| NATO has a separate mandate to provide for a safe and secure environment. | НАТО имеет отдельный мандат для обеспечения безопасной и надежной среды. |
| The first was to issue a separate document listing overdue reports. | Во-первых, был выпущен отдельный документ, содержащий перечень просроченных докладов. |
| However, the Committee is not in favour of a consolidated budget submission, and believes that a separate budget should be submitted for each peace-keeping operation. | Однако Комитет не является сторонником представления сводного бюджета; по мнению Комитета, необходимо представлять отдельный бюджет для каждой операции по поддержанию мира. |
| In addition, this would give the tribunal more widespread acceptance, and no separate bureaucracy with a standing committee, etc., would be needed. | Помимо этого, такой мандат обеспечил бы Трибуналу более общепризнанный характер и избавил бы от необходимости создавать отдельный бюрократический орган с постоянным комитетом и т.д. |
| A separate Tempus Project on e-business and management, supported by additional bilateral cooperation with the Netherlands, is ongoing at the Faculty of Economics of the University in Skopje. | На факультете экономики Университета в Скопье в рамках программы "Темпус" осуществляется отдельный проект в области электронного бизнеса и управления. |
| The separate analysis in the different fields is needed when analyzing the whole concept of sustainable development. | При анализе всей концепции устойчивого развития необходимо проводить раздельный анализ по различным областям. |
| Many Parties required or encouraged, through regulation, the separate collection of waste fractions and recycling of organic and other types of waste. | Многие Стороны требуют или поощряют, путем регулирования, раздельный сбор разных видов отходов, а также рециркуляцию органических и других видов отходов. |
| Contributions or allocations to funds other than the General Fund are attributed to individual prefixes which are kept as distinct financial and accounting entities with separate double-entry groups of accounts. | Взносы или отчисления в фонды помимо Общего фонда переводятся на счета отдельных фондов, которые имеют четко выраженную финансовую и бухгалтерскую самостоятельность и в которых ведется раздельный двойной бухгалтерский учет. |
| The dynamic development of the field of human rights, however, had made it clear that such a categorization and the subsequent separate treatment of rights could be detrimental to an integrated approach to human rights questions. | Однако динамичное развитие в области прав человека четко показало, что такая классификация и вытекающий из нее раздельный режим прав могут наносить ущерб комплексному подходу к вопросам прав человека. |
| (c) In paragraphs 19 and 20, it should be explained that, while the Guide referred to a single registry record, the registry system could be designed to permit separate searches for grantors that were natural persons and grantors that were legal persons; | с) в пунктах 19 и 20 следует разъяснить, что, хотя в Руководстве говорится об одной регистрационной записи, система регистрации может быть построена таким образом, который позволяет производить раздельный поиск праводателей, являющихся физическими или юридическими лицами; |
| He noted also, however, that each agency had an important, separate mandate. | Вместе с тем он отметил также, что у каждого учреждения свой важный самостоятельный мандат. |
| Individual secured creditors that relied upon the separate identity of group members, such as where they relied upon an intra-group guarantee, might require special consideration. | Особого рассмотрения может потребовать вопрос о правах отдельных обеспеченных кредиторов, которые полагались на самостоятельный юридический статус членов группы, например когда принимали к сведению внутригрупповые гарантии. |
| In this connection, the Government of the Russian Federation decided to establish the Investigative Committee as a separate, independent body outside the procuratorial system. | В этой связи руководством Российской Федерации было принято решение о выделении Следственного комитета в самостоятельный орган, находящийся вне системы прокуратуры. |
| The fact that the situation of force majeure may be due to the conduct of the organization's member States would not prevent the organization, as a separate entity, from availing itself of that situation. | То обстоятельство, что ситуация форс-мажор может быть обусловлена поведением государств-членов организации, не препятствует тому, чтобы организация как самостоятельный субъект ссылалась на эту ситуацию. |
| It was wrong to urge a dialogue between the administering Power - the United Kingdom - and the third party claimant - Spain - in which the colonized people - the people of Gibraltar - were denied a separate voice of their own. | Неправильно призывать к диалогу между управляющей державой, т.е. Соединенным Королевством, и претендующей третьей стороной, Испанией, в котором колонизированному народу, народу Гибралтара, отказывают в праве иметь самостоятельный голос. |
| In doing so, it is important to clearly distinguish and separate finance and auditing functions. | При этом важно провести четкое различие между финансовыми функциями и функциями по проведению ревизий и отделить эти функции друг от друга. |
| Mrs Crawley, how can we separate the hospital's linen from our own? | Миссис Кроули, как нам отделить больничное белье от нашего? |
| If we can separate the draft resolutions to be adopted by consensus from the ones to be voted upon, then we can take action during the thematic debate. | Если нам удастся отделить те резолюции, которые предстоит принять консенсусом, от тех, по которым придется голосовать, тогда мы сможем принимать решения в ходе тематических прений. |
| But someone has to expose these people for who they truly were and what they truly did because if we can no longer separate the innocent from the guilty, everything that happened to us, all of our suffering, | Но кто-то должен разоблачить этих людей, кем они были на самом деле и что на самом деле сделали, ибо если мы больше не можем отделить невиновных от виноватых, всё, что с нами произошло, все наши страдания, |
| However, if we separate single-occupancy households (mostly occupied by elderly women living alone) from multi-occupancy households, the picture looks somewhat different. | Однако если отделить так называемые бездетные семьи, состоящие в основном из одиноких женщин, достигших преклонного возраста, от многодетных семей, то картина коренным образом меняется. |
| As soon as we stop living at separate addresses. | Как только перестанем жить в разных местах. |
| In fact, I think you can study in separate rooms. | Думаю... вам лучше заниматься в разных комнатах. |
| But these two people live in totally separate worlds. | Но двое этих людей живут в совершенно разных мирах. |
| The two are very much separate! | Это два разных понятия! |
| The fixture grew out of a rivalry between competing London dockers and remains fierce (matches have often been marred by violence and hooliganism) despite only being contested infrequently, due to the clubs most years being in separate divisions for much of their histories. | Противостояние возникло на основе вражды лондонских докеров и остаётся весьма жестоким (матчи отмечены насилием и хулиганством), хотя команды встречаются не часто из-за пребывания в разных лигах. |
| FIRST, WE MUST SEPARATE THE WOMEN. | Сначала, мы должны разделить женщин. |
| As a matter of drafting, it was suggested that recommendation 111 might be rearranged in separate paragraphs. | В порядке редакционного замечания было предложено разделить рекомендацию 111 на отдельные пункты. |
| It derives from the River Sheaf, whose name is a corruption of shed or sheth, meaning to divide or separate. | Оно возникло от названия реки Шиф (англ. Sheaf), которое в свою очередь является искажением от shed или sheth и означает разделить или отделить. |
| It was stated that it would be better to keep the issues of reservations and dispute settlement separate. | Указывалось, что было бы более целесообразным разделить вопрос об оговорках и вопрос об урегулировании споров. |
| Compositional analysis is often made using TGA, which can separate fillers, polymer resin and other additives. | Анализ часто проводится синхронно с ТГА, который помогает разделить влияние наполнителей, полимерной смолы и других добавок. |
| 'Cause of the separate cabs and all. | Потому что мы ехали на различных такси и все такое. |
| The Ministry has also granted separate subsidies to the provision of teacher training of different religions at the University of Helsinki. | Министерство также выделило специальные субсидии на подготовку преподавателей в области различных религий в университете Хельсинки. |
| Data on the use of pesticides makes it possible to assess the resulting environmental hazards for various regions, separate territories and crops. | Данные об использовании пестицидов дают возможность оценить обусловленную ими опасность для различных регионов, отдельных территорий и сельскохозяйственных культур. |
| The two processes - Security Council expansion and the improvement and development of its methods of work - even if they are dealt with on separate tracks, are mutually complementary. | Эти оба процесса - расширение членского состава Совета Безопасности и улучшение и развитие его методов работы, - даже если к ним подходить с различных позиций, являются взаимодополняющими. |
| The number of bilateral FTAs covering investment issues is rising as well, with most early ones involving neighbouring countries and newer ones tending to be concluded between distant countries in different regions and having investment commitments in a separate chapter. | Растет и число двусторонних ССТ, охватывающих инвестиционные вопросы: большинство первоначальных соглашений заключалось между соседними странами, а в последнее время прослеживается тенденция к заключению соглашений между находящимися далеко друг от друга странами в различных регионах, и в них включаются инвестиционные обязательства, сводимые в отдельную главу. |
| It would be important that the different bodies of law and applicable frameworks to staff and non-staff personnel be maintained separate and distinct. | Представляется важным сохранять разделение и разграничение различных правовых актов и применимых норм к штатным сотрудникам и внештатному персоналу. |
| We made it very clear that separate can never be equal. | Мы совершенно четко заявили, что разделение никогда не может быть равноправным. |
| The administrative, legislative and judicial branches are separate and the independence of judges is guaranteed | Обеспечено разделение административных, законодательных и судебных функций; гарантирована независимость судей. |
| In 2010 and 2011 members approved the separation of the U.S. and international segments of AAI into separate organizations, to accommodate the different strategic interests of each group. | В 2010 и 2011 члены одобрили разделение американского и международного сегментов МАА в отдельные организации, чтобы приспособить различные стратегические интересы каждой группы. |
| Separate..., they divorced. | Разделить... разделение... они разведены. |
| No, no, we're getting separate readings from you. | Нет-нет, мы получаем разные данные по тебе. |
| There is no formalized cooperation between the Special Court for Sierra Leone and the International Criminal Tribunal for Rwanda; they are different courts with separate mandates. | Между Специальным судом по Сьерра-Леоне и Международным уголовным трибуналом по Руанде нет никакого формального сотрудничества; это разные суды с отдельными мандатами. |
| I'm not so sure you can separate the two. | не думаю, что это разные вещи. |
| Separate specimens are allowed to be used for each of the sequences (a) and (b). | Для каждой из серий а) и Ь) разрешается использовать разные образцы. |
| In Delphi or C++ Builder they may need separate settings for Library Path or those of the debugger especially in case when they use different versions of the same components in various projects. | Если говорить о Delphi или C++ Builder, то иногда нужна, например, возможность иметь отдельные настройки путей Library Path, или специальные настройки отладчика. Особенно часто эта проблема возникает, когда приходится использовать разные версии одних и тех же компонентов в разных проектах. |
| Therefore, in the context of the current debate on the question of Bosnia and Herzegovina, one cannot separate one matter from the other. | В силу этого в контексте нынешних прений по вопросу о Боснии и Герцеговине нельзя отделять одни проблемы от других. |
| Who said we couldn't separate the personal stuff from the work stuff? | Кто сказал, что мы не можем отделять личное от рабочего? |
| He can separate his astral form from his body, allowing him to become intangible and invisible to most beings. | Подобно Доктору Стрэнджу он обладает способностью отделять свою астральную проекцию, что позволяют ему проникать в умы других людей и быть невидимым для большинства живых существ. |
| A low-cost approach for the PUR foam recycling industry to avoid the contamination of their product by POP-BDE would be to screen and separate contaminated foams using the handheld screening methods discussed above and in Appendix 3. | Одним из экономичных способов предотвращения загрязнения при рециркуляции ППУ является использование упоминаемых выше и в дополнении З портативных средств сортировки, помогающих отделять пеноматериалы, загрязненные СОЗ-БДЭ. |
| ICTR facilities can house 54 detainees, each also in an individual cell; there are four different wings, thus allowing for separate facilities for female prisoners, and for segregation from other prisoners if required or desired. | Изолятор МУТР рассчитан на 54 заключенных, каждый из которых также содержится в отдельной камере; у изолятора имеется четыре крыла, что позволяет содержать женщин-заключенных отдельно и отделять одних заключенных от других, если это требуется или желательно. |
| Many delegations noted that these were separate issues and should be dealt with separately. | Многие делегации отметили, что эти вопросы носят особый характер и что их следует рассматривать отдельно. |
| A separate procedural regime, conducted expeditiously, since the merits were not considered, but in accordance with the principle of due process, applied to extradition cases. | В делах о выдаче действует особый процессуальный режим, когда дела решаются в ускоренном темпе, так как они рассматриваются не по существу, а в соответствии с принципом соблюдения надлежащих процедур. |
| Separate treatment in draft article 55 of variations to the contract of carriage | Устанавливаемый проектом статьи 55 особый режим изменений в договоре перевозки |
| The same provision also stipulates that, where a State party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory. | Здесь же также указывается, что, если в государстве-участнике имеется специальный регион или территория с отдельной системой оказания взаимной правовой помощи, оно может назначить особый центральный орган, который будет выполнять такую же функцию в отношении этого региона или территории. |
| In this context I would like to stress that, as we declared earlier, the issue of the admission of the Slovak Republic to CD membership is not related to the problem of expansion of the membership and is a separate and special case. | Хотел бы здесь же подчеркнуть, что, как нами было заявлено ранее, вопрос о принятии в члены КР Словацкой Республики не связан с решением проблемы расширения членского состава и представляет собой отдельный особый случай. |
| In an interview, Polley stated that she takes pride in her work and enjoys both acting and directing, but is not keen on combining the two: I like the feeling of keeping them separate. | Полли гордится своей работой как актрисы и режиссёра, но не в восторге от объединения этих двух занятий: Мне нравится разделять их. |
| Must we always build walls... to break the chain of human solidarity, separate peoples and protect the happiness of some from the misery of others? | Должны ли мы всегда возводить стены, чтобы разорвать узы человеческой солидарности, разделять людей и защищать счастье одних от горя других? |
| In some of these races, minutes separate the first and second application. | В некоторых случаях явку с повинной первого заявителя и явку с повинной второго заявителя могут разделять считанные минуты. |
| Last night was fun, but I've got to keep work and life separate. | Прошлой ночью было весело, но надо разделять личное и работу. |
| We are going to divide and conquer... which means seating all the Collaborators at separate tables | Мы собирается разделять и властвовать... что означает обеспечить, что все коллаборационисты сидят за разными столами. |
| Jean... you must separate them. | Жан... ты должен, обязан разлучить их. |
| Whatever stand-ins you had before me, I won't let them separate us again. | Чтобы там не стояло между нами, я не позволю им снова разлучить нас. |
| Nothing and nobody can separate us. | Ничто и никто не может разлучить нас. |
| Why separate me from my daughter? | Почему разлучить меня с моей дочерью? |
| Could I separate you and Drew for just a second? | Можно вас с Дрю разлучить на секундочку? |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |