| We had a separate prom for the nerds, and he fell for it. | У нас был отдельный выпускной для задротов, и он на это купился. |
| The principles related to the independence of the judiciary are also developed in a separate section, as well as the general principles of participatory democracy framed by the signatory parties to the Khartoum Agreement. | Принципы, касающиеся независимости судебной власти, также вынесены в отдельный раздел, равно как и общие принципы демократии на основе участия, которые были сформулированы сторонами, подписавшими Хартумское соглашение. |
| The programme budget also contains a separate expenditure section (section 28 of the programme budget for the biennium 1994-1995) reflecting the total amounts required for staff assessment for all posts funded in the budget. | В бюджете по программам также содержится отдельный раздел сметы расходов (раздел 28 бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов), в котором указаны общие суммы в рамках налогообложения персонала в отношении всех должностей, финансируемых по бюджету. |
| A separate section in the stakeholders' report was included to reflect contributions by A-status national human rights institutions. | В доклад заинтересованных сторон был включен отдельный раздел, отражающий вклад национальных правозащитных учреждений, имеющих статус категорий "А". |
| There are no routing errors, data can be checked immediately, there is a random order of questions and/or answers, there is no separate data entry phase, and records on the interview process are available, etc. | В них используется произвольный порядок ответов и/или вопросов, отсутствует отдельный этап ввода данных и, кроме того, предоставляется информация о процессе опроса и т.д. |
| The separate analysis in the different fields is needed when analyzing the whole concept of sustainable development. | При анализе всей концепции устойчивого развития необходимо проводить раздельный анализ по различным областям. |
| The separate treatment of organizations and individuals raised various problems. | Раздельный режим для организаций и отдельных лиц вызывает различные проблемы. |
| (a) The separation of remand (unconvicted) prisoners from convicted prisoners and minors from adult prisoners and the separate treatment and detention of women prisoners; | а) раздельное содержание лиц, содержащихся в предварительном заключении (неосужденных), и осужденных заключенных, а также несовершеннолетних и взрослых заключенных и раздельный режим и содержание женщин-заключенных; |
| Separate collection and treatment of emissions from loading and discharging | Раздельный сбор и обработка выбросов, возникающих в ходе погрузочно-разгрузочных операций; |
| The separate entity approach relies on several basic principles, foremost of which is the separate legal personality of each group company. | Раздельный подход основан на нескольких базовых принципах, главным из которых является самостоятельная правосубъектность каждой компании - члена группы. |
| Mr. Adamson (ICC) said that national human rights institutions (NHRIs) were the fundamental bridge between State bodies and NGOs and needed to have a separate voice in the treaty body system. | Г-н Адамсон (МКК) говорит, что национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) являются основным связующим звеном между государственными органами и НПО и должны иметь самостоятельный голос в системе договорных органов. |
| The suppression of terrorism is one of the main functions of the National Service for Combating Organized Crime under the Ministry of the Interior including, since 1991, a separate division with two special units - for combating of internal and international terrorism. | Пресечение терроризма является одной из основных функций Национальной службы по борьбе с организованной преступностью, действующей при министерстве внутренних дел и с 1991 года включающей самостоятельный отдел с двумя специальными подразделениями - по борьбе с внутренним и международным терроризмом. |
| In order to ensure that every child has adequate political and legal knowledge, the national standards for general education provide for a separate course on "Man, society and the law" and a subject entitled "Man and society". | В целях предоставления каждому ребенку необходимого объема политико-правовых знаний государственными общеобязательными стандартами образования предусмотрен самостоятельный учебный курс "Человек. Общество. Право", учебный предмет "Человек и общество". |
| These people took the oldest form of the Proto Indo-European (PIE) language with them and, while interacting with people of the Anatolian and Balkan region, transformed it into a separate dialect. | Эти народы говорили на древнейшей форме протоиндоевропейского языка, который, в процессе общения с населением Анатолии и Балканского региона, преобразовался в самостоятельный диалект. |
| Much as in other countries, education constitutes a separate sector, supported by a separate institutional structure; gender equality or child labour pertain to the remit of different institutions. | По сравнению с другими странами сфера образования здесь выделена в самостоятельный сектор, работающий при поддержке отдельной институциональной структуры, а вопросы гендерного равенства или детского труда относятся к сфере компетенции различных учреждений. |
| In daily reality we cannot separate respect for human rights from fair economic relations. | В повседневной жизни мы не можем отделить проблему уважения прав человека от справедливых экономических отношений. |
| No one today can separate our right to enjoy peace and security from our right to achieve development. | Сегодня нельзя отделить наше право на мир и безопасность от права на обеспечение развития. |
| And if there's one thing we can do, it's separate our feelings from our work. | Поэтому нам ничего не остается, как отделить наши чувства от нашей работы. |
| It must separate those responsible for war crimes from other people and thus contribute to the creation of conditions for the people's coexistence in the future. | Оно должно отделить тех, кто несет ответственность за военные преступления, от других людей и тем самым способствовать созданию условий для сосуществования людей в будущем. |
| The CPC requested the High Commissioner to create a new subprogramme and a corresponding branch on the right to development and requested the separation of technical assistance from special procedures activities, to be placed in separate management units. | КПК просил Верховного комиссара разработать новую подпрограмму и создать соответствующий сектор по праву на развитие, а также просил отделить функцию по оказанию технической помощи от деятельности в рамках специальных процедур, которая будет выполняться другими подразделениями. |
| The second alternative is based upon the possibility of conducting prayers simultaneously, but in separate halls. | В основе второй альтернативы лежит возможность проведения богослужений в одно время, но в разных залах. |
| If we sleep in separate rooms, I'd not notice if he stopped breathing. | Если мы будем спать в разных комнатах, я не замечу, когда он перестанет дышать. |
| The various overprints were made in different sizes and based on such variations, specialists have distinguished five separate issues, referred to as "1st" through "5th" period eagles. | Различные надпечатки выполнялись разных размеров, и на основе таких отличий специалисты различают пять отдельных выпусков, именуемых «Орёл» с 1-го по 5-й периоды. |
| The separate enforcement dispositions required for an encumbered asset protected under the law of different States would make the collateral less valuable not only to the secured creditor but especially to the grantor. | Отдельные отчуждения в принудительном порядке, требуемые для обремененных активов, защищаемых согласно законодательству разных государств, могут сделать предмет залога менее ценным не только для обеспеченного кредитора, но и особенно для лица, предоставляющего право. |
| This exemption only applies to those chemicals with an asterisk (Note: separate forms must be used for different chemicals) | Такое исключение применяется к тем химическим веществам, которые помечены звездочкой. (Примечание: для разных химических веществ должны использоваться отдельные формы): |
| You did not ask me for mine when you decided to end your life before you knew that Parish could separate you from the Horseman. | Как ты не просил и моего, когда решил покончить жизнью, прежде чем узнал, что Пэриш сможет разделить тебя со Всадником. |
| Failure awaits every plan which would separate two indivisible and interdependent rights: the right to peace and the right to an integral development born of solidarity." | Крах ожидает любые попытки разделить два неделимых и взаимозависимых права: право на мир и право на комплексное развитие на основе солидарности». |
| It's not only to defend the Chinese regime from overseas, from the universal values, but also to prevent China's own citizens to access the global free Internet, and even separate themselves into blocks, not united. | Это крупнейшая цифровая преграда во всём мире. Её функция - не только защитить режим КНР от внешнего мира, от всеобщих ценностей, но и предотвратить доступ китайских граждан к открытому глобальному Интернету, более того, разделить всё на блоки, предотвратить сплочённость. |
| The hotel disposes of a modern conference hall for up to 200 persons with the possibility to be divided into separate lounges suitable for social events, company trainings and family celebrations. | В отеле имеется конференц-зал на 200 мест, который можно разделить на несколько отдельных залов для деловых встреч, переговоров или семейных торжеств. |
| Split them up, place them in separate houses. | Разделить их, отправить в разные Доллхаусы. |
| In that connection, the Committee also requests that the rationale for the establishment of separate units to carry out various functions be fully explained. | В этой связи Комитет также просит дать полное объяснение оснований для создания отдельных подразделений для выполнения различных функций. |
| Over 70 separate experiments in six different disciplines were conducted, primarily to demonstrate the suitability of Spacelab for research in all these areas. | Было выполнено свыше 70 экспериментов в шести различных дисциплинах, главным образом, чтобы доказать пригодность лаборатории «Спейслэб» для научных исследований. |
| It involves bringing together individuals from separate areas of academic interest, policy concern and institutional responsibility and having them focus on hazards, disasters, development, resource management and development issues. | Для ее решения необходимо привлечь представителей различных отраслей знаний, лиц, отвечающих за принятие решений, и различные учреждения и сосредоточить их внимание на рассмотрении таких вопросов, как опасные явления, стихийные бедствие, управление ресурсами и развитие. |
| The Commission had considered it useful to devote a separate article, article 2, to the definition of the terms used, to facilitate understanding of the various provisions. | КМП сочла полезным посвятить отдельную статью, статью 2, определению употребляемых терминов, с тем чтобы позволить лучше понять смысл различных положений. |
| Given the significant differences in the legal regimes governing individual expulsions, collective expulsions and mass expulsions, the Commission may wish to consider addressing them in separate parts or chapters of its work if it decides to undertake these aspects of the topic. | С учетом значительных различий в правовых режимах, регулирующих индивидуальные высылки, коллективные высылки и массовые высылки, Комиссия может пожелать рассмотреть их в различных частях или главах, если она решит заняться этими аспектами темы. |
| Such reasoning would, however, artificially separate two inextricably interconnected provisions. | Вместе с тем такое умозаключение означает искусственное разделение двух неразрывно связанных между собой положений. |
| This separate limited existence of living matter is just an illusion, a passing dream. | Это разделение живых существ, всего лишь иллюзия, проходящий сон. |
| We made it very clear that separate can never be equal. | Мы совершенно четко заявили, что разделение никогда не может быть равноправным. |
| Whilst section 4 of the Constitution expressly provides that the State and religion are separate, this does not preclude schools and educational institutions from conducting prayers and devotion classes for their students. | Хотя статья 4 Конституции прямо предусматривает разделение государства и религии, это не исключает совершения молитв в школах и других учебных заведениях и организации для учащихся уроков богословия. |
| Separate..., they divorced. | Разделить... разделение... они разведены. |
| He has four separate photographs - all taken from nearly this exact spot. | Там 4 разные фотографии и все снятые именно возле этого места. |
| Chekhov said, The solution to a problem and the correct way of posing the question are two completely separate things. | Чехов сказал, Решение проблемы и правильная постановка вопроса - это две абсолютно разные вещи. |
| Put us in separate cells, right? | Нас же посадят в разные камеры? |
| Yet the different factors should be illustrated on separate maps and these maps should be combined, resulting in a complex technical map showing the different sensitive areas. | Однако разные факторы должны быть отражены на отдельных картах, которые надлежит объединять в целях получения комплексной технической карты ряда районов, подверженных засухе или опустыниванию. |
| Say that Clark Kent, buttoned up in a starched shirt and tie, but then, when he's playing the hero, he steps out of the shadow into his red and blue, creating two completely separate identities? | Что если Кларк Кент это застегнутый накрахмаленный и нагалстученный... но потом, когда он строит из себя героя, он выходит в свет, весь обтянутый в красно-синее, то есть у него будет две совершенно разные личности? |
| They prefer to remain separate and distinct from mainstream health care. | Они предпочитают отделять себя от основного здравоохранения и от медицинской науки. |
| Also, they stated that there was no reference in the Act to any curtain that should separate women from men. | Кроме того, они указали, что в Законе ничего не говорится о каких бы то ни было занавесках, которые должны отделять женщин от мужчин. |
| Who said we couldn't separate the personal stuff from the work stuff? | Кто сказал, что мы не можем отделять личное от рабочего? |
| A low-cost approach for the PUR foam recycling industry to avoid the contamination of their product by POP-BDE would be to screen and separate contaminated foams using the handheld screening methods discussed above and in Appendix 3. | Одним из экономичных способов предотвращения загрязнения при рециркуляции ППУ является использование упоминаемых выше и в дополнении З портативных средств сортировки, помогающих отделять пеноматериалы, загрязненные СОЗ-БДЭ. |
| I can't separate things out. | Не могу отделять одно от другого. |
| In the latter category, some national laws specify separate treatment for aliens who, although they entered the State illegally, have resided there for some time. | При этом в ряде национальных законодательств для последней категории лиц предусмотрен особый режим в отношении иностранцев, которые, въехав незаконно на территорию государства, уже проживают в нем определенное время. |
| A separate section in the Employment Strategy envisages wide application of flexible forms of work for women that would allow for better reconciliation of family and career. | Особый раздел в Стратегии занятости предусматривает широкое применение гибких форм работы для женщин, которые позволят им лучше совмещать семейную жизнь и карьеру. |
| For example, organizations generally supported the principles contained in recommendation 4 on the selection of audit staff but felt that it suggested a separate set of staff selection practices, which should be avoided. | Например, организации в целом поддерживают изложенные в рекомендации 4 принципы отбора сотрудников служб аудита, однако считают, что в ней предлагается особый порядок отбора персонала, чего следует избегать. |
| This application extends to the "Puntland" regional government in the north-east, which considers itself part of Somalia, as well as to "Somaliland", which is asserting independence, although there is no international recognition of its separate status. | Международное гуманитарное право распространяется на расположенную на северо-востоке страны территорию "Пунтленд", власти которой считают ее частью Сомали, а также на территорию "Сомалиленд", которая претендует на независимость, хотя ее особый статус не находит никакого международного признания. |
| The Eastern European Group holds the view shared by many other States that this is a specific and separate case, not related to the issue of expansion of the CD. | Восточноевропейская группа придерживается разделяемого многими другими государствами мнения о том, что это - особый и отдельный случай, не имеющий отношения к вопросу о расширении Конференции по разоружению. |
| Eventually, processes such as PUREX that readily separate pure plutonium should become a thing of the past. | В конечном счете такие процессы, как ПУРЕКС, которые позволяют легко разделять чистый плутоний, должны стать делом прошлого. |
| As a result, today there is no demilitarized zone that can separate the two armies and allow the border demarcation process to begin. | В результате сегодня не существует демилитаризованной зоны, которая могла бы разделять две армии и позволила бы начать процесс демаркации. |
| If you want your job to be just a bit of your life, you have to keep things separate but you don't seem to be capable. | Если ты хочешь, чтобы работа была лишь частью твоей жизни, тебе нужно разделять эти вещи но кажется, ты не способна. |
| All right, these adhesion barriers we're placing should keep the tissue separate while it heals. | Так, эти противоспаечные барьеры, должны разделять ткани, пока они заживают. |
| I thought you said you could separate. | Ты ведь сказал, что можешь разделять эти понятия. |
| I would only stress that removing my client would unfairly separate him from the daughter he only recently discovered... | Я хотел бы только подчеркнуть, что депортировав моего клиента будет несправедливо разлучить его с дочерью которую он недавно обрел... |
| Whatever stand-ins you had before me, I won't let them separate us again. | Чтобы там не стояло между нами, я не позволю им снова разлучить нас. |
| If we remove the can separate him/it of the board. | Если мы заберем его, мы сможем разлучить его с доской. |
| They knew it. Time, distance, nothing could separate them, because they knew it was right. | Они умели, поэтому их ничто не могло разлучить. |
| No violence, no persecution or boundary can separate a nation, if the latter is inspired by the idea of common interests, has a steady decisiveness to fight and is connected with its other members by the healthy "artery" of preserved common instincts and feelings. | Никакое насилие, никакие преследования, никакие преграды не могут разлучить народ, если этот народ преисполнен общей идеей, имеет непоколебимую волю бороться и связан здоровой артерией общих инстинктов и чувств. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |