The Subcommittee will send a separate confidential report for the authorities in which it will make recommendations to the State party. | Подкомитет подготовит рекомендации для государства-участника, которые войдут в отдельный конфиденциальный доклад, направляемый властям Молдовы. |
Plants from Morocco that were previously referred to C. binervis are now treated as a separate species, C. paulo-vargasii. | Растения из Марокко, ранее упомянутые как С. binervis, сейчас выделены в отдельный вид, Carex paulo-vargasii. |
The Conference Centre is not a core activity of ECA, but rather a separate revenue-producing activity. | Деятельность Конференционного центра не относится к ключевым видам деятельности ЭКА, а, скорее, представляет собой отдельный приносящий доход вид деятельности. |
Humankind and its economic goals must be seen as a part of the Earth system, as part of an integrated whole, rather than as a separate entity, divided from the planet and its changing environment. | Человечество и его экономические цели следует рассматривать как часть системы Земли, как часть единого целого, а не как отдельный субъект, существующий отдельно от планеты и ее меняющейся окружающей среды. |
However, in response to an indication that British functionaries were seeking to reduce the influence of the Island's political parties, those parties had also appointed their own commission to seek the views of the people, which would produce a separate report. | Вместе с тем, в ответ на появившуюся информацию о том, что британские служащие стремятся сократить влияние островных политических партий, эти партии также создали свою собственную комиссию, с тем чтобы ознакомиться с мнением населения и выпустить отдельный доклад. |
Alternative approaches might include separate questioning of the prospective spouses. | Одним из альтернативных подходов мог бы стать раздельный опрос будущих супругов. |
Do you prefer separate or joint checking accounts? | Вы предпочитаете совместный или раздельный бюджет? |
Do you know if he his a separate filing cabinet? | У него был раздельный картотечный шкаф, не знаешь? |
We went to the separate beach in Haifa, my mother decided that half the children will go with Dad to the men and half will go with her to the women. | Мы пошли на раздельный пляж в Хайфе, мама решила, что половина детей пойдет с отцом на мужской пляж, а другая половина с ней, на женский пляж. |
b. video questioning, out-of-court questioning and separate questioning methods can be incorporated, | Ь) могут использоваться такие методы, как допрос с применением видеооборудования, допрос вне зала суда и раздельный допрос; |
In September 2000, the section for conference services was established as a separate division. | В сентябре 2000 года Секция конференционного обслуживания была преобразована в самостоятельный отдел. |
Most fathers have availed themselves of their separate paternal leave entitlement and 88 per cent did so, entirely or in part, in 2004. | Большинство отцов воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск по уходу за ребенком, и в 2004 году этим отпуском полностью или частично воспользовались 88% отцов. |
Serbia officially recognises the Macedonian language as a separate language from Bulgarian. | Современная Сербия официально признаёт македонский язык как самостоятельный и отдельный от болгарского. |
The problem of trafficking in children is a distinct one, requiring separate attention. | Проблема торговли детьми - это самостоятельный вопрос, который надо рассматривать отдельно. |
Much as in other countries, education constitutes a separate sector, supported by a separate institutional structure; gender equality or child labour pertain to the remit of different institutions. | По сравнению с другими странами сфера образования здесь выделена в самостоятельный сектор, работающий при поддержке отдельной институциональной структуры, а вопросы гендерного равенства или детского труда относятся к сфере компетенции различных учреждений. |
This concept clearly recognizes that we cannot separate national, regional and international security issues from political, economic and social stability and their security implications. | В этой концепции четко признано то, что вопросы национальной, региональной и международной безопасности невозможно отделить от политической, экономической и социальной стабильности и ее воздействия на безопасность. |
And what they did was, they sent Walter Raleigh down to physically separate her mortal self from her spirit self. | И то, что они сделали, это отправили на землю Уолтера Рэли, чтобы физически отделить её смертную сущность от её духовной сущности. |
During evolution, rearrangements to the genome such as chromosome translocations may separate two loci, resulting in the loss of synteny between them. | Во время эволюции, такие перестройки в геноме, как хромосомные транслокации, могут отделить друг от друга два локуса, в результате чего возникает потеря синтении между ними. |
If I can talk to her, separate that from the baby... | Если я смогу с ней поговорить, если смогу отделить это от ребенка... |
This resulted in the inability of child protection partners to regularly identify, verify and separate all children during the process, and in children being deployed to the front lines before they could be identified and separated. | Результатом этого была неспособность партнеров, занимающихся вопросами защиты детей, регулярно идентифицировать, проверять и отделять всех детей в рамках этого процесса, равно как и то, что детей направляли на передовые рубежи до того, как удавалось их идентифицировать и отделить. |
and they are, in fact, in separate rooms. | И они даже находятся в разных комнатах. |
Wait. Do you guys use a separate room? | в разных комнатах спите? |
United States law treats these as separate concepts. | Российское право подобные действия рассматривает как несколько разных преступлений. |
However, all these vehicles actually are bi-fuel and not flexible-fuel vehicles, because they have engines that store the other fuel in a separate tank, and the engine runs on one fuel at a time. | Однако все эти транспортные средства на самом деле являются двухтопливными, а не на двухкомпонентном топливе, потому разные виды топлива хранятся в разных ёмкостях, а двигатель не может работать одновременно на обоих видах топлива. |
Say that Clark Kent, the unassuming journalist, buttoned up in a starched shirt and tie, but then, when he's playing the hero, he - Steps out of the shadow into his red and blue, creating two completely separate identities? | Скажем, есть Кларк Кент, бескомпромиссный журналист, затянутый в галстук и накрахмаленный воротничок, но потом, когда он играет героя, он... выходит из тени, и переодевается в красно-синее, создав, таким образа, две совершенно разных личности? |
FIRST, WE MUST SEPARATE THE WOMEN. | Сначала, мы должны разделить женщин. |
You can't separate the two. | И ты не можешь их разделить |
Okay, we will access and separate the conjoined spinal canal. | Итак, мы собираемся разделить общий позвоночный канал. |
Mr. KLEIN proposed that freedom of conscience and freedom of expression should be dealt with as separate issues since they had little in common. | Г-н КЛЯЙН предлагает разделить вопрос о свободе совести и свободе выражения мнений на два отдельных вопроса, поскольку у этих вопросов мало общего. |
More importantly, it is very likely that countries' abilities to navigate the rising social tensions generated by gaping inequality could separate the winners and losers in the next round of globalization. | Более того, вероятно то, что способность стран управлять растущей социальной напряженностью, возникшей из-за увеличивающегося неравенства, может разделить победителей и побежденных в следующем раунде глобализации. |
For decades, intimate partner abuse has been a separate topic of research which can be approached from totally different theoretical standpoints. | На протяжении десятилетий насилие со стороны интимного партнера являлось отдельной темой исследований, к изучению которой можно подходить с совершенно различных теоретических точек зрения. |
This submission further emphasized that there is no need to establish separate reporting requirements, because there is room for different responses to the various sections of the present Help Guide. | Далее в этом документе подчеркивается, что не существует какой-либо необходимости разрабатывать отдельные требования в отношении представления докладов, поскольку имеются возможности для формулирования различных ответов на вопросы, содержащиеся в тех или иных разделах нынешнего Руководства по подготовке докладов. |
The combination of the two offences creates a new, more serious offence which, while of varying intensity, is by its very nature a separate concept. | Пересекающийся характер этих двух нарушений порождает новую, более серьезную форму нарушения, интенсивность которого, безусловно, может быть в различных случаях неодинаковой, но сам характер которого предопределяет его очевидную концептуальную самостоятельность. |
Likewise, over one quarter of the refugees assisted by UNHCR worldwide were not accorded legal status under the Convention on the Status of Refugees, its 1967 Protocol, or a separate UNHCR mandate as of 2003. | Аналогичным образом, более одной четверти беженцев, которым УВКПЧ оказывало помощь в различных районах мира, по состоянию на 2003 год не было предоставлено никакого правового статуса в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев, Протоколом к ней 1967 года или отдельным мандатом УВКПЧ16. |
(b) Within each culture, reforms must clearly separate the legislation of the different religious creeds from traditional practice, the latter being open to interpretation, change and progress; | Ь) в рамках каждой культуры необходимо с помощью реформ проводить четкое разделение между законодательством различных религиозных течений и традиционной практикой, так как последняя подвержена различным толкованиям, изменениям и развитию; |
This separate limited existence of living matter is just an illusion, a passing dream. | Это разделение живых существ, всего лишь иллюзия, проходящий сон. |
In love, the separate still exists, but not as separated: as united, and the living reencounters the living. | В любви это разделение ещё существует, но не как разделённое, а как целое и в любви живое встречается с живым. |
We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. | Мы знаем из антропологии, что раса - это выдумка, хотя расизм очень и очень реален, и теперь мы знаем из культорологии, что разделение на мужской и женский гендер искусственно. |
Though generally described as several separate oceans, the world's oceanic waters constitute one global, interconnected body of salt water sometimes referred to as the World Ocean or global ocean. | Хотя общепризнанным является разделение водного пространства Земли на несколько отдельных океанов, но вместе они составляют один глобальный, связанный между собой массив солёной воды, часто называемый Мировым океаном или глобальным океаном. |
Mrs. ZOU said she did not really understand why the Committee should mention the existence of separate prison facilities for persons of the indigenous population unless racial discrimination was involved. | Г-жа ЗУ говорит, что она не очень хорошо понимает, почему Комитет должен указывать на наличие отдельных тюрем для представителей коренного населения, если только такое разделение заключенных не подразумевает расовой дискриминации. |
We'll give you days off on separate days. | Теперь мы будет давать вам выходные в разные дни. |
He is the first Filipino who has held the Speakership five times in separate terms. | Он стал первым филиппинцем, занимавшим пост спикера пять раз в разные сроки. |
Maybe we should just split it up and go our separate ways. | Может быть, нам стоит разделить ее поровну и разойтись в разные стороны. |
The separate systems of governance of the Bretton Woods institutions and the United Nations agencies mean that different policies and political agendas are from time to time pursued. | Наличие отдельных систем управления бреттон-вудскими учреждениями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций приводит к тому, что время от времени эти учреждения проводят разную политику и преследуют разные цели. |
Regarding the system of allowing married couples to use separate surnames | Относительно разрешения супругам иметь разные фамилии |
They prefer to remain separate and distinct from mainstream health care. | Они предпочитают отделять себя от основного здравоохранения и от медицинской науки. |
Hence, we cannot separate the humanitarian aspect from the political and military aspects, because in so doing we would fall into a grave error. | Поэтому мы не можем отделять гуманитарный аспект от аспектов политического и военного, ибо, сделав это, мы совершим грубейшую ошибку. |
Therefore, in the context of the current debate on the question of Bosnia and Herzegovina, one cannot separate one matter from the other. | В силу этого в контексте нынешних прений по вопросу о Боснии и Герцеговине нельзя отделять одни проблемы от других. |
Also, they stated that there was no reference in the Act to any curtain that should separate women from men. | Кроме того, они указали, что в Законе ничего не говорится о каких бы то ни было занавесках, которые должны отделять женщин от мужчин. |
Sir Nigel Rodley said that trying civilians in military tribunals and trying military personnel for certain non-military offences were two issues that had to be kept separate. | Сэр Найджел Родли говорит, что преследование в судебном порядке гражданских лиц в военных трибуналах и рассмотрение дел военнослужащих за некоторые невоенные правонарушения - это два вопроса, которые следует отделять друг от друга. |
Achtkarspelen held a separate status within Friesland for many years. | Ахткарспелен имел особый статус в Фрисландии на протяжении многих лет. |
We believe that each demining operation must be treated as a separate case, based on the geographical situation of the victim country, the origins of the conflict and the customs and traditions of the population that apply to it. | Мы считаем, что каждая операция по разминированию должна рассматриваться как особый случай, исходя из географической ситуации пострадавшей страны, истоков конфликта и обычаев и традиций населения, в отношении которого она применяется. |
Normally you and I would have already gone our separate ways, but you're you. | По хорошему, наши с вами пути уже должны были разойтись, но вы - особый случай. |
A separate record is kept for every complaint regarding use of illegal inquiry or investigation methods. | Заведен отдельный учет каждого обращения о применении недозволенных методов ведения следствия, проверка которых берется на особый контроль. |
This new visa category is meant to help separate mode-4-related movements from being considered as part of immigration and to emphasize the special nature of such movements. | Эта новая категория виз предназначена для того, чтобы отграничить перемещения, связанные с предоставлением услуг в рамках четвертого способа, от иммиграции и подчеркнуть особый характер таких перемещений. |
Are you saying I cannot separate my personal life from my professional life, Sergeant? | Хотите сказать, что я не могу разделять свои личную жизнь и профессиональную, сержант? |
5.2.3.4 Recycling facilities should dismantle and separate, through manual and mechanical processing, computing equipment that is not directed to reuse and should direct it to properly equipped material recovery facilities, and to ensureing that the loss of valuable material is minimized. | 5.2.3.4 Предприятия по рециркуляции должны демонтировать и разделять путем ручной и механической обработки компьютерное оборудование, которое не направляется на повторное использование, и должны направлять его на должным образом оборудованные объекты по рекуперации материалов и обеспечивать минимальные потери ценных материалов. |
After all you've been through, I would think you'd want to keep your personal and... a-and your work life separate. | После всего что ты прошёл, я думал, ты будешь разделять свою личную жизнь... и свою работу. |
I try to keep business and pleasure separate. | Я стараюсь разделять дела и развлечения. |
No, I like to keep "boss Liz" and "friend Liz" separate, because "boss Liz" is all "paperwork, paperwork," but "friend Liz" is all "my feet hurt, I'm staying in tonight." | Нет, мне нравится разделять "начальника Лиз" и "подругу Лиз", потому что "начальник Лиз" - это "документы, документы", но "подруга Лиз" - "у меня болят ноги, так что я вечером останусь". |
Whatever stand-ins you had before me, I won't let them separate us again. | Чтобы там не стояло между нами, я не позволю им снова разлучить нас. |
Purgatory will try to make you forget it, but hold onto each other in your hearts, and nothing can separate you. | Чистилище постарается сделать так, чтобы вы об этом забыли, но держитесь друг за друга в ваших сердцах, и ничто не сможет разлучить вас. |
We take it out, we can separate him from his board. | Если мы заберем его, мы сможем разлучить его с доской. |
They knew it. Time, distance, nothing could separate them, because they knew it was right. | Они умели, поэтому их ничто не могло разлучить. |
I do it so that we do not separate. | Пусть нас не пытаются разлучить. |
When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |