно было бы совместить именно таким образом в интересах политической целесообразности. |
| Some ethnic groups have merged with one another, others have kept themselves separate - living in different districts, speaking different languages and following different traditions. | Произошло слияние некоторых этнических групп, а некоторые, сохраняя свою самобытность, живут в разных районах, говорят на разных языках и придерживаются разных традиций. |
| Well, I can't separate that out. | Ну, я не могу это разделить. |
| I know you've tried to keep us in separate orbits, but we were bound to collide. | Я знаю, что ты пытаешься разделить нас по разным орбитам, Но мы столкнулись. |
| Because of the high capital-intensive nature of the transport sector and the fact that some major infrastructure investments (tunnels, bridges, etc.) cannot be split into separate parts, policy makers naturally adopt the course of financing transport infrastructure out of public funds. | В силу чрезвычайно капиталоемкого характера транспортного сектора и того факта, что некоторые крупные капиталовложения в инфраструктуру (туннели, мосты и т.д.) нельзя разделить на отдельные части, директивные органы естественно выбирают метод финансирования транспортной инфраструктуры из государственных фондов. |
| Belarus supports option 1. Belarus proposes that article 53 be divided into separate articles relating to the provision of mutual legal assistance, requests for legal assistance and the procedure for executing requests for legal assistance. | Беларусь поддерживает вариант 1. Беларусь предлагает разделить статью 53 на ряд статей, предусматривающих оказание взаимной правовой помощи, просьбу об оказании правовой помощи, порядок исполнения просьбы об оказании правовой помощи. |
| The organisers of PHARMTECH 2010 have decided to divide the exhibition profiles PharmaLab and CleanTech into separate subjects. | Командой «ФАРМТЕХ 2010» принято решение разделить «Лабораторное оборудование» и «Чистые помещения» в самостоятельные тематики выставки. |
| The very restrictive legislation that we have recently adopted provides for separate regimes for the various kinds of cloning and research. | Недавно принятый нами строгий ограничительный закон предусматривает отдельные режимы для различных видов клонирования и научно-исследовательских разработок. |
| The regular in-service training programme accommodated 164 staff members in eight separate courses designed to upgrade the professional qualifications of teaching staff at various levels, and to enhance the administrative and managerial skills of school supervisors. | В рамках обычной программы профессиональной подготовки без отрыва от производства было занято 164 сотрудника на восьми отдельных курсах, проводимых с целью повышения профессиональной квалификации преподавательского состава различных уровней и совершенствования административных и управленческих навыков руководящего состава школ. |
| Bearing in mind, inter alia, the different national definitions of "consumer", to have separate rules for business-to-consumer and consumer-to-consumer cases would only further complicate the ODR process, in direct contravention of the declared objective of simplicity and efficiency. | Учитывая, в частности, существование различных определений термина «потребитель» в разных странах, разработка отдельных правил для споров между коммерческими структурами и споров между потребителями может только ещё больше усложнить процесс УСО, что явно идет вразрез с провозглашенной целью достижения простоты и эффективности. |
| Consequently, the Government has not felt any need to promulgate these conventions in separate instruments in order to confirm the rights recognized therein, since they are already provided for in various legislative enactments; | В этой связи правительство не считает необходимым промульгировать эти конвенции при помощи отдельных документов в целях подтверждения признаваемых ими прав, поскольку они уже закреплены в различных законодательных актах; |
| As the possibility of using various types of additives may depend upon the consignee's/customer's wishes, these different types are to be kept in separate additive containers. | Поскольку возможность использования различных типов присадок может зависеть от пожеланий грузополучателя/покупателя, различные типы присадок должны храниться в отдельных емкостях. |
| As part of this effort, Least Developed Countries should aim to have separate legislative and executive branches of government. | В контексте этих усилий им следует обеспечить разделение законодательной и исполнительной ветвей власти. |
| In response to that concern, it was explained that sources of funding would remain completely separate, since the Secretariat was entirely funded by the regular budget of the United Nations. | В ответ на эту обеспокоенность было разъяснено, что сохранится полное разделение источников финансирования, поскольку Секретариат финансируется исключительно из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| (b) Separate the categories of detainees, ensuring that remand prisoners are separated from convicts and that minors are separated from adults; | Ь) обеспечить разделение заключенных и гарантировать отделение обвиняемых от осужденных и несовершеннолетних от взрослых; |
| A clear distribution of labour should therefore be agreed and widely communicated between the national and regional representatives, whose separate roles and mandates should be seen as complementary and not in terms of one being subordinate to the other. | Поэтому необходимо согласовывать и обеспечивать четкое разделение труда между национальными и региональными представителями, чьи конкретные функции и мандаты должны рассматриваться как взаимодополняющие, а не как функции начальников и подчиненных |
| Additional floor space was "sublet" to offer customers shoes, hardware, and sporting goods from separate sellers, but the separate ownership of those departments was invisible to the shopper. | Часть площади отдали в субаренду сторонним продавцам обуви, аксессуаров и спортивных товаров, но это разделение было невидимым для покупателей. |
| In relation to the separate but related point of whether the Notes should raise the possibility of an arbitrator or arbitral tribunal engaging in or facilitating settlement negotiations between the parties, different views were expressed. | В связи со смежным вопросом о том, нужно ли упомянуть в Комментариях о возможности участия арбитра или третейского суда в переговорах сторон о заключении мирового соглашения или возможности оказания содействия таким переговорам, были высказаны разные мнения. |
| When they say housemates, they do have separate bedrooms, don't they? | Когда они сказали, что они соседи, у них точно разные спальни, да? |
| In the southeast, the border between the eastern and midland is more sharp as mountain chains separate the subspecies to different drainage basins. | На юго-востоке граница между восточным и центральным подвидами выражена гораздо чётче, поскольку горные хребты разделяют эти подвиды по разные стороны линии водораздела. |
| The Mensa Foundation, a separate charitable U.S. corporation, edits and publishes its own Mensa Research Journal, in which both Mensans and non-Mensans are published on various topics surrounding the concept and measure of intelligence. | Менса Фаундейшн, отдельная американская благотворительная корпорация, редактирует и издаёт свой собственный журнал исследований Менсы, в которой печатаются статьи как членов, так и не членов Менсы, статьи на разные темы, обсуждающие концепцию и измерение интеллекта. |
| However, all these vehicles actually are bi-fuel and not flexible-fuel vehicles, because they have engines that store the other fuel in a separate tank, and the engine runs on one fuel at a time. | Однако все эти транспортные средства на самом деле являются двухтопливными, а не на двухкомпонентном топливе, потому разные виды топлива хранятся в разных ёмкостях, а двигатель не может работать одновременно на обоих видах топлива. |
| We cannot separate technology from values; it is impossible. | Мы не можем отделять технологии от ценностей. |
| Why separate a man from his guns? | Зачем отделять мужчину от его пушек? |
| Its findings critically underpinned the programmes of Governments and other international organizations on protection against radiation; in that context, it was important to keep the science and the policy separate while adjusting to future challenges. | Результаты его исследований оказывают значительную помощь в разработке программ правительств и других международных организаций по защите от радиации; в этом контексте, готовясь решать новые задачи, важно продолжать отделять науку от политики. |
| The urbanization of many indigenous peoples, often mobilized by economic pressures and the introduction of market economies, can separate indigenous peoples from the lands and territories where their languages and cultures are practised, often leading to forced assimilation. | Процесс урбанизации многих коренных народов, которые зачастую мигрируют под давлением экономических факторов, и развития рыночной экономики, способны отделять коренные народы от земель и территорий, с которыми связаны их языки и культуры, что зачастую приводит к принудительной ассимиляции. |
| I can't separate things out. | Не могу отделять одно от другого. |
| His delegation believed that the two organizations should retain their separate identities. | Кения же считает, что каждая из этих двух организаций должна сохранить свой особый характер. |
| The loans are considered earmarked State budget support with separate mechanism of the transfer of funds. | Эти кредиты считаются целевыми ассигнованиями из государственного бюджета, в отношении которых действует особый режим распределения средств; |
| The special character and purpose of such unilateral acts might require that separate rules should be applicable to them. | Особый характер и цель таких односторонних актов могут потребовать применения к ним отдельных норм. |
| If the Committee wished to maintain the specific character of the follow-up of decisions under article 22, it would have to keep it as a separate procedure and not merge it with the procedure for follow-up under article 19. | Если Комитет пожелает сохранить особый характер последующих шагов по выполнению решений по статье 22, то ему следует это сделать в рамках отдельной процедуры, не смешивая ее с процедурой последующих шагов по статье 19. |
| This new visa category is meant to help separate mode-4-related movements from being considered as part of immigration and to emphasize the special nature of such movements. | Эта новая категория виз предназначена для того, чтобы отграничить перемещения, связанные с предоставлением услуг в рамках четвертого способа, от иммиграции и подчеркнуть особый характер таких перемещений. |
| I should separate what's public and what's that way, I'll be comfortable. | Я должна разделять работу и личное мне будет комфортно |
| All right, these adhesion barriers we're placing should keep the tissue separate while it heals. | Так, эти противоспаечные барьеры, должны разделять ткани, пока они заживают. |
| Maybe it's easier for you to turn things on and off when we leave here, but I can't keep things separate. | Может для тебя и проще включаться и выключаться, когда мы уходим в работу, но я не могу это разделять. |
| In some of these races, minutes separate the first and second application. | В некоторых случаях явку с повинной первого заявителя и явку с повинной второго заявителя могут разделять считанные минуты. |
| Do you think of yourself As someone who can separate His work life and his personal life? | Вы думаете о себе как о человеке, способном разделять работу и личную жизнь? |
| We are together and I pray nothing can separate us. | Мы вместе и я молюсь, чтобы ничто не смогло разлучить нас. |
| Nothing could separate them because they knew. | Они умели, поэтому их ничто не могло разлучить. |
| But no matter what I did, I couldn't separate Mr. and Mrs. Freeloader. | Но несмотря ни на что, я не могла разлучить мистера и миссис Нахлебниковых. |
| Whatever stand-ins you had before me, I won't let them separate us again. | Чтобы там не стояло между нами, я не позволю им снова разлучить нас. |
| Could I separate you and Drew for just a second? | Можно вас с Дрю разлучить на секундочку? |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |