| Other failures that previously may have been communicated via a shared indicator shall now use a separate and discreet indicator. | В случае других сбоев, предупреждение о которых ранее могло передаваться с помощью общего сигнала, сейчас используется отдельный дискретный индикатор. |
| Current and future work is presented under three categories, basic environment statistics, environmental indicators and environmental accounting, each of which constitute a separate section. | Информация о текущей будущей работе представлена по трем категориям, каждая из которых образует отдельный раздел: базовые данные статистики окружающей среды, экологические показатели и экологический учет. |
| Or perhaps we might include a separate paragraph 8 bis, stating clearly that both are part of the package, keeping the chronological order, as you said, and making sure that everyone's concerns are on board. | Или, возможно, мы могли бы включить отдельный пункт 8(b), в котором четко говорилось бы о том, что оба пункта являются частью пакета, придерживаясь при этом хронологического порядка, как Вы заметили, и убедиться, что все опасения учтены. |
| Mr. Ando, referring to the fifth sentence, suggested replacing the phrase beginning "separate", until the end of the sentence, by "independent of the issue of derogability or non-derogability". | Г-н Андо, останавливаясь на пятом предложении, говорит о необходимости заменить кусок текста, начинающийся со слова «отдельный...» и заканчивающийся точкой, словами «допустимость или недопустимость ограничений не зависит от возможности отступлений». |
| As far as the white and red flowers should stay in the foreground (while on the resulting picture the cat's head blocks them), we should select the flowers from the source photo and copy them to a separate layer. | Так как белые и красные цветы должны находиться на переднем фоне (а у нас получилось, что кошачья мордочка их закрывает), то необходимо на слое с основным изображением цветы выделить, а потом скопировать на отдельный слой. |
| Many Parties required or encouraged, through regulation, the separate collection of waste fractions and recycling of organic and other types of waste. | Многие Стороны требуют или поощряют, путем регулирования, раздельный сбор разных видов отходов, а также рециркуляцию органических и других видов отходов. |
| Although a small number had become citizens of their host country, most opted to retain their separate status, especially since some countries, such as Austria and Germany, ruled out the possibility of dual citizenship. | Лишь небольшое число из них стали гражданами принимающей страны, причем большинство предпочли сохранить свой раздельный статус, особенно с учетом того, что некоторые страны, такие как Австрия и Германия, исключают возможность двойного гражданства. |
| TASB also published TAS 27 - Consolidated and Separate Financial Statement, which is fully compatible with IAS 27. | ТССУ также публиковал ТСУ 27 - Сводный и раздельный финансовый отчет, - который полностью совместим с МСУ 27. |
| Separate collection and treatment of emissions from loading and discharging | Раздельный сбор и обработка выбросов, возникающих в ходе погрузочно-разгрузочных операций; |
| Countries with high rates of diversion of such waste from landfill employ a combination of separate collection, thermal treatment, centralized composting and recycling. | Страны, добившиеся успехов в этой области, используют различные методы, предусматривающие раздельный сбор, термическую обработку, централизованное компостирование и рециркуляцию). |
| It is administered by a separate statutory authority, the Competition Board. | Применение Закона возложено на самостоятельный государственный орган - Совет по конкуренции. |
| In September 2000, the section for conference services was established as a separate division. | В сентябре 2000 года Секция конференционного обслуживания была преобразована в самостоятельный отдел. |
| It is proposed to place that provision in a separate paragraph for the sake of clarity | Для обеспечения ясности это положение предлагается выделить в самостоятельный пункт. |
| The Arctic is identified as a separate entity in State policy because of the Russian Federation's special national interests in the region and the region's specific characteristics. | Выделение Арктики в самостоятельный объект государственной политики обусловлено особыми национальными интересами России в этом регионе и его спецификой. |
| Each of the rooms has got a balcony, separate WC, mini-cellaret, cable TV, Internet - wireless, air-conditioner. | У каждого номера балкон, самостоятельный санитарный узел и душ, мини-бар, кабельное телевидение, Internet - wireless, кондиционер. |
| Unfortunately, we could never quite separate the Diviner metal out. | К несчастью, мы не смогли полностью отделить металлические части Прорицателя. |
| The first thing you have to do is separate fantasy from reality. | Ну, первое, что следует сделать, это отделить фантазию от реальности. |
| I can separate out the two. | Я могу отделить одно от другого. |
| In other cases, e.g., education, the volume of support services does not seem to warrant the creation of a separate division, but the support services should nonetheless be separated from the activities they serve. | В других случаях, например в отношении образования, объем вспомогательных услуг, как представляется, не требует создания отдельного подраздела, однако такие услуги, тем не менее, следует отделить от тех видов деятельности, для которых они предназначены. |
| Separate secure flows of goods from other flows, i.e. the concept of authorised secure supply chains, | отделить безопасные потоки товаров от прочих потоков - это концепция безопасных санкционированных систем снабжения; |
| The second alternative is based upon the possibility of conducting prayers simultaneously, but in separate halls. | В основе второй альтернативы лежит возможность проведения богослужений в одно время, но в разных залах. |
| The consolidated budget of the United Nations Office on Drugs and Crime consists of the separate budgets of the drugs and crime programmes, which are drawn up under separate sections for both programmes. | Сводный бюджет Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности состоит из двух отдельных бюджетов программ по наркотикам и преступности, которые изложены в разных разделах по обеим программам. |
| According to his testimony, when, after several months had passed, he was allowed to bury his relatives, their bones, parts of his sister's body and her head were found in separate places. | По его свидетельству, когда через несколько месяцев ему разрешили похоронить своих родных, их кости, части тела, голова сестры были найдены в разных местах. |
| Another was to pierce the Vampire's heart with wood or silver, sever his or her head, burn the head and body in separate places and scatter the two resulting piles of ashes in separate locations. | Другим было проколоть сердце вампира деревом или серебром, разорвать его или ее голову, сжечь голову и тело в отдельных местах и разбросать две образовавшиеся груды золы в разных местах. |
| The West London derby is less prominent than other such derbies in English football, owing to the teams frequently being in separate divisions. | Западнолондонское дерби является менее значительным, чем в другие дерби в английском футболе, в связи с тем, что команды в основном находятся в разных дивизионах. |
| If you can separate the two, so can I. | Если ты можешь разделить эти вещи, то и я могу. |
| Once upon a time, the Evil Queen vowed to kill Snow White and separate these two. | Однажды Злая Королева поклялась убить Белоснежку и разделить этих двоих. |
| You know, there are many things that separate couples: | Знаете, многое может разделить супругов. |
| As a matter of drafting, it was suggested that recommendation 111 might be rearranged in separate paragraphs. | В порядке редакционного замечания было предложено разделить рекомендацию 111 на отдельные пункты. |
| Once closer to the end user, equipment such as a router or network interface controller can separate the signals and convert them into the appropriate protocol. | В зависимости от того, что ближе к пользователю, - маршрутизатор, модем или сетевая плата, - то устройство может разделить сигнал и преобразовать его в подходящий протокол. |
| These are separate legal concepts and, for the purposes of this study, only the enforceability of the obligation is relevant, at least for this second report. | Речь идет о различных правовых понятиях, и для нашего исследования актуальна только возможность требования исполнения обязательства, по крайней мере, для настоящего второго доклада. |
| New Zealand recognises that these measures shall in no case entail as a consequence the maintenance of unequal or separate rights for different racial groups after the objectives for which they were taken have been achieved. | Новая Зеландия признает, что такие меры ни в коем случае не должны в результате привести к сохранению неравных или особых прав для различных расовых групп по достижении тех целей, ради которых они были введены. |
| The human rights situation in countries should be assessed on the basis of the universal periodic review, not the subjective approaches followed by separate groups of States. | Положение в области прав человека в различных странах можно оценить с помощью универсального периодического обзора, а не путем применения субъективных подходов, используемых отдельными группами государств. |
| Moreover, one delegation added that although there were indeed some links between the multi-donor evaluation and the management review, they were very separate issues and should be dealt with as such. | Кроме того, одна из делегаций добавила, что, хотя действительно существуют определенные связи между оценкой многосторонних доноров и оценкой по вопросам управления, это два различных вопроса, которые и должны рассматриваться самостоятельно. |
| If one wants to carry two different types of traffic between the same two routers, with different treatment by the core routers for each type, one has to establish a separate MPLS path for each type of traffic. | Если возникла необходимость передачи двух различных типов трафика между двумя маршрутизаторами так, чтобы они по разному обрабатывались маршрутизаторами ядра сети MPLS, требуется установить два различных MPLS-туннеля для каждого типа трафика. |
| The understanding of article 12 might be improved if it were divided into an appropriate number of separate articles. | Разделение статьи 12 на соответствующее количество отдельных статей способствовало бы улучшению понимания положений этой статьи. |
| Based on the experience of some other countries in transition, it was realized that any physical demarcation of land shares into separate land parcels would later require costly land consolidation procedures. | На основе опыта других стран с переходной экономикой было сделан вывод о том, что любое физическое разделение земельных долей на отдельные земельные участки привело бы в дальнейшем к необходимости осуществления дорогостоящих процедур консолидации земель. |
| In this context, and in line with most delegations, he welcomed the recent split of the Council's Al-Qaida and Taliban sanctions regime established pursuant to resolution 1267 (1999) into separate regimes. | В этом контексте и в унисон большинству делегаций он приветствовал недавнее разделение режима санкций, введенного Советом в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» в резолюции 1267 (1999), на два отдельных режима. |
| Reyes keeps everything separate. | У Реиса на все четкое разделение. |
| A clear distribution of labour should therefore be agreed and widely communicated between the national and regional representatives, whose separate roles and mandates should be seen as complementary and not in terms of one being subordinate to the other. | Поэтому необходимо согласовывать и обеспечивать четкое разделение труда между национальными и региональными представителями, чьи конкретные функции и мандаты должны рассматриваться как взаимодополняющие, а не как функции начальников и подчиненных |
| I offered them separate bedrooms and they wanted to stay together. | Я предложил им разные комнаты, но они захотели поселиться в одной. |
| Even after having a fight, you guys can't use a separate room. | Даже после ссоры вы не должны использовать разные комнаты. |
| It's like they're a separate species. | Как будто они целико разные виды. |
| What if they're separate incidents, different attackers? | Что, если это не связанные случаи, разные нападавшие? |
| Those are two completely separate issues. | Это две разные проблемы. |
| I think that we should separate the political aspects of the so-called reform or revitalization from procedural issues. | Я считаю, что необходимо отделять политические аспекты так называемой реформы или процесса активизации от процедурных вопросов. |
| These should include full and unhindered access of country task force personnel to recruitment centres, training centres and military camps in order to undertake inspections, identify and separate children, and support their reintegration and rehabilitation. | Это включает в себя предоставление персоналу Страновой целевой группы всестороннего и беспрепятственного доступа на вербовочные пункты, в учебные центры и военные лагеря, чтобы проводить там инспекции, выявлять и отделять детей и способствовать их реинтеграции и социальной реабилитации. |
| The amended Regulations also stipulates that public security organs reconfigure the case investigation areas, separate these areas physically from other areas, implement video surveillance, improve security facilities there and strengthen the regulation of the management and use of these areas. | В измененных Правилах также прописано, что органы государственной безопасности должны менять конфигурацию районов проведения следствия по конкретному делу, отделять их физическими средствами от других районов, осуществлять видеонаблюдение, повышать в них эффективность систем безопасности и усиливать работу по управлению этими районами и их использованию. |
| At least I can keep my feelings and my judgment separate. | По крайней мере я могу отделять свои чувства от своих суждений. |
| Three-phase separators are units that separate the gas, oil and water phases of the production fluids. | Трехфазные отделители представляют собой установки, позволяющие отделять друг от друга газовый, нефтяной и водный компоненты производственных флюидов. |
| We believe that each demining operation must be treated as a separate case, based on the geographical situation of the victim country, the origins of the conflict and the customs and traditions of the population that apply to it. | Мы считаем, что каждая операция по разминированию должна рассматриваться как особый случай, исходя из географической ситуации пострадавшей страны, истоков конфликта и обычаев и традиций населения, в отношении которого она применяется. |
| For example, organizations generally supported the principles contained in recommendation 4 on the selection of audit staff but felt that it suggested a separate set of staff selection practices, which should be avoided. | Например, организации в целом поддерживают изложенные в рекомендации 4 принципы отбора сотрудников служб аудита, однако считают, что в ней предлагается особый порядок отбора персонала, чего следует избегать. |
| Separate treatment in draft article 55 of variations to the contract of carriage | Устанавливаемый проектом статьи 55 особый режим изменений в договоре перевозки |
| My adventures are a separate story, strictly tête-à-tête. | Ну, про мои приключения рассказ особый - один на один... |
| In accordance with paragraph 19 of the United Nations system accounting standards, the effect of the changes have been disclosed and quantified under a separate note, as suggested by the Board, to emphasize the changes, including the effects on statements I and II. | В соответствии с пунктом 19 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций последствия изменений были показаны и представлены в количественном выражении в отдельном примечании по предложению Комиссии, для того чтобы сделать особый акцент на изменениях, включая их последствия для ведомостей I и II. |
| They also did not want to wholly separate the Vanyar and Noldor from the Teleri on the coast. | Валар также не хотели полностью разделять Ваньяр и Нолдор с Телери, живущими на побережье. |
| Last night was fun, but I've got to keep work and life separate. | Прошлой ночью было весело, но надо разделять личное и работу. |
| I am not some recruit who can't separate church from state. | Я не какой-то новичок, который не может разделять личную жизнь с работой. |
| We are going to divide and conquer... which means seating all the Collaborators at separate tables | Мы собирается разделять и властвовать... что означает обеспечить, что все коллаборационисты сидят за разными столами. |
| Look, now that we're working together again, maybe it would be good to keep our home life and our work life separate. | Слушай, теперь, когда мы снова работаем вместе, может быть будет лучше разделять нашу домашнюю и рабочую жизнь. |
| You must never separate a Russian from his shoes. | Никто не может разлучить русского с его ботинками. |
| Then who shall ever separate us? | И кто же нас посмеет разлучить? |
| Why separate me from my daughter? | Почему разлучить меня с моей дочерью? |
| Right now, your woman is with my man, we should separate them! | Прямо сейчас ваша девушка там с моим парнем, нам срочно нужно их разлучить. |
| No violence, no persecution or boundary can separate a nation, if the latter is inspired by the idea of common interests, has a steady decisiveness to fight and is connected with its other members by the healthy "artery" of preserved common instincts and feelings. | Никакое насилие, никакие преследования, никакие преграды не могут разлучить народ, если этот народ преисполнен общей идеей, имеет непоколебимую волю бороться и связан здоровой артерией общих инстинктов и чувств. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |