| Such a mechanism would involve a separate State consent regime from that applicable to crimes in respect of which universal jurisdiction already existed. | Такой механизм будет предусматривать режим согласия государства, отдельный от режима, применимого к преступлениям, в отношении которых универсальная юрисдикция уже существует. |
| A separate law on asylum-seekers was being drawn up by a group of Macedonian experts in cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | Отдельный закон о лицах, ищущих убежища, был разработан группой македонских экспертов в сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
| The Foundation also suggested that a separate chapter of the outcome document of the Conference be devoted exclusively to the oceans agenda, with a view to ensuring the enhanced awareness and recognition of Governments and the international community as a whole of the importance of the oceans. | Фонд предложил также посвятить отдельный раздел итогового документа Конференции исключительно проблемам океана, с тем чтобы обеспечить дальнейшее осознание и признание правительствами и международным сообществом в целом важности океанов. |
| The facts were important, but more important still was the political will to settle disputes peacefully, and that could best be achieved by including dispute settlement procedures in an optional protocol or separate document. | Факты имеют важное значение, однако еще более важное значение имеет политическая воля к урегулированию споров мирными средствами, а этого можно наилучшим образом добиться путем включения процедур урегулирования споров в факультативный протокол или отдельный документ. |
| Capital ships (including aircraft carriers, LPHs) have separate medical departments permanently staffed by one or two medical officers, but they are embarked temporarily on smaller vessels when on a long operational tour. | На капитальных кораблях (авианосцах, вертолётоносцах) и больших субмаринах есть отдельные медицинские службы, которыми руководят один или два медицинских офицера, но им предоставляется отдельный малый корабль в случае длительного похода. |
| separate collection for different types of hazardous waste; | раздельный сбор разных типов опасных отходов; |
| To facilitate this approach, separation as well as separate collection of waste should be put into practice; | Для облегчения условий применения этого подхода следует наладить разделение отходов, а также их раздельный сбор; |
| This kind of forced amalgamation is unsustainable because the mandate of work for negotiations under various agenda items and the functions of coordinators, appointed under the authority of the Presidents, are separate and distinct. | Такого рода насильственная амальгама несостоятельна, ибо мандат на работу в плоскости переговоров по различным пунктам повестки дня и функции координаторов, назначаемых под началом председателей, носят раздельный и отличный характер. |
| 9 Commenti to "Cogeme e Ags: due"municipalizzate" che puntano sulla raccolta differenziata, ma non allo stesso modo." 9 Comments to "Cogeme and Ags: two" municipal "which are on separate collection, but not in the same way. | 9 Commenti to "Cogeme e Ags: due"municipalizzate" che puntano sulla raccolta differenziata, ma non allo stesso modo." 9 Комментарии к "Cogeme и АГС: два" городских", которые находятся на раздельный сбор, но не одинаково. |
| Countries with high rates of diversion of such waste from landfill employ a combination of separate collection, thermal treatment, centralized composting and recycling. | Страны, добившиеся успехов в этой области, используют различные методы, предусматривающие раздельный сбор, термическую обработку, централизованное компостирование и рециркуляцию). |
| In 1975 as the first step toward independence, a separate legislature and an administrative structure were established in Funafuti the capital of Tuvalu. | В 1975 году в качестве первого шага на пути обретения независимости в столице Тувалу, Фунафути, были созданы самостоятельный законодательный орган и административная структура. |
| (a) the separate identity of the Global Mechanism within the housing organization; | а) самостоятельный статус Глобального механизма в рамках организации, в которой он будет размещен; |
| In September 2000, the section for conference services (previously part of the Division of Administrative Services) was established as a separate division. | В сентябре 2000 года Секция конференционного обслуживания (ранее входившая в состав Отдела административного обслуживания) была преобразована в самостоятельный отдел. |
| "The Valley" was created and launched in July 2009 as a separate website, but before that it was online as a part of a private homepage since November 2007 already attracting lots of visitors. | "The Valley" был создан и открыт для посетителей как самостоятельный сайт в июле 2009 года, но до этого он был онлайн в составе частного вебсайта с ноября 2007 года, и уже в то время привлек к себе большое число посетителей. |
| At the time of filing its claim, Petromin operated a separate business unit, in the nature of a division, styled Mahd ad' Dahab mine. | В момент подачи претензии "Петромин" имел самостоятельный коммерческий отдел, именуемый "Махд ад'Дахаб майн". |
| We cannot separate ourselves from it without irreparably altering who and what we are. | Мы не можем отделить себя от них без необратимого изменения того, кто и что мы такое. |
| In complex integrated missions, it might be difficult to keep peacekeeping and humanitarian activities entirely separate. | В сложных комплексных миссиях, возможно, трудно полностью отделить вопросы поддержания мира от гуманитарной деятельности. |
| Since science cannot separate its curative and destructive effects, | Поскольку наука не может отделить лечебные и разрушительные свойства опиума, |
| In other cases, e.g., education, the volume of support services does not seem to warrant the creation of a separate division, but the support services should nonetheless be separated from the activities they serve. | В других случаях, например в отношении образования, объем вспомогательных услуг, как представляется, не требует создания отдельного подраздела, однако такие услуги, тем не менее, следует отделить от тех видов деятельности, для которых они предназначены. |
| Of course you can't separate this out from issues like social diversity, mass transit, the ability to be able to walk a convenient distance, the quality of civic spaces. | Конечно, нельзя отделить все это от таких понятий, как социальное разнообразие, общественный транспорт, способность пройти пешком некоторое расстояние, качество общественных мест. |
| CDP runs as a service that captures changes to data to a separate storage location. | CDP - это сервис, отслеживающий изменения данных в разных локациях хранилища. |
| Looks like there were over 10,000 separate sounds used in this section of the message. | Похоже, сейчас выделено более 10000 разных звуков, использованных в этой части сообщения. |
| Once we're at separate houses, there's no need to hide. | Когда мы будем в разных частях, не надо будет прятаться. |
| Is that why you sleep in separate rooms? | Поэтому вы спите в разных комнатах? |
| To give the browser a more native look and feel on different operating systems, Firefox 3 uses separate themes for Mac OS X, Linux, Windows XP, and Windows Vista. | Чтобы браузер выглядел более родным в разных операционных системах, Firefox 3 использует различные темы для Mac OS X, Linux, Windows XP, Windows Vista. |
| The construction of a wall can only separate us. | Строительство стены может только разделить нас. |
| Please could you just separate our relationship from yours and his for just, like, one second? | Ты можешь хоть на секунду разделить наши отношения и твои отношения с ним? |
| It derives from the River Sheaf, whose name is a corruption of shed or sheth, meaning to divide or separate. | Оно возникло от названия реки Шиф (англ. Sheaf), которое в свою очередь является искажением от shed или sheth и означает разделить или отделить. |
| The hotel disposes of a modern conference hall for up to 200 persons with the possibility to be divided into separate lounges suitable for social events, company trainings and family celebrations. | В отеле имеется конференц-зал на 200 мест, который можно разделить на несколько отдельных залов для деловых встреч, переговоров или семейных торжеств. |
| Apart from that there's no evident divisions, we can't separate the spirit from the body, less brutal interference from more brutal interference, quite simply these aren't matters which can be so easily divided. | Здесь нету очевидных разделений, здесь невозможно отделить дух от тела, менее жестоких вмешательств от более жестоких вмешательств, это не так просто их разделить. |
| Its 51 separate but linked projects are at various stages of feasibility study, planning and some limited implementation. | Его 51 проект, которые являются отдельными, но при этом взаимосвязанными, находятся на различных этапах подготовки: от составления технико-экономических обоснований до планирования и ограниченного осуществления. |
| Researchers at Yale University's School of Medicine summarized information on osteoporosis taken from 34 separate surveys in 16 countries that were published in 29 peer-reviewed research publications. | Исследователи Йельского университета медицины обобщили информацию по остеопорозу, полученную из 34 различных источников из 16 стран, обнародованную в 29 рецензируемых исследовательских публикациях. |
| The security for the release of the ship from arrest and the limitation fund are, therefore, entirely separate and relate to different interests. | Таким образом, предоставление обеспечения для освобождения судна из-под ареста и создание ограничительного фонда совершенно не связаны между собой и касаются различных целей. |
| On the subject of inequalities in laws governing marriage, divorce and inheritance, he explained that as part of a policy of protecting the cultural identity of various communities, particularly religious minorities, India allowed different communities to maintain their separate laws in that respect. | По вопросу о недостатках законодательства, регулирующего порядок заключения расторжения брака и наследования, оратор подчеркивает, что в рамках политики сохранения культурной самобытности различных общин, в особенности религиозных меньшинств, Индия разрешает различным общинам устанавливать свои собственные законы в этой сфере. |
| Her delegation saw nothing wrong with preparing separate conventions on the various manifestations of terrorism rather than dealing with the phenomenon as a whole. | В этой связи оратор не возражает против того, чтобы были подготовлены конвенции, касающиеся различных проявлений терроризма, вместо того, чтобы рассматривать это явление на всеобъемлющей основе. |
| Being separate is... what's going to destroy you. | Разделение... - это то, что уничтожит вас окончательно. |
| Most important in this regard had been the establishment of separate legislative and executive powers. | Наиболее важную роль в этой связи играет разделение ветвей законодательной и исполнительной власти. |
| Women and girls faced heightened risk of multiple forms of GBV where emergencies reduce access to services and formal systems of protection and justice, cause displacement and separate families and communities. | Женщины и девочки сталкиваются с повышенным риском подвергнуться различным формам гендерного насилия, когда в результате чрезвычайных ситуаций ограничивается доступ к услугам и официальным системам защиты и правосудия, происходит перемещение жителей и разделение семей и общин. |
| By now the division of the Netherlands into separate states had become almost inevitable. | Разделение Нидерландов на отдельные государства стало свершившимся фактом. |
| Peruvian authorities argue that the draft law proposed for Peru would in fact separate water from the public domain. 4 | Перуанские власти пытаются доказать, что проект закона, предлагаемый для Перу, позволит, по сути дела, провести разделение между водными ресурсами и всеобщим достоянием 4/. |
| Can we arrange to have them come in separate entrances? | Можем мы провести их через разные входы? |
| Game designers often organize empire management into different interface screens and modes, such as a separate screen for diplomacy, managing individual settlements, and managing battle tactics. | Геймдизайнеры часто организуют управление империей через различные интерфейсы - это разные экраны и режимы, например отдельный экран для дипломатических отношений, другой для управления поселениями, третий для тактических сражений и так далее. |
| An example may be the need to execute separate agreements to protect intangible or intellectual property rights and to accommodate different licensing terms or where suppliers or contractors have presented submissions for only part of the procurement. | Например, заключение отдельных соглашений может быть оправдано в тех случаях, когда необходимо защитить права нематериальной или интеллектуальной собственности и предусмотреть разные условия лицензирования либо когда поставщики или подрядчики направляли представления лишь на часть объекта закупок. |
| The Government conducted a public opinion survey in December 2006 on the family-related legislative system that included questions about the minimum age for marriage for women and the system of allowing married couples to use separate surnames, and it has since been studying the marriage and divorce system. | В декабре 2006 года правительство провело опрос общественного мнения по семейному законодательству, который включал вопросы относительно минимального возраста вступления в брак для женщин и относительно разрешения супругам сохранять разные фамилии, и осуществляет изучение системы браков и разводов. |
| Separate trust funds are set up for each project approved by the donor and the recipient country; Interest and miscellaneous income arising from UNDP activities are credited to the operating fund accounts maintained with that organization. | Для каждого проекта с согласия донора или страны-получателя учреждаются отдельные целевые фонды; iv) процентные и разные поступления, связанные с деятельностью ПРООН, проводятся по ведущимся счетам оперативных фондов по этой организации. |
| Regulators must separate social subsidies for energy from the real price of electricity so that the right regulatory price signals can reach interested investors. | Регулирующие органы должны отделять социальные субсидии на энергию от реальной цены электроэнергии, с тем чтобы до заинтересованных инвесторов могли дойти правильные сигналы относительно регулируемых цен. |
| Hence, we cannot separate the humanitarian aspect from the political and military aspects, because in so doing we would fall into a grave error. | Поэтому мы не можем отделять гуманитарный аспект от аспектов политического и военного, ибо, сделав это, мы совершим грубейшую ошибку. |
| No national defence system, and no large corporation, would separate out its decision-making and its operational processes to the extent that the United Nations has done up to now. | Ни одна национальная система обороны и ни одна крупная корпорация не станут отделять свой процесс принятия решения от своих оперативных процессов в той степени, в какой это до сих пор делает Организация Объединенных Наций. |
| For this reason, we cannot separate the efforts aimed at the strengthening and horizontal enlargement of the Court's jurisdiction from the efforts aimed at the progressive development and implementation of international law. | По этой причине мы не можем отделять усилия, направленные на укрепление и горизонтальное расширение юрисдикции Суда, от усилий, нацеленных на поступательное развитие и осуществление положений международного права. |
| This resulted in the inability of child protection partners to regularly identify, verify and separate all children during the process, and in children being deployed to the front lines before they could be identified and separated. | Результатом этого была неспособность партнеров, занимающихся вопросами защиты детей, регулярно идентифицировать, проверять и отделять всех детей в рамках этого процесса, равно как и то, что детей направляли на передовые рубежи до того, как удавалось их идентифицировать и отделить. |
| In the latter category, some national laws specify separate treatment for aliens who, although they entered the State illegally, have resided there for some time. | При этом в ряде национальных законодательств для последней категории лиц предусмотрен особый режим в отношении иностранцев, которые, въехав незаконно на территорию государства, уже проживают в нем определенное время. |
| A separate section in the Employment Strategy envisages wide application of flexible forms of work for women that would allow for better reconciliation of family and career. | Особый раздел в Стратегии занятости предусматривает широкое применение гибких форм работы для женщин, которые позволят им лучше совмещать семейную жизнь и карьеру. |
| At the same time, we do not want to miss this opportunity once again to reiterate our position on the Slovakia case, which we consider a separate one, deserving a positive solution without any further delay. | Вместе с тем, нам хотелось бы, пользуясь возможностью, вновь подтвердить нашу позицию по словацкому вопросу, который мы рассматриваем как особый случай, заслуживающий безотлагательного положительного решения. |
| The same provision also stipulates that, where a State party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory. | Здесь же также указывается, что, если в государстве-участнике имеется специальный регион или территория с отдельной системой оказания взаимной правовой помощи, оно может назначить особый центральный орган, который будет выполнять такую же функцию в отношении этого региона или территории. |
| In accordance with paragraph 19 of the United Nations system accounting standards, the effect of the changes have been disclosed and quantified under a separate note, as suggested by the Board, to emphasize the changes, including the effects on statements I and II. | В соответствии с пунктом 19 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций последствия изменений были показаны и представлены в количественном выражении в отдельном примечании по предложению Комиссии, для того чтобы сделать особый акцент на изменениях, включая их последствия для ведомостей I и II. |
| On my 12th birthday, I really wanted a titanium centrifuge so, you know, I could separate radioactive isotopes. | На мой 12-ый день рождения я очень хотел получить титановую центрифугу, ну, понимаешь, чтобы разделять радиоактивные изотопы. |
| But I think we must separate the idea of violence in some of these neighborhoods from the everyday people who work and live there. | Но, мне кажется, что мы должны разделять идею насилия в некоторых районах и людей, которые там живут и работают. |
| Such a template could separate (a) circumstances where there is no delimitation agreement in place; and (b) circumstances where a delimitation agreement is already in place. | Такая таблица могла бы разделять а) ситуации, когда отсутствует соглашение о делимитации; и Ь) ситуации, когда соглашение о делимитации уже действует. |
| Do you think of yourself As someone who can separate His work life and his personal life? | Вы думаете о себе как о человеке, способном разделять работу и личную жизнь? |
| After all you've been through, I would think you'd want to keep your personal and... a-and your work life separate. | После всего что ты прошёл, я думал, ты будешь разделять свою личную жизнь... и свою работу. |
| Whatever stand-ins you had before me, I won't let them separate us again. | Чтобы там не стояло между нами, я не позволю им снова разлучить нас. |
| Purgatory will try to make you forget it, but hold onto each other in your hearts, and nothing can separate you. | Чистилище постарается сделать так, чтобы вы об этом забыли, но держитесь друг за друга в ваших сердцах, и ничто не сможет разлучить вас. |
| How do you mean that I separate them? | Как вы собираетесь разлучить их? |
| They knew it. Time, distance, nothing could separate them, because they knew it was right. | Они умели, поэтому их ничто не могло разлучить. |
| No violence, no persecution or boundary can separate a nation, if the latter is inspired by the idea of common interests, has a steady decisiveness to fight and is connected with its other members by the healthy "artery" of preserved common instincts and feelings. | Никакое насилие, никакие преследования, никакие преграды не могут разлучить народ, если этот народ преисполнен общей идеей, имеет непоколебимую волю бороться и связан здоровой артерией общих инстинктов и чувств. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |