Deferral was a separate matter, and should be dealt with in a separate article. | Отсрочка - это отдельный вопрос, который должен рассматриваться в отдельной статье. |
Personal autonomy was a system that had been established in Hungary, where there was a separate law on the rights of minority communities which entitled them to set up local and national self-governments through separate elections. | Система личной автономии была создана в Венгрии, где действует отдельный закон о правах общин меньшинств, дающий им право создавать местные и национальные органы самоуправления путем отдельных выборов. |
But for roofies, you have to do a whole separate test. | Но для обнаружения рогипнола нужно провести отдельный анализ. |
23-Feb-06 Management audit of DPKO - substantive operations (separate report on issues pertaining to DPA) | Управленческая ревизия ДОПМ - основные операции (отдельный доклад по вопросам, касающимся ДПВ) |
In particular, the provision, which has already been approved by the Chamber of Deputies, and is currently under examination by the Senate, introduces a separate type of crime with appropriate sanctions, and provides victims with assistance and protection. | В частности, в положении, которое уже было одобрено палатой депутатов и в настоящее время находится на рассмотрении сената, торговля людьми определяется как отдельный вид преступления с соответствующими мерами наказания за него и потерпевшим предусматривается предоставление помощи и защиты. |
The separate analysis in the different fields is needed when analyzing the whole concept of sustainable development. | При анализе всей концепции устойчивого развития необходимо проводить раздельный анализ по различным областям. |
This kind of forced amalgamation is unsustainable because the mandate of work for negotiations under various agenda items and the functions of coordinators, appointed under the authority of the Presidents, are separate and distinct. | Такого рода насильственная амальгама несостоятельна, ибо мандат на работу в плоскости переговоров по различным пунктам повестки дня и функции координаторов, назначаемых под началом председателей, носят раздельный и отличный характер. |
9 Commenti to "Cogeme e Ags: due"municipalizzate" che puntano sulla raccolta differenziata, ma non allo stesso modo." 9 Comments to "Cogeme and Ags: two" municipal "which are on separate collection, but not in the same way. | 9 Commenti to "Cogeme e Ags: due"municipalizzate" che puntano sulla raccolta differenziata, ma non allo stesso modo." 9 Комментарии к "Cogeme и АГС: два" городских", которые находятся на раздельный сбор, но не одинаково. |
(c) In paragraphs 19 and 20, it should be explained that, while the Guide referred to a single registry record, the registry system could be designed to permit separate searches for grantors that were natural persons and grantors that were legal persons; | с) в пунктах 19 и 20 следует разъяснить, что, хотя в Руководстве говорится об одной регистрационной записи, система регистрации может быть построена таким образом, который позволяет производить раздельный поиск праводателей, являющихся физическими или юридическими лицами; |
Separate collection of used mobile phones is recommended in order to preserve the working characteristics and resale value of those collected. | Рекомендуется производить раздельный сбор бывших в употреблении мобильных телефонов с целью сохранения рабочих характеристик и стоимости повторной реализации собранных телефонов. |
In this connection, the Government of the Russian Federation decided to establish the Investigative Committee as a separate, independent body outside the procuratorial system. | В этой связи руководством Российской Федерации было принято решение о выделении Следственного комитета в самостоятельный орган, находящийся вне системы прокуратуры. |
In order to ensure that every child has adequate political and legal knowledge, the national standards for general education provide for a separate course on "Man, society and the law" and a subject entitled "Man and society". | В целях предоставления каждому ребенку необходимого объема политико-правовых знаний государственными общеобязательными стандартами образования предусмотрен самостоятельный учебный курс "Человек. Общество. Право", учебный предмет "Человек и общество". |
In general, therefore, it makes sense not to view the United Nations Model Convention as an entirely separate one, but rather as making important, but limited, modifications to the OECD Model Convention. | Поэтому Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций имеет, как правило, смысл рассматривать не как совершенно самостоятельный инструмент, а, скорее, как инструмент, вносящий важные, но ограниченные изменения в Типовую конвенцию ОЭСР. |
Each of the rooms has got a balcony, separate WC, mini-cellaret, cable TV, Internet - wireless, air-conditioner. | У каждого номера балкон, самостоятельный санитарный узел и душ, мини-бар, кабельное телевидение, Internet - wireless, кондиционер. |
Serbia officially recognises the Macedonian language as a separate language from Bulgarian. | Современная Сербия официально признаёт македонский язык как самостоятельный и отдельный от болгарского. |
Our improvement and development can not separate with your support and trust. | Наши совершенствования и развития невозможно отделить с вашей поддержкой и доверием. |
Sort of separate it from yourself. | Как бы отделить её от себя. |
We cannot separate the concept of human rights from the concept of democracy, for we cannot conceive of a democracy that would ignore or fail to guarantee human rights and freedoms. | Мы не можем отделить концепцию прав человека от концепции демократии, поскольку мы не можем представить демократию, которая игнорировала бы или не могла гарантировать права человека и свободы. |
In other cases, e.g., education, the volume of support services does not seem to warrant the creation of a separate division, but the support services should nonetheless be separated from the activities they serve. | В других случаях, например в отношении образования, объем вспомогательных услуг, как представляется, не требует создания отдельного подраздела, однако такие услуги, тем не менее, следует отделить от тех видов деятельности, для которых они предназначены. |
In both these cases, it may be that assets subject to the security right are commingled in a manner that prevents separate identification with other assets of the same type that are not subject to the security right. | В обоих этих случаях существует возможность объединения активов, в отношении которых действует обеспечительное право, с другим имуществом того же типа, которое не подпадает под действие обеспечительных прав, так что невозможно четко отделить одно от другого. |
With respect to vacancy rates, the Advisory Committee notes a departure from the established practice of applying separate projected vacancy rates for continuing and new posts. | Что касается долей вакантных должностей, то Консультативный комитет отмечает отход от установленной практики применения разных прогнозируемых долей вакансий для сохраняющихся и новых должностей. |
Mira (Sarita Choudhury) returns from Mumbai, but she and Saul (Mandy Patinkin) sleep in separate bedrooms, and the status of their relationship remains unclear. | Мира (Сарита Чоудхури) вернулась из Мумбая, но она и Сол (Мэнди Патинкин) спят в разных спальнях, а их статус отношений остаётся неясным. |
Though we are beings of separate planets you from the solar system and we from another space, our ways of thought at times, do not seem all that different. | Хотя мы с разных планет, вы из солнечной системы, а мы из других мест, наш образ мыслей временами совсем не отличается. |
According to his testimony, when, after several months had passed, he was allowed to bury his relatives, their bones, parts of his sister's body and her head were found in separate places. | По его свидетельству, когда через несколько месяцев ему разрешили похоронить своих родных, их кости, части тела, голова сестры были найдены в разных местах. |
We will arrive in separate vehicles. | Мы поедем в разных машинах. |
We can't separate them or we risk paralyzing him. | Мы не можем их разделить или рискуем парализовать его. |
If you mix the mashed potatoes and sauce, you can't separate them later. | Если смешать пюре и соус, разделить их уже нельзя. |
Well, I can't separate that out. | Ну, я не могу это разделить. |
In order to guarantee these rights and freedoms, the authors of the Constitution have, at various times, expressed their desire to distinguish between, and separate, the powers. | Желая гарантировать эти права и свободы, авторы Конституции выразили стремление конкретизировать и разделить различные ветви власти. |
Separate theory and practice. | Следует разделить теорию и практику. |
While variations exist at separate levels, Nepal is on the right track, with good progress having been made in meeting some of the targets set out in MDGs 1, 4, 5 and 7. | И хотя на различных уровнях имеются расхождения, Непал идет правильным курсом, добиваясь успехов в достижении некоторых показателей, определенных в ЦРДТ 1, 4, 5, и 7. |
In particular, actuarial costings were prepared of various options that had been explored prior to the formulation of the proposed agreement, followed by separate costings of the proposed agreement under two implementation dates (1 January 1996 and 1 January 1997). | В частности, были подготовлены актуарные расчеты различных вариантов, изученных до выработки предлагаемого соглашения, после чего было проведено два отдельных расчета расходов в связи с предлагаемым соглашением при двух датах начала осуществления (1 января 1996 года и 1 января 1997 года). |
(b) This is particularly true when the State or international organization makes several separate declarations and takes care to title them differently (draft guideline 1.2.2); | Ь) речь идет, в частности, о тех случаях, когда государство или международная организация делает несколько различных заявлений и стремится назвать их по-разному (проект статьи 1.2.2); |
There is a separate fee for the gardens. | О различных трудных местах (апориях). |
The DLO Foundation and the university are separate entities, but work together in expertise groups in different areas. | Фонд ДЛО и Университет являются самостоятельными субъектами, которые в то же время сотрудничают в рамках экспертных групп в пяти различных областях. |
It is recognized good practice in project management to define separate roles for the project manager and for a project sponsor. | К признанной передовой практике в области управления проектами относится четкое разделение функций руководителя и куратора проекта. |
OIOS found that UNMIL has been unique in terms of its integration of humanitarian actors with their political and military counterparts; such actors are often kept separate for reasons of neutrality and security. | УСВН было установлено, что МООНЛ является уникальной миссией с точки зрения осуществленной в ее рамках интеграции гуманитарных организаций с их политическими и военными партнерами; разделение таких участвующих сторон часто проводится по причинам нейтральности и безопасности. |
He suggested that the Committee should reiterate that distinction in the form of a footnote to paragraph 31, given the importance of respecting the separate spheres of competence of the two treaty bodies concerned. | Он полагает, что Комитету следует вновь подтвердить это различие в виде сноски к пункту 31 с учетом необходимости уважать разделение сфер компетенции между двумя упомянутыми договорными органами. |
In this context, and in line with most delegations, he welcomed the recent split of the Council's Al-Qaida and Taliban sanctions regime established pursuant to resolution 1267 (1999) into separate regimes. | В этом контексте и в унисон большинству делегаций он приветствовал недавнее разделение режима санкций, введенного Советом в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» в резолюции 1267 (1999), на два отдельных режима. |
We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. | Мы знаем из антропологии, что раса - это выдумка, хотя расизм очень и очень реален, и теперь мы знаем из культорологии, что разделение на мужской и женский гендер искусственно. |
It is the belief of the Committee that these two crucial functions are incompatible and therefore should be undertaken by separate bodies. | По мнению Комитета, эти две важнейшие функции несовместимы, и поэтому они должны быть возложены на разные органы. |
It's like they're a separate species. | Как будто они целико разные виды. |
Separate specimens are allowed to be used for each of the sequences (a) and (b). | Для каждой из серий а) и Ь) разрешается использовать разные образцы. |
And you will each be sitting on a log separate ways at the mercy of the elements. | И, в конце концов, они порвут крепь... и каждый окажется на своем бревне и все поплывут... в разные стороны по воле стихии. |
B. Stereotypes restricting cultural rights of women 45. Across the world and throughout history, different visions of men and women, presuming dissimilar capabilities and separate spheres of operation, have defined expectations about appropriate behaviour. | В разных частях мира и в разные моменты человеческой истории существовали различные взгляды на мужчин и женщин, которые предполагали неодинаковые способности и разные виды деятельности для мужчин и для женщин и определяли представления о надлежащем поведении. |
Therefore, in the context of the current debate on the question of Bosnia and Herzegovina, one cannot separate one matter from the other. | В силу этого в контексте нынешних прений по вопросу о Боснии и Герцеговине нельзя отделять одни проблемы от других. |
No national defence system, and no large corporation, would separate out its decision-making and its operational processes to the extent that the United Nations has done up to now. | Ни одна национальная система обороны и ни одна крупная корпорация не станут отделять свой процесс принятия решения от своих оперативных процессов в той степени, в какой это до сих пор делает Организация Объединенных Наций. |
Third, we could separate past information, so that it takes a special effort or additional time to retrieve it, thereby reducing the chances that we accidentally stumble upon it. | В-третьих, мы могли бы отделять прошлую информацию таким образом, чтобы нам требовалось специальное усилие или дополнительное время, чтобы восстановить ее, уменьшая, таким образом, возможность случайно наткнуться на нее. |
For this reason, we cannot separate the efforts aimed at the strengthening and horizontal enlargement of the Court's jurisdiction from the efforts aimed at the progressive development and implementation of international law. | По этой причине мы не можем отделять усилия, направленные на укрепление и горизонтальное расширение юрисдикции Суда, от усилий, нацеленных на поступательное развитие и осуществление положений международного права. |
In order to achieve this goal, my dear friends, you must be holy and you must be missionaries since we can never separate holiness from mission (cf. | Но, чтобы достичь этой цели, дорогие друзья, будьте святыми, будьте миссионерами, поскольку невозможно отделять святость от миссии (ср. Redemptorismissio, 90). |
The Code of Criminal Procedure establishes separate requirements for the interrogation of an accused or a witness who is a minor. | Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает особый порядок допроса несовершеннолетнего обвиняемого или свидетеля. |
The 9th Development Plan envisages measures for women under several headings rather than putting the issue under a sole separate heading. | В девятом Плане развития меры, принимаемые в интересах женщин, содержатся в разных разделах, а не сведены в особый раздел. |
This application extends to the "Puntland" regional government in the north-east, which considers itself part of Somalia, as well as to "Somaliland", which is asserting independence, although there is no international recognition of its separate status. | Международное гуманитарное право распространяется на расположенную на северо-востоке страны территорию "Пунтленд", власти которой считают ее частью Сомали, а также на территорию "Сомалиленд", которая претендует на независимость, хотя ее особый статус не находит никакого международного признания. |
Definition as a separate crime made possible specific measures, improved the legislation and provided for a more severe penalty. | Их выделение в особую категорию позволило ввести особый режим, усовершенствовать законодательство и установить более строгие меры наказания. |
In accordance with paragraph 19 of the United Nations system accounting standards, the effect of the changes have been disclosed and quantified under a separate note, as suggested by the Board, to emphasize the changes, including the effects on statements I and II. | В соответствии с пунктом 19 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций последствия изменений были показаны и представлены в количественном выражении в отдельном примечании по предложению Комиссии, для того чтобы сделать особый акцент на изменениях, включая их последствия для ведомостей I и II. |
They can't separate us, can they? | Они не могут нас разделять? |
I am not some recruit who can't separate church from state. | Я не какой-то новичок, который не может разделять личную жизнь с работой. |
I don't think I can keep our work and my private life separate. | Не думаю, что смогу разделять работу со своей личной жизнью. |
We didn't want to make a separate building and have separate content. | Мы не хотели разделять здание и содержание. |
No, fritz and I have decided we're keeping our personal and professional life separate. | Нет, мы с Фрицем решили разделять нашу личную и профессиональную жизнь. |
But no matter what I did, I couldn't separate Mr. and Mrs. Freeloader. | Но несмотря ни на что, я не могла разлучить мистера и миссис Нахлебниковых. |
Whatever stand-ins you had before me, I won't let them separate us again. | Чтобы там не стояло между нами, я не позволю им снова разлучить нас. |
Why separate me from my daughter? | Почему разлучить меня с моей дочерью? |
Purgatory will try to make you forget it, but hold onto each other in your hearts, and nothing can separate you. | Чистилище постарается сделать так, чтобы вы об этом забыли, но держитесь друг за друга в ваших сердцах, и ничто не сможет разлучить вас. |
Could I separate you and Drew for just a second? | Можно вас с Дрю разлучить на секундочку? |
When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |