| Oral reporting by ACABQ was a separate issue. | Практика ККАБВ в отношении представления устных докладов - это отдельный вопрос. |
| The first was to issue a separate document listing overdue reports. | Во-первых, был выпущен отдельный документ, содержащий перечень просроченных докладов. |
| In 1920, the department was renamed Department of Lands and Forests when a separate Department of Mines was established. | В 1920 году департамент был переименован в Департамент земель и лесов, когда был создан отдельный Департамент шахт. |
| He therefore took it that, in the absence of any other proposal, the Committee wished to add to the annex to the Rules a separate heading, "Possible waiver statement", followed by the text proposed by the representative of Norway. | Таким образом, оратор считает, что Комитет желал бы добавить в приложение к Регламенту отдельный заголовок "Возможное заявление об отказе от права", за которым будет следовать текст, предложенный представителем Норвегии. |
| A separate section in the stakeholders' report was included to reflect contributions by A-status national human rights institutions. | В доклад заинтересованных сторон был включен отдельный раздел, отражающий вклад национальных правозащитных учреждений, имеющих статус категорий "А". |
| The separate treatment of organizations and individuals raised various problems. | Раздельный режим для организаций и отдельных лиц вызывает различные проблемы. |
| Cogeme and Ags: two "municipal" which are on separate collection, but not in the same way. | Cogeme и АГС: два "городских", которые находятся на раздельный сбор, но не одинаково. |
| To facilitate this approach, separation as well as separate collection of waste should be put into practice; | Для облегчения условий применения этого подхода следует наладить разделение отходов, а также их раздельный сбор; |
| We went to the separate beach in Haifa, my mother decided that half the children will go with Dad to the men and half will go with her to the women. | Мы пошли на раздельный пляж в Хайфе, мама решила, что половина детей пойдет с отцом на мужской пляж, а другая половина с ней, на женский пляж. |
| TASB also published TAS 27 - Consolidated and Separate Financial Statement, which is fully compatible with IAS 27. | ТССУ также публиковал ТСУ 27 - Сводный и раздельный финансовый отчет, - который полностью совместим с МСУ 27. |
| The Special Rapporteur's present view is that this is a separate matter, which should not be dealt with as part of the present topic. | На сегодняшний день Специальный докладчик полагает, что это - самостоятельный предмет, который не следует рассматривать в рамках настоящей темы. |
| National partners, whose resources are usually severely depleted, need to find the United Nations strategically and operationally coherent, notwithstanding the separate character, governance structures, mandate and source of financing of its different entities. | Для национальных партнеров, ресурсы которых, как правило, крайне истощены, важно, чтобы Организация Объединенных Наций действовала согласованно в стратегическом и оперативном плане, несмотря на самостоятельный характер и различия в структуре управления, мандатах и источниках финансирования ее подразделений. |
| A. Separate identity of the Global Mechanism | А. Самостоятельный статус Глобального механизма |
| These separate governing structures could make policy coordination somewhat more difficult than might be the case if the legal elements for mercury were contained in a free-standing instrument that was developed and established as part of an overarching package of voluntary and legal elements. | Существование таких раздельных управляющих структур может делать задачу координации политики несколько более сложной, чем в случае включения юридических элементов по ртути в самостоятельный инструмент, разработанный и принятый как часть всеобщего пакета из добровольных и юридических элементов. |
| Other delegations, proceeding on the basis that the draft comprehensive convention was intended to fill gaps in the existing legal regime, pointed out that the draft convention created a separate and autonomous regime which would be applicable in parallel with the various sectoral conventions. | Другие делегации, исходя из той посылки, что проект всеобъемлющей конвенции предназначается для заполнения пробелов в существующем правовом режиме, указали, что проект конвенции создает отдельный и самостоятельный режим, который будет действовать наряду с режимами различных секторальных конвенций. |
| To achieve Millennium Development Goal 5, we must separate the right to maternal health from debates regarding access to abortion and family planning. | Для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели 5 мы должны отделить право на охрану материнского здоровья от дискуссий, касающихся доступа к аборту и планированию семьи. |
| The Commission noted that as for the exploration programme, it was difficult to assess the work programme undertaken during 2002 because it was not clear how separate this work is from that completed in 2001. | Комиссия отметила, что в связи с программой разведки было трудно оценить программу работы, проделанной в течение 2002 года, поскольку было неясно, как отделить эту работу от работы, проделанной в 2001 году. |
| Separate the wheat from the chaff; that's perfect. | Отделить зёрна от плевел, это отлично. |
| Some companies separate their Eastern European business from the rest of Europe, and refer to the EEMEA region separately from the Western/Central European (EU/EFTA) region. | Некоторые компании используют этот термин, чтобы отделить область Западной и Центральной Европы от региона ЕМЕА. |
| At the height of the crisis, the dismissed El Glaoui brothers approached German diplomats in Essaouira offering to detach southern Morocco, with Marrakesh as its capital, and turn it into a separate German protectorate. | В разгар кризиса немецкие дипломаты установили контакты с братьями эль-Глауи, предложив им отделить юг Марокко в качестве отдельного государства под немецким протекторатом со столицей в Марракеше. |
| You have a child, so for her sake, you two will live in the house as parents, but with separate lives, separate rooms. | У вас есть ребёнок, и ради её блага, вам придётся жить в одном доме, но разными жизнями, в разных комнатах. |
| Why have you used depleted uranium now in four separate nations? | Почему вы захораниваете урановые отходы в разных странах? |
| In that resolution, the Conference also referred to the fact that smuggling of migrants and trafficking in persons were distinct crimes that could in some cases share some features but that in most cases required separate legal, operational and policy responses. | В этой же резолюции Конференция также обратила внимание на то, что незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми представляют собой разные преступления, которые в некоторых случаях могут иметь общие черты, но в большинстве случаев требуют принятия разных правовых, оперативных и политических мер. |
| To give the browser a more native look and feel on different operating systems, Firefox 3 uses separate themes for Mac OS X, Linux, Windows XP, and Windows Vista. | Чтобы браузер выглядел более родным в разных операционных системах, Firefox 3 использует различные темы для Mac OS X, Linux, Windows XP, Windows Vista. |
| He stressed that different countries have different institutional models, some having separate institutions for downstream and upstream activities and some combining these in a single entity. | Он подчеркнул, что в разных странах используются различные организационные модели, в некоторых случаях предусматривающие разделение организационных функций по переработке нефти и сбыту нефтепродуктов и по добыче нефти, а в некоторых - сочетание этих функций в рамках единой организационной структуры. |
| For example, one can drop the independence assumption and separate mutually correlated signals, thus, statistically "dependent" signals. | Например, можно опустить допущение независимости и разделить попарно коррелирующие сигналы, а следовательно, избежать статистически «зависимых» сигналов. |
| The construction of a wall can only separate us. | Строительство стены может только разделить нас. |
| Separate necessary administrative and financial arrangements will govern the operations of the experimental activities of seed capital operations and other innovative mechanisms as described in the relevant regulations and rules of the Foundation; | разделить необходимые административные и финансовые договоренности, регламентирующие проведение экспериментальных мероприятий по предоставлению начального капитала и функционирование других новаторских механизмов, как об этом говорится в соответствующих положениях и правилах Фонда; |
| You can't separate Han and Chewie. | Нельзя разделить Хана и Чуи. |
| Belarus supports option 1. Belarus proposes that article 53 be divided into separate articles relating to the provision of mutual legal assistance, requests for legal assistance and the procedure for executing requests for legal assistance. | Беларусь поддерживает вариант 1. Беларусь предлагает разделить статью 53 на ряд статей, предусматривающих оказание взаимной правовой помощи, просьбу об оказании правовой помощи, порядок исполнения просьбы об оказании правовой помощи. |
| A fundamental obstacle to further rationalization is the multiplicity of separate programmes and funds in the economic, social and humanitarian sectors. | Крупнейшим препятствием на пути дальнейшей рационализации является множество различных программ и фондов в экономическом, социальном и гуманитарном секторах. |
| These estimates are based on different assumptions and methodologies, with separate estimations for mitigation and adaptation. | Эти оценочные предположения основываются на использовании различных допущений и методологий при раздельном расчете потребностей на деятельность по предотвращению изменения климата и деятельность по адаптации. |
| The two processes - Security Council expansion and the improvement and development of its methods of work - even if they are dealt with on separate tracks, are mutually complementary. | Эти оба процесса - расширение членского состава Совета Безопасности и улучшение и развитие его методов работы, - даже если к ним подходить с различных позиций, являются взаимодополняющими. |
| New Zealand recognises that these measures shall in no case entail as a consequence the maintenance of unequal or separate rights for different racial groups after the objectives for which they were taken have been achieved. | Новая Зеландия признает, что такие меры ни в коем случае не должны в результате привести к сохранению неравных или особых прав для различных расовых групп по достижении тех целей, ради которых они были введены. |
| Indeed, my delegation favours such an approach, where the change in presidency is seen as the continuation of a process aimed at advancing the Council's action on various issues rather than as a specific, separate and isolated event. | Моя делегация решительно выступает за такой подход, когда смена председателей рассматривается как непрерывный процесс, направленный на содействие принятию Советом мер по решению различных вопросов, а не как конкретные, отдельные и изолированные события. |
| The Constitution also provides that Religion and the State are separate. | Конституция также предусматривает разделение религии и государства. |
| The second option would separate along RE and EE lines. | Второй вариант предполагает разделение между проектами ВЭ и Э-Э. |
| In love, the separate still exists, but not as separated: as united, and the living reencounters the living. | В любви это разделение ещё существует, но не как разделённое, а как целое и в любви живое встречается с живым. |
| We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. | Мы знаем из антропологии, что раса - это выдумка, хотя расизм очень и очень реален, и теперь мы знаем из культорологии, что разделение на мужской и женский гендер искусственно. |
| This is about combining separate strengths into one unit. | Это просто разделение обязанностей. |
| That's the case, I'll bring you in on separate days. | Тогда я привезу вас в разные дни. |
| Responsibility for competition and consumer protection policies may lie with a separate or a common agency; it may also be either general or sector specific. | Ответственность за проведение в жизнь политики в области конкуренции и политики, направленной на защиту прав потребителей, может быть возложена как на разные органы, так и на одно учреждение. |
| The coexistence of treaties that address different components of the right to education have facilitated separate and differentiated analyses of parts of the right to education. | Сосуществование договоров, в которых рассматриваются разные компоненты права на образование, способствует раздельному и дифференцированному анализу составных частей права на образование. |
| 2.7.6. "Reciprocally incorporated lamps" means devices having separate light sources or a single light source operating under different conditions (for example, optical, mechanical, electrical differences), totally or partially common illuminating surfaces 2/ and a common lamp body; | 2.7.6 "совмещенные огни" означают устройства, имеющие разные источники света или единый источник света, работающий в различном режиме (например, в различном оптическом, механическом или электрическом режиме), полностью или частично общие освещающие поверхности 2/ и общий корпус; |
| Three men - separate SUV's. | Три человека... разные джипы. |
| Capacity assessments rest on the assumption that it is possible to objectively separate "incapable" voters from the rest. | Такие оценки строятся на презумпции возможности объективно отделять "недееспособных" избирателей от остальных. |
| Why separate a man from his guns? | Зачем отделять мужчину от его пушек? |
| Also, they stated that there was no reference in the Act to any curtain that should separate women from men. | Кроме того, они указали, что в Законе ничего не говорится о каких бы то ни было занавесках, которые должны отделять женщин от мужчин. |
| Three-phase separators are units that separate the gas, oil and water phases of the production fluids. | Трехфазные отделители представляют собой установки, позволяющие отделять друг от друга газовый, нефтяной и водный компоненты производственных флюидов. |
| Sir Nigel Rodley said that trying civilians in military tribunals and trying military personnel for certain non-military offences were two issues that had to be kept separate. | Сэр Найджел Родли говорит, что преследование в судебном порядке гражданских лиц в военных трибуналах и рассмотрение дел военнослужащих за некоторые невоенные правонарушения - это два вопроса, которые следует отделять друг от друга. |
| Achtkarspelen held a separate status within Friesland for many years. | Ахткарспелен имел особый статус в Фрисландии на протяжении многих лет. |
| At the same time, we do not want to miss this opportunity once again to reiterate our position on the Slovakia case, which we consider a separate one, deserving a positive solution without any further delay. | Вместе с тем, нам хотелось бы, пользуясь возможностью, вновь подтвердить нашу позицию по словацкому вопросу, который мы рассматриваем как особый случай, заслуживающий безотлагательного положительного решения. |
| For this reason, the Third Plan of Action for Equal Opportunities for Women includes a separate area devoted to rural women. | Поэтому третий План обеспечения равенства возможностей, действующий в настоящее время в Испании, включает особый раздел, посвященный женщинам, проживающим в сельской местности. |
| This is why we do not understand or share the particular interest shown in establishing a singular, separate process in the case of the First Committee. | Именно поэтому нам непонятен тот особый интерес, который проявляется к учреждению особого, отдельного процесса в этом плане в отношении Первого комитета, и следовательно мы такой интерес не разделяем. |
| This new visa category is meant to help separate mode-4-related movements from being considered as part of immigration and to emphasize the special nature of such movements. | Эта новая категория виз предназначена для того, чтобы отграничить перемещения, связанные с предоставлением услуг в рамках четвертого способа, от иммиграции и подчеркнуть особый характер таких перемещений. |
| 5.2.3.4 Recycling facilities should dismantle and separate, through manual and mechanical processing, computing equipment that is not directed to reuse and should direct it to properly equipped material recovery facilities, and to ensureing that the loss of valuable material is minimized. | 5.2.3.4 Предприятия по рециркуляции должны демонтировать и разделять путем ручной и механической обработки компьютерное оборудование, которое не направляется на повторное использование, и должны направлять его на должным образом оборудованные объекты по рекуперации материалов и обеспечивать минимальные потери ценных материалов. |
| For instance, NCAMs, when incorporated into microfluidic devices, can reproducibly perform digital switching, allowing transfer of fluid from one microfluidic channel to another, selectivity separate and transfer analytes by size and mass, mix reactants efficiently, and separate fluids with disparate characteristics. | Например, мембраны на основе нанокапиллярного массива будучи встроенными в микрофлюидные устройства могут воспроизводимо выполнять цифровое переключение, позволяющее перенаправить жидкость из одного микрофлюидного канала в другой, выборочно разделять и перенаправлять исследуемые вещества по размеру и массе, эффективно смешивать реагирующие вещества и разделять жидкости с различающимися характеристиками. |
| So much for keeping my lives separate. | Становится всё сложнее разделять стороны моей жизни. |
| I try to keep business and pleasure separate. | Я стараюсь разделять дела и развлечения. |
| No, I like to keep "boss Liz" and "friend Liz" separate, because "boss Liz" is all "paperwork, paperwork," but "friend Liz" is all "my feet hurt, I'm staying in tonight." | Нет, мне нравится разделять "начальника Лиз" и "подругу Лиз", потому что "начальник Лиз" - это "документы, документы", но "подруга Лиз" - "у меня болят ноги, так что я вечером останусь". |
| Nothing could separate them because they knew. | Они умели, поэтому их ничто не могло разлучить. |
| Whatever stand-ins you had before me, I won't let them separate us again. | Чтобы там не стояло между нами, я не позволю им снова разлучить нас. |
| We can't possibly separate these three boys. | Мы не можем разлучить этих троих мальчиков. |
| Then who shall ever separate us? | И кто же нас посмеет разлучить? |
| You could separate him from his friends. | Его следует разлучить с друзьями. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |