| Tell me at least he's got a separate room. | Скажи мне, что у него отдельный номер. |
| It would be possible to aggregate items over different retail chains, but we consider each chain as a separate distribution channel and avoid aggregating them. | Агрегирование товаров по различным торговым сетям, несомненно, возможно, но мы рассматриваем каждую сеть как отдельный канал сбыта и избегаем такого агрегирования. |
| They take note of the composition of the Commission and welcome your decision to establish a separate secretariat to assist the Commission in carrying out its tasks. | Они принимают к сведению состав Комиссии и приветствуют Ваше решение создать отдельный секретариат для оказания Комиссии помощи в выполнении ее задач. |
| Payment was made to the assignor but the latter received the payment on behalf of the assignee and held it in a separate account for the assignee. | Платеж производится цеденту, однако последний получает соответствующую сумму от имени цессионария, которая переводится на отдельный счет цессионария. |
| Since 1995, a separate fundamental and human rights section comprising the texts of the principal human rights agreements has been included in the Laws of Finland. | В 1995 году в законодательство Финляндии включен отдельный раздел, касающийся основополагающих прав и прав человека, который включает в себя тексты основных соглашений по правам человека. |
| The separate analysis in the different fields is needed when analyzing the whole concept of sustainable development. | При анализе всей концепции устойчивого развития необходимо проводить раздельный анализ по различным областям. |
| In order to avoid the diversion of aid resources to GPG purposes, it would also be important to maintain a separate identification within reporting systems for these two strands of international development cooperation. | Во избежание отвлечения ресурсов, предназначенных для оказания помощи, на цели обеспечения ООБ, важно также предусмотреть в системах отчетности раздельный учет расходов на эти два направления международного сотрудничества в целях развития. |
| (c) In paragraphs 19 and 20, it should be explained that, while the Guide referred to a single registry record, the registry system could be designed to permit separate searches for grantors that were natural persons and grantors that were legal persons; | с) в пунктах 19 и 20 следует разъяснить, что, хотя в Руководстве говорится об одной регистрационной записи, система регистрации может быть построена таким образом, который позволяет производить раздельный поиск праводателей, являющихся физическими или юридическими лицами; |
| Separate consideration will be given where it is appropriate to make a distinction between the two options. | Раздельный анализ этих вариантов будет проведен тогда, когда будет уместно провести различие между ними. |
| Depending on the capacity available in particular countries and the logistics involved in managing used phones and accessories, the separate collection of used mobile phones is recommended in order to preserve the working characteristics and resale value of those collected. | В зависимости от имеющихся в отдельных странах мощностей и организации регулирования бывших в употреблении телефонов и принадлежностей к ним рекомендуется производить раздельный сбор бывших в употреблении мобильных телефонов с целью сохранения рабочих характеристик и стоимости повторной реализации собранных телефонов. |
| The authorities intended to establish either a separate law or a special section within that Act to cover specifically family-related matters. | Власти намереваются разработать либо самостоятельный закон, либо особый раздел в рамках этого Закона, специально посвященный вопросам семейных отношений. |
| Recommend to the Secretary-General the early establishment of a separate secretariat for the Permanent Forum on Indigenous Issues, and that preference be given to Indigenous candidates in the staffing of the secretariat. | Рекомендовать Генеральному секретарю своевременно создать самостоятельный секретариат Постоянного форума по вопросам коренных народов и отдавать предпочтение кандидатам из числа представителей коренных народов при укомплектовании штатов секретариата. |
| Each of the rooms has got a balcony, separate WC, mini-cellaret, cable TV, Internet - wireless, air-conditioner. | У каждого номера балкон, самостоятельный санитарный узел и душ, мини-бар, кабельное телевидение, Internet - wireless, кондиционер. |
| The financial situation of bus stations has deteriorated markedly since they have been split off from transport enterprises and put on separate accounts. The reason is the Ministry of Finance's unjustified imposition of value added tax on ticket sales. | Значительно ухудшилось финансовое положение автовокзалов и автостанций после их отделения от автопредприятий и перевода на самостоятельный баланс по причине необоснованного ввода министерством финансов НДС на продажу билетов. |
| It was wrong to urge a dialogue between the administering Power - the United Kingdom - and the third party claimant - Spain - in which the colonized people - the people of Gibraltar - were denied a separate voice of their own. | Неправильно призывать к диалогу между управляющей державой, т.е. Соединенным Королевством, и претендующей третьей стороной, Испанией, в котором колонизированному народу, народу Гибралтара, отказывают в праве иметь самостоятельный голос. |
| Well, Stein clearly thinks he can separate himself from Ronnie's body using nuclear fission. | Штейн считает, что сможет отделить себя от тела Ронни с помощью ядерного деления. |
| How do I separate them without killing you? | Как мне отделить их, не убив тебя? |
| Amazing things are possible, but cancer, it's a part of you, intrinsically, in a way that magic can't separate. | Удивительное случается, но рак, он часть тебя, по сути, его не отделить магией. |
| Katrina believes she can separate | Катрина считает, что сможет отделить |
| At the same time, we can separate these two rack units from each other, e.g., using a dividing wall or a backstop at the back of the shelves. | Одновременно возможно эти два стеллажные столба отделить друг от друга, например, разделяющей стеной или только упором на задней стороне полки. |
| He made nine separate phone calls from phone boxes in the City district. | Он сделал 9 звонков из разных телефонных будок в районе Сити. |
| Fifty shows a day in 52 separate venues. | 50 шоу в день на 52 разных площадках. |
| Still, the couple moved together to Charleston, South Carolina, Charlotte's home town, and lived under the same roof, albeit sleeping in separate rooms. | Тем не менее они вместе переехали в Чарльстон, родной город Шарлотты, где жили под одной крышей, хотя и в разных комнатах. |
| These systems often differ widely between countries and can be situated within the criminal justice system, within a separate administrative system of justice related to children or within the general welfare system. | Эти системы часто сильно различаются в разных странах и могут быть частью системы уголовного правосудия, частью отдельной системы отправления правосудия в отношении детей или частью общей системы социального обеспечения. |
| Richter later wrote that "The contrast between us, which was that between method and spontaneity, only served to strengthen our three years we marched side by side, although we fought on separate fronts." | Позднее Ханс Рихтер так вспоминал эти годы: «Контраст между нами, который заключался в разнице методов и непосредственности, служил только для усиления взаимного притяжения... три года мы маршировали бок о бок, хотя боролись на разных фронтах». |
| Sir, I think we should separate the factions, so we don't become outnumbered. | Сэр, думаю нам стоит разделить категории, чтобы не оказаться в меньшинстве. |
| Should we separate them, so they don't overlap? | Разделить бы их, чтобы они не пересекались? |
| So I'm thinking we reorganize the display, separate the food scents from the nature scents. | Я думаю, нам надо реорганизовать витрину, Разделить пищевые и натуральные запахи. |
| Here again, it is convenient to divide the problem into two questions that are separate even though linked: | Здесь вновь удобно разделить проблему на два, пусть даже связанных между собой, отдельных вопроса: |
| A suggestion was also made that the ideas contained in the paragraph might be separated out, developed and made into separate paragraphs of their own. | Высказывалась также мысль о том, что отраженные в этом пункте идеи можно было бы разделить, развить и оформить в качестве отдельных самостоятельных пунктов. |
| The conservation of natural resources through separate and parallel processes in response to various multilateral environmental agreements does not always facilitate the integrated management of these resources. | Меры по сохранению природных ресурсов, принимаемые в рамках раздельных и параллельных процессов реализации различных многосторонних экологических соглашений не всегда способствуют комплексному управлению этими ресурсами. |
| This system was launched in January 1979 as the first product of Acorn Computer Ltd., a trading name used by CPU to keep the risks of the two different lines of business separate. | Система была выпущена в январе 1979 года в качестве первого продукта Acorn Computer Ltd - эта торговая марка использовалась для разделения двух различных направлений бизнеса компании. |
| However in the reorganization of various ministries, carried out in 2004, the Ministry was re-designated as the Ministry of Women Development. Social Welfare and Special Education became a separate ministry. | Однако при реорганизации различных министерств, осуществленной в 2004 году, министерство по делам женщин, социального обеспечения и специального образования было расформировано и стало отдельным министерством. |
| The package, which includes a range of force enablers, three formed police units, civilian personnel and mission support items, was transmitted to President Al-Bashir on 24 January in separate letters from African Union Chairperson Konaré and the Secretary-General. | Об этих мерах, предусматривающих развертывание различных вспомогательных подразделений, трех сформированных полицейских подразделений и гражданского персонала и поставку материальных средств поддержки миссии, 24 января отдельными письмами, направленными Председателем Африканского союза Конаре и Генеральным секретарем, был уведомлен президент Аль-Башир. |
| However, both languages are maintained by separate teams at Microsoft, and over the years this separation has led to a variety of language-specific features in both C# and VB.NET as the teams focus on different areas with their respective products. | Тем не менее, оба языка поддерживаются различными командами в Microsoft, и с годами такое разделение привело к целому ряду языковых особенностей в C и VB.NET, как командах сосредоточеных на различных областях со своими соотвествующими программами. |
| The reason for separate responsibilities is linked to long-standing national practices of public health, animal health and phytosanitary licence and control mechanisms. | Разделение сфер ответственности связано с традиционной национальной практикой в области здравоохранения, ветеринарии и фитосанитарного лицензирования, а также с соответствующими механизмами контроля. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the functions would, for the foreseeable future, remain separate, since changes in the mission's concept of operations would continue to require the establishment and maintenance of camps. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что разделение этих функций в обозримом будущем сохранится, поскольку изменения, внесенные в концепцию операций миссии, будут по-прежнему требовать создания и эксплуатации лагерей. |
| One delegation was not in favour of that proposal as it would separate the reporting from the pledging, the latter being scheduled to take place each year at the Board's second regular session. | Одна из делегаций не поддержала этого предложения, поскольку в этом случае произойдет разделение процессов представления докладов и объявления взносов, а последний должен происходить согласно графику каждый год на второй очередной сессии Совета. |
| In love, the separate still exists, but not as separated: as united, and the living reencounters the living. | В любви это разделение ещё существует, но не как разделённое, а как целое и в любви живое встречается с живым. |
| Gravity separation includes all processes that separate gold from ore based on density. | Гравитационное разделение включает в себя все процессы, предназначенные для выделения золота из руды с использованием разницы в плотности. |
| Look, we have separate accounts. | Эй, у нас разные счета. |
| That was not entirely correct: although placed in the same facility, persons in the two categories were kept separate and were subject to different rules. | Это не вполне верно: находясь в рамках одной структуры, эти две категории лиц пребывают в разных жилых блоках и к ним применяются разные режимы содержания. |
| An example may be the need to execute separate agreements to protect intangible or intellectual property rights and to accommodate different licensing terms or where suppliers or contractors have presented submissions for only part of the procurement. | Например, заключение отдельных соглашений может быть оправдано в тех случаях, когда необходимо защитить права нематериальной или интеллектуальной собственности и предусмотреть разные условия лицензирования либо когда поставщики или подрядчики направляли представления лишь на часть объекта закупок. |
| Say that Clark Kent, buttoned up in a starched shirt and tie, but then, when he's playing the hero, he steps out of the shadow into his red and blue, creating two completely separate identities? | Что если Кларк Кент это застегнутый накрахмаленный и нагалстученный... но потом, когда он строит из себя героя, он выходит в свет, весь обтянутый в красно-синее, то есть у него будет две совершенно разные личности? |
| As the practice of enforcing these ratified conventions differs among countries, please explain how these conventions and protocols are enforced (through separate enactments or by incorporation into relevant existing laws)? | Поскольку разные страны применяют различные практические меры, призванные обеспечить выполнение положений этих ратифицированных конвенций, сообщите, пожалуйста, каким образом обеспечивается выполнение этих конвенций и протоколов (путем принятия отдельных законов или путем инкорпорирования положений конвенций и протоколов в соответствующие существующие законы)? |
| We cannot separate technology from values; it is impossible. | Мы не можем отделять технологии от ценностей. |
| The Board recommended that future budget revisions separate the data that reflect the resource growth, inflationary increases and adjustments. | Правление рекомендовало при будущих пересмотрах бюджета отделять данные, отражающие увеличение ресурсов, инфляционных повышений и поправок. |
| Hence, we cannot separate the humanitarian aspect from the political and military aspects, because in so doing we would fall into a grave error. | Поэтому мы не можем отделять гуманитарный аспект от аспектов политического и военного, ибо, сделав это, мы совершим грубейшую ошибку. |
| He can separate his astral form from his body, allowing him to become intangible and invisible to most beings. | Подобно Доктору Стрэнджу он обладает способностью отделять свою астральную проекцию, что позволяют ему проникать в умы других людей и быть невидимым для большинства живых существ. |
| I can't separate things out. | Не могу отделять одно от другого. |
| To maintain thematic coherence, the Council may wish to adopt closely related multi-year work programmes for the annual ministerial review and the coordination segment, while keeping the separate identity of the segments. | В целях сохранения тематической последовательности Совет, возможно, пожелает принять близкие по своему содержанию многолетние планы работы для ежегодных обзоров на уровне министров и этапа координации, сохраняя при этом особый характер отдельных этапов. |
| The Director assured the Board that separate custodial arrangements were in place for the United Nations University Endowment Fund and that there is no commingling of funds between the two. | Директор заверила Правление, что для Дотационного фонда Университета Организации Объединенных Наций предусмотрен особый порядок ответственного хранения, и инвестиции обоих фондов не объединяются. |
| The special character and purpose of such unilateral acts might require that separate rules should be applicable to them. | Особый характер и цель таких односторонних актов могут потребовать применения к ним отдельных норм. |
| Normally you and I would have already gone our separate ways, but you're you. | По хорошему, наши с вами пути уже должны были разойтись, но вы - особый случай. |
| This new visa category is meant to help separate mode-4-related movements from being considered as part of immigration and to emphasize the special nature of such movements. | Эта новая категория виз предназначена для того, чтобы отграничить перемещения, связанные с предоставлением услуг в рамках четвертого способа, от иммиграции и подчеркнуть особый характер таких перемещений. |
| On my 12th birthday, I really wanted a titanium centrifuge so, you know, I could separate radioactive isotopes. | На мой 12-ый день рождения я очень хотел получить титановую центрифугу, ну, понимаешь, чтобы разделять радиоактивные изотопы. |
| They can't separate us, can they? | Они не могут нас разделять? |
| Now, there might come a day when you can separate the two, but not now. | Может быть, настанет день, когда ты сможешь их разделять, но не сейчас. |
| Do you think of yourself As someone who can separate His work life and his personal life? | Вы думаете о себе как о человеке, способном разделять работу и личную жизнь? |
| And we have to keep our home and this... Separate problem. | И нам нужно разделять наш дом и эту нашу... проблему. |
| This Child needs me, you cannot separate us. | Этот ребенок нуждается во мне, вы не можете разлучить нас. |
| You must never separate a Russian from his shoes. | Никто не может разлучить русского с его ботинками. |
| And in return, I promised never to let anything separate us. | И в благодарность, я пообещала, что не позволю нас разлучить. |
| Why separate me from my daughter? | Почему разлучить меня с моей дочерью? |
| We take it out, we can separate him from his board. | Если мы заберем его, мы сможем разлучить его с доской. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |