| Every room has a refrigerator, a separate bathroom unit, necessary furniture, a TV set, a phone. | Базовая комплектация номера включает холодильник, отдельный санузел, необходимую мебель, телевизор, телефон. |
| In view of this, my delegation suggests that the Secretary-General's report, in the future, contain in greater detail, and perhaps under a separate section, information for the General Assembly on the efforts of the Organization to curb terrorism. | С учетом этого моя делегация хотела бы предложить, чтобы в будущем доклад Генерального секретаря содержал более подробную и, возможно, включенную в отдельный раздел информацию об усилиях Организации по обузданию терроризма. |
| Another separate element of the reform included the transfer of key administrative functions and staff from UNCHS (Habitat) and UNEP to a new entity known as the United Nations Office at Nairobi. | Другой отдельный элемент реформы касался передачи ключевых административных функций и перевода персонала из ЦООННП (Хабитат) и ЮНЕП в новое подразделение, получившее название "Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби". |
| The OVOS materials (the OVOS report or separate chapter in the overall project documentation), along with the other required documentation, is submitted by the proponent/developer to the relevant authorities for State ecological expertise. | Материалы ОВОС (Отчет ОВОС или отдельный раздел в общей проектной документации), наряду с другими необходимыми документами, предоставляется инициатором/разработчиком в соответствующие органы для проведения государственной экологической экспертизы. |
| A review of the work of the United Nations functional commissions on the implementation of the Millennium Declaration is provided in a separate 2005 consolidated report on the work of the Economic and Social Council functional commissions. | Результатом обзора деятельности функциональных комиссий Организации Объединенных Наций по осуществлению Декларации тысячелетия посвящен отдельный сводный доклад 2005 года о работе функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
| Thus, this section presumes that the separate collection of used mobile phones, and their segregation for reuse and refurbishment, has already taken place. | Таким образом, в настоящем разделе предполагается, что раздельный сбор бывших в употреблении мобильных телефонов и их отсортировки для целей повторного использования и восстановления уже произведены. |
| Measure 12 was moved to table 4.2, strategic objective 2 (separate collection and treatment of mercury-containing wastes), where it now appears as measure 14. | Мера 12 перенесена в таблицу 4.2, стратегическая цель 2 (раздельный сбор и обработка отходов, содержащих ртуть), где она теперь представлена как мера 14. |
| TASB also published TAS 27 - Consolidated and Separate Financial Statement, which is fully compatible with IAS 27. | ТССУ также публиковал ТСУ 27 - Сводный и раздельный финансовый отчет, - который полностью совместим с МСУ 27. |
| Joseph went for a separate trial. | Джозеф пойдёт на раздельный суд. |
| While many countries follow the separate entity approach, there are some countries that recognize exceptions to strict application of that approach and others that have introduced, either by legislation or through the courts, a single enterprise approach that applies to certain situations. | Хотя во многих странах принят раздельный подход к предпринимательским группам, в некоторых странах из него допускаются исключения, а в законодательстве или судебной практике других стран при определенных условиях допускается применение и единого подхода. |
| Moreover, we must respect the separate and independent character of the legal regimes established by those instruments. | Кроме того, нам следует уважать самостоятельный и независимый характер правовых режимов, созданных в соответствии с этими документами. |
| The authorities intended to establish either a separate law or a special section within that Act to cover specifically family-related matters. | Власти намереваются разработать либо самостоятельный закон, либо особый раздел в рамках этого Закона, специально посвященный вопросам семейных отношений. |
| A sixth species, Ornithomimus altus, was named in 1902 by Lawrence Lambe, based on specimen CMN 930, hindlimbs found in 1901 in Alberta, but this was in 1916 renamed to a separate genus, Struthiomimus, by Henry Fairfield Osborn. | Шестой вид, Ornithomimus altus, был назван в 1902 году Лоуренсом Ламбом на основании образца CMN 930, задних конечностей, найденных в 1901 году в канадской провинции Альберта, но в 1916 году Генри Осборн выделил его в самостоятельный род Struthiomimus. |
| Bearing in mind the magnitude of the Headquarters activities of the Purchase and Transportation Service - procuring goods and services for over $800 million annually - it was necessary to establish the Purchase and Transportation Service as a separate division. | Учитывая масштабы деятельности Службы закупок и перевозок в Центральных учреждениях - закупки товаров и услуг на сумму более 800 млн. долл. США ежегодно, - возникла необходимость преобразования Службы закупок и перевозок в самостоятельный отдел. |
| The financial situation of bus stations has deteriorated markedly since they have been split off from transport enterprises and put on separate accounts. The reason is the Ministry of Finance's unjustified imposition of value added tax on ticket sales. | Значительно ухудшилось финансовое положение автовокзалов и автостанций после их отделения от автопредприятий и перевода на самостоятельный баланс по причине необоснованного ввода министерством финансов НДС на продажу билетов. |
| You want to keep your work and your faith separate. | Вы хотите отделить работу от веры. |
| Well, Stein clearly thinks he can separate himself from Ronnie's body using nuclear fission. | Штейн считает, что сможет отделить себя от тела Ронни с помощью ядерного деления. |
| You couldn't keep them separate. | Так ты не смог отделить одно от другого. |
| The Panel is a separate entity from UNMIS to distinguish it clearly from the role of the Mission in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Группа является отдельным от МООНВС подразделением, с тем чтобы четко отделить ее роль от роли Миссии в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| In both these cases, it may be that assets subject to the security right are commingled in a manner that prevents separate identification with other assets of the same type that are not subject to the security right. | В обоих этих случаях существует возможность объединения активов, в отношении которых действует обеспечительное право, с другим имуществом того же типа, которое не подпадает под действие обеспечительных прав, так что невозможно четко отделить одно от другого. |
| And each one of those five terminals will be in a separate room of the hotel. | И каждый из этих 5 терминалов будет в разных комнатах отеля. |
| Last night after you both passed out in separate rooms, I kind of put you and Katie in bed together. | Прошлой ночью, когда вы оба отключились в разных комнатах, я вас с Кэти переложил в одну кровать. |
| Who knew that we were in separate rooms? | Кто знал что мы в разных комнатах? |
| Some ethnic groups have merged with one another, others have kept themselves separate - living in different districts, speaking different languages and following different traditions. | Произошло слияние некоторых этнических групп, а некоторые, сохраняя свою самобытность, живут в разных районах, говорят на разных языках и придерживаются разных традиций. |
| However, since the cash was segregated in a separate peacekeeping account for each mission, payments to troop-contributing countries were constrained by the cash in each individual account. | Однако, поскольку денежная наличность распределена по счетам разных миротворческих миссий, выплаты странам, предоставляющим войска, ограничены суммой, находящейся на каждом конкретном счету. |
| Not even a storm can separate you. | Что даже смерч не сможет вас разделить. |
| Work on the Convention and Kyoto Protocol cannot always be divided into separate activities. | Работу в связи с Конвенцией и в связи с Киотским протоколом не всегда можно разделить на два отдельных направления деятельности. |
| Instead of separate, we became closer... | Вместо того, чтобы разделить нас, это нас сблизило |
| With regard to draft guideline 3.1.13, it would be preferable to keep the issues of reservations and dispute settlement separate or to treat the reservations in question like other reservations. | Что касается проекта руководящего положения 3.1.13, предпочтительнее было бы разделить вопросы об оговорках и урегулировании споров или рассматривать данные оговорки аналогично прочим оговоркам. |
| Separate theory and practice. | Следует разделить теорию и практику. |
| Despite these improvements, it remains difficult to bring separate estimates together as part of a consistent and comparable assessment of global poverty reduction efforts. | Несмотря на эти улучшения, по-прежнему трудно объединить данные различных первоначальных оценок в рамках последовательной и сопоставимой оценки показателей, касающихся сокращения численности малоимущего населения в глобальном масштабе. |
| It was unclear to him which of the two quite separate regimes was being described. | Ему неясно, о каком из двух весьма различных режимов идет речь. |
| The delegations also explored an approach that would develop separate analyses and different governance frameworks for the delivery of assistance to respond to natural disasters and complex emergencies. | Делегации также рассматривали возможность проведения отдельных анализов и разработки различных систем управления для оказания помощи при стихийных бедствиях и сложных чрезвычайных ситуациях. |
| The IPA does not usually have separate letters for two sounds if no known language makes a distinction between them, a property known as "selectiveness". | И наконец, в МФА обычно не встречается различных букв для двух звуков, если ни один из известных языков не делает между ними различия (это свойство известно как «селективность»). |
| Yes. I compared it to five separate Loberas that I bought - from five different stores. | Да, я сравнил его с пятью различными Лобера, которые купил в пяти различных магазинах. |
| Lastly, Peru adheres to the form of government adopted by all the world's democratic systems, the Executive, the Legislature and the Judiciary being separate and each fully independent of the others. | И наконец, Перу принимает форму правления, которая применяется всеми демократическими системами мира и предусматривает разделение властей на исполнительную, законодательную и судебную власти, полностью не зависящие друг от друга. |
| Based on the experience of some other countries in transition, it was realized that any physical demarcation of land shares into separate land parcels would later require costly land consolidation procedures. | На основе опыта других стран с переходной экономикой было сделан вывод о том, что любое физическое разделение земельных долей на отдельные земельные участки привело бы в дальнейшем к необходимости осуществления дорогостоящих процедур консолидации земель. |
| In this context, and in line with most delegations, he welcomed the recent split of the Council's Al-Qaida and Taliban sanctions regime established pursuant to resolution 1267 (1999) into separate regimes. | В этом контексте и в унисон большинству делегаций он приветствовал недавнее разделение режима санкций, введенного Советом в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» в резолюции 1267 (1999), на два отдельных режима. |
| In 1948, the US sought for the perpetual national division in Korea by holding the "Separate Election of May 10" aimed at forming the puppet regime led by Ri Seung Man | В 1948 году США, стремясь закрепить разделение корейского народа, провели «раздельные выборы 10 мая», направленные на создание марионеточного режима под руководством Ли Сын Мана. |
| Buss and Plomin's temperament study with infants was based on the EAS model, which included Activity and Sociability as separate factors (Buss & Plomin, 1984), and the same separation was offered in Zuckerman (2002) 5-factor model. | Исследование Басса и Пломина на младенцах использовала другу модель темперамента, EAS, включающую размерности Общей Активности и Социабельности как отдельные факторы (Buss & Plomin, 1984), и схожее разделение было также предложено в модели Закермана (2002). |
| One witness described the situation as "apartheid", separate roads for different ethnic groups. | Один из свидетелей охарактеризовал такое положение как "апартеид": разные дороги для разных этнических групп. |
| We come and go through different doors, we eat our meals at separate tables, but we all give 165 Eaton Place as our address. | Мы приходим в дом и покидаем его через разные двери, мы едим за разными столами, но мы все говорим, что наш адрес: Итон Плейс 165. |
| the current practice of reporting on programme and financial performance separately and on separate cycles needs to be reformed to make it consistent with and supportive of results-based budgeting. | «... нынешняя практика раздельного представления отчетности об исполнении программ и бюджета за разные циклы нуждается в реорганизации, с тем чтобы она соответствовала процессу составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и служила основой для такого процесса. |
| In the same manner the State party contends that if there was a conflict of interest between the two brothers as the cases against them were different, then it was up to the author or his brother to have requested separate representation. | Аналогичным образом государство-участник полагает, что если между двумя братьями существовал конфликт интересов, поскольку против них были выдвинуты разные обвинения, то тогда сам автор или его брат должны были обратиться с просьбой о том, чтобы их представляли разные адвокаты. |
| The fact that separate bodies considered the same allegations and may have reached different conclusions contravened the most basic legal precept, namely, that a person cannot be tried twice for the same offence. | Тот факт, что разные органы рассматривают те же сообщения и могут прийти к разным заключениям, противоречит самому элементарному постулату права - никто не должен дважды предаваться уду за одно и то же нарушение. |
| I think that we should separate the political aspects of the so-called reform or revitalization from procedural issues. | Я считаю, что необходимо отделять политические аспекты так называемой реформы или процесса активизации от процедурных вопросов. |
| Hence, we cannot separate the humanitarian aspect from the political and military aspects, because in so doing we would fall into a grave error. | Поэтому мы не можем отделять гуманитарный аспект от аспектов политического и военного, ибо, сделав это, мы совершим грубейшую ошибку. |
| Sidney Oldall Addy equates the origins of this word with the Old English shed (as in water-shed) or sheth, which mean to divide, or separate. | Английский исследователь Сидни Олдолл Эдди (англ.) считал, что это слово происходит от древнеанглийского слова «shed» (как в слове «water-shed», рус. водо-раздел) или «sheth», что означает «делить» или «отделять». |
| Prevost held that the channel specified in the treaty must have three key qualities: it must separate the continent from Vancouver Island, it must carry the boundary in a southerly direction, and it must be navigable. | Превост утверждал, что пролив, соответствующий договору, должен удовлетворять трём требованиям: он должен отделять остров Ванкувер от материка, он должен идти в южном направлении и он должен быть судоходным. |
| Sir Nigel Rodley said that trying civilians in military tribunals and trying military personnel for certain non-military offences were two issues that had to be kept separate. | Сэр Найджел Родли говорит, что преследование в судебном порядке гражданских лиц в военных трибуналах и рассмотрение дел военнослужащих за некоторые невоенные правонарушения - это два вопроса, которые следует отделять друг от друга. |
| His delegation believed that the two organizations should retain their separate identities. | Кения же считает, что каждая из этих двух организаций должна сохранить свой особый характер. |
| All questionnaire respondents felt that UNMOs needed to have a separate identity from the armed contingents to clearly distinguish their unarmed status. | Все, кто дал ответы на вопросник, считают, что военные наблюдатели Организации Объединенных Наций должны иметь особый статус, отличный от статуса вооруженных контингентов, чтобы сразу было понятно, что речь идет о невооруженных лицах. |
| For most practical purposes this separate status was replaced in the late 19th century when county boroughs were introduced. | В большинстве случаев города-графства сохраняли свой особый статус до конца XIX века, когда были введены боро-графства. |
| Normally you and I would have already gone our separate ways, but you're you. | По хорошему, наши с вами пути уже должны были разойтись, но вы - особый случай. |
| In accordance with paragraph 19 of the United Nations system accounting standards, the effect of the changes have been disclosed and quantified under a separate note, as suggested by the Board, to emphasize the changes, including the effects on statements I and II. | В соответствии с пунктом 19 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций последствия изменений были показаны и представлены в количественном выражении в отдельном примечании по предложению Комиссии, для того чтобы сделать особый акцент на изменениях, включая их последствия для ведомостей I и II. |
| Aliens, humans, I can't separate them anymore. | Пришельцы, люди, я больше не могу их разделять. |
| Must we always build walls... to break the chain of human solidarity, separate peoples and protect the happiness of some from the misery of others? | Должны ли мы всегда возводить стены, чтобы разорвать узы человеческой солидарности, разделять людей и защищать счастье одних от горя других? |
| JS4 recommends that Senegal alleviate prison overcrowding by promoting alternatives to imprisonment; separate girls from adult female women prisoners, and women on remand from convicted female prisoners, by providing accommodation for this purpose; and maintain decent prison conditions. | СП4 рекомендовало Сенегалу: сократить перенаселенность камер, отдавая предпочтение альтернативным мерам перед заключением; разделять несовершеннолетних и женщин-заключенных, обвиняемых и осужденных, предусмотрев помещения для этих целей, и обеспечивать достойные условия заключения. |
| So much for keeping my lives separate. | Становится всё сложнее разделять стороны моей жизни. |
| We are going to divide and conquer... which means seating all the Collaborators at separate tables | Мы собирается разделять и властвовать... что означает обеспечить, что все коллаборационисты сидят за разными столами. |
| Jean... you must separate them. | Жан... ты должен, обязан разлучить их. |
| Whatever stand-ins you had before me, I won't let them separate us again. | Чтобы там не стояло между нами, я не позволю им снова разлучить нас. |
| Wherever we go, nobody can separate us! | Там, куда мы уйдём, никто не сможет разлучить нас! |
| Why separate me from my daughter? | Почему разлучить меня с моей дочерью? |
| Purgatory will try to make you forget it, but hold onto each other in your hearts, and nothing can separate you. | Чистилище постарается сделать так, чтобы вы об этом забыли, но держитесь друг за друга в ваших сердцах, и ничто не сможет разлучить вас. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |