| In large programs it is more convenient to place this code in a separate file linked in at compile time. | Для сложных анализаторов бывает более удобно поместить этот код в отдельный файл, подключающийся на стадии компиляции. |
| As indicated in the same paragraph, these requirements would be the subject of a separate report following further evaluation. | Как указано в том же пункте, после проведения дальнейшей оценки этим потребностям будет посвящен отдельный доклад. |
| The General Assembly will have before it a separate report by the Secretary-General on continuing appointments. | Генеральной Ассамблее будет представлен отдельный доклад Генерального секретаря о непрерывных контрактах. |
| Questions were added to existing mobility surveys or other household surveys or a separate survey instrument was established. | Вопросы добавляются в существующие обследования мобильности или другие обследования домашних хозяйств, либо создается отдельный механизм обследования. |
| In July 1962, with agreements finally reached, a board was set up to supervise construction, and a separate board was constituted to run a National Theatre Company and lease the Old Vic theatre. | В июле 1962 года соглашение было достигнуто, был создан совет по надзору за строительством и отдельный совет по управлению труппой Национального театра и арендой театра «Олд Вик». |
| Cogeme and Ags: two "municipal" which are on separate collection, but not in the same way. | Cogeme и АГС: два "городских", которые находятся на раздельный сбор, но не одинаково. |
| Do you know if he his a separate filing cabinet? | У него был раздельный картотечный шкаф, не знаешь? |
| Many Parties required or encouraged, through regulation, the separate collection of waste fractions and recycling of organic and other types of waste. | Многие Стороны требуют или поощряют, путем регулирования, раздельный сбор разных видов отходов, а также рециркуляцию органических и других видов отходов. |
| In this respect, separate analyses of first and second generation immigrants will be relevant to show that many of the challenges related to integration of immigrants often do not persist across generations. | В этом отношении раздельный анализ иммигрантов первого и второго поколений может продемонстрировать, какие проблемы, связанные с интеграцией иммигрантов, часто исчезают при переходе от одного поколения к другому. |
| TASB also published TAS 27 - Consolidated and Separate Financial Statement, which is fully compatible with IAS 27. | ТССУ также публиковал ТСУ 27 - Сводный и раздельный финансовый отчет, - который полностью совместим с МСУ 27. |
| Accordingly it would prefer a separate tribunal having a close cooperative relationship with the United Nations under appropriate rules. | Исходя из этого, она предпочла бы создать самостоятельный трибунал, который тесно сотрудничал бы с Организацией Объединенных Наций в соответствии с надлежащими нормами. |
| My decision to re-create a separate Division for Human Resources Management reflects my own commitment to improve staff management in UNHCR. | Мое решение воссоздать самостоятельный Отдел управления людскими ресурсами отражает мое твердое намерение усовершенствовать систему управления кадрами в УВКБ. |
| The above figures represent the global situation: for each Member State a separate calculation on the same basis results in an individual weighted base figure. | Приведенные выше цифры отражают общую ситуацию, тогда как для каждого государства-члена производится на той же основе самостоятельный расчет, в результате которого выводится индивидуальная взвешенная базисная цифра. |
| A sixth species, Ornithomimus altus, was named in 1902 by Lawrence Lambe, based on specimen CMN 930, hindlimbs found in 1901 in Alberta, but this was in 1916 renamed to a separate genus, Struthiomimus, by Henry Fairfield Osborn. | Шестой вид, Ornithomimus altus, был назван в 1902 году Лоуренсом Ламбом на основании образца CMN 930, задних конечностей, найденных в 1901 году в канадской провинции Альберта, но в 1916 году Генри Осборн выделил его в самостоятельный род Struthiomimus. |
| Several states have also defined enforced disappearances as a separate crime in their criminal codes. | В уголовных кодексах ряда штатов насильственные исчезновения также квалифицируются как самостоятельный состав преступления. |
| In complex integrated missions, it might be difficult to keep peacekeeping and humanitarian activities entirely separate. | В сложных комплексных миссиях, возможно, трудно полностью отделить вопросы поддержания мира от гуманитарной деятельности. |
| That's what let Pharrin separate the others from Daniel and absorb them. | Это позволило Фаррину отделить Дэниэла от других и нейтрализовать их. |
| The Panel is a separate entity from UNMIS to distinguish it clearly from the role of the Mission in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Группа является отдельным от МООНВС подразделением, с тем чтобы четко отделить ее роль от роли Миссии в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| As agents, you're going to need to be able to study scenes like this and separate evidence which is meaningful from that which is meaningless. | Как агенты вы должны изучать подобные места преступления и отделить полезные улики от бесполезных. |
| Some companies separate their Eastern European business from the rest of Europe, and refer to the EEMEA region separately from the Western/Central European (EU/EFTA) region. | Некоторые компании используют этот термин, чтобы отделить область Западной и Центральной Европы от региона ЕМЕА. |
| This form of R.D. is used in the book for conversion of calendar dates between calendars that separate days on different boundaries. | Эта форма RD используется в книге для преобразования календарных дат между календарями, которые разделяют дни на разных границах. |
| Given the wide distribution of vents, lease blocks may be requested at a number of separate locations within discrete and possibly separate permissive areas requiring extensive assessment work. | Учитывая широкий разброс гидротермальных жерл, выделяемые блоки могут запрашиваться в ряде разных мест в пределах самостоятельных, а возможно, раздельных подходящих районов, требуя обширной оценочной работы. |
| Other speakers spoke in favour of retaining the separate organizational and substantive frameworks of the two groups, highlighting the differences between the Conventions and the involvement of experts from different governmental institutions, including anti-corruption authorities. | Другие выступавшие высказались за сохранение раздельного порядка работы и разной тематики обеих групп с учетом различий между конвенциями и необходимости участия экспертов из разных правительственных учреждений, в том числе антикоррупционных ведомств. |
| This procedure, however, requires the separation of cargo in respect of the different Customs offices of destination into separate and Customs sealed load compartments or containers that also allow easy access by Customs authorities for control measures. | Эта процедура, однако, требует сортировки по отдельным опломбированным грузовым отделениям или контейнерам грузов, предназначенных для разных таможен назначения, что также обеспечит таможенным органам легкий доступ к ним для целей контроля. |
| An ideology which holds that people from different cultures must live in separate communities within a country, should not take an interest in each other and must not criticise each other is both wrong and unworkable. | Идеология, заключающаяся в том, что люди, принадлежащие к различным культурам, должны жить в разных обществах внутри одной страны, не должны интересоваться друг другом и не должны критиковать друг друга является неправильной и обреченной на провал. |
| We can't separate them or we risk paralyzing him. | Мы не можем их разделить или рискуем парализовать его. |
| We cannot separate the two issues, and we have no doubt that the Court's decision has created a new reality in the Sudan. | Мы не можем разделить эти два вопроса и не сомневаемся в том, что решение Суда привело к созданию новой реальности в Судане. |
| The need to establish comprehensive systems of water allocation that separate land and water titles, with specific references to the attributes of entitlements, have been specifically endorsed by the Council of Australian Governments. 9 | Необходимость создания всеобъемлющих систем распределения водных ресурсов, которые позволяют разделить титулы на земельные и водные ресурсы, особо оговаривая характерные особенности документов о правах, была специально отмечена Советом правительств австралийских штатов 9/. |
| As separate claims have been filed by the Ministry and by the funding entity, though both claims seek compensation for the Government's losses, it is necessary to allocate the relevant losses between these claimants. | Поскольку министерство и финансирующий орган подали отдельные претензии, хотя в обеих из них и испрашивается компенсация правительственных потерь, необходимо разделить соответствующие потери между этими двумя заявителями. |
| I have to reevaluate them, try and separate out the material things and my emotions that may be enslaving me, so that I can see the world clearly. | Я должна переоценить их, попробовать разделить материальные вещи и мои эмоции, которые возможно подчинили меня себе, и тогда я смогу видеть мир ясно. |
| It could be censured only if it had the effect of maintaining different rights for separate racial groups, which, because of the criteria adopted, is not the case in the present situation. | Эту меру можно было бы осудить лишь в том случае, если бы она привела к сохранению неравных или особых прав для различных расовых групп, что, ввиду принятых критериев, не имеет места в данном случае. |
| Focal points on ageing, set up at the national level as an integral part of various government ministries or departments or as a separate independent entity, have played an essential role in carrying out ageing policies. | Координационные центры по проблемам старения, учрежденные на национальном уровне в качестве неотъемлемой части различных правительственных министерств или ведомств или в качестве отдельных самостоятельных органов, играли важную роль в осуществлении политики в области старения. |
| be located in separate rooms; | устанавливаться в различных помещениях; |
| For that reason, her report dealt with sale and trafficking without treating them as distinct or separate categories. | Поэтому в докладе Специального докладчика речь идет о "контрабанде" и "торговле" не как об отдельных или различных понятиях. |
| As a result, various segments of society are affirming the right to their own separate identity and specific status, transforming their self-affirmation into demands and claims against the rest of society. | В этой связи представители различных секторов общества заявляют о своем праве на самобытность, подчеркивая свои отличительные особенности, и в целях самоутверждения обращаются к остальной части общества с соответствующими пожеланиями и просьбами. |
| OIOS underlined the need for UNODC to better separate functions and to clarify the role and the responsibilities of data managers. | УСВН подчеркнуло необходимость того, чтобы ЮНОДК обеспечило более четкое разделение функций и уточнило роль и обязанности сотрудников, занимающихся ведением данных. |
| Officials responsible for overseeing the investigation (public prosecutors), those responsible for examination proceedings (investigating judges) and the trial judges are separate. | Существует разделение обязанностей между должностными лицами, ответственными за расследование (прокуроры Республики), лицами, ответственными за следственные действия (следственные судьи), и судьями, выносящими приговоры (в судах). |
| For example, it has been common for Ministries of Justice to be responsible for legal registration, but other organizations are responsible for survey or cadastral issues, or to have land and buildings as separate responsibilities. | Например, к обычной практике относится возложение ответственности на министерство юстиции за юридическую регистрацию, при одновременном отнесении к сфере ведения других организаций, проведение кадастровой съемки или вопросов кадастрового учета либо разделение ответственности за учет земель и зданий. |
| In 2010 and 2011 members approved the separation of the U.S. and international segments of AAI into separate organizations, to accommodate the different strategic interests of each group. | В 2010 и 2011 члены одобрили разделение американского и международного сегментов МАА в отдельные организации, чтобы приспособить различные стратегические интересы каждой группы. |
| In this context, and in line with most delegations, he welcomed the recent split of the Council's Al-Qaida and Taliban sanctions regime established pursuant to resolution 1267 (1999) into separate regimes. | В этом контексте и в унисон большинству делегаций он приветствовал недавнее разделение режима санкций, введенного Советом в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» в резолюции 1267 (1999), на два отдельных режима. |
| Therefore, Governments should consider devising separate policy approaches for the different types of entrepreneurs. | В этой связи правительствам следует разработать разные подходы для различных типов предпринимателей. |
| We were just in separate lines. | Мы просто встали в разные очереди. |
| Difficult choices had to be made in determining how to reconcile separate instruction with the need to pursue a multicultural and multilingual curriculum. | Участники этой сессии оказались перед трудным выбором при поиске способов увязки раздельного обучения с необходимостью выработки учебных программ, интегрирующих разные культуры и языки. |
| Having different cultural traditions, the communities remained generally separate, but their geographical closeness resulted in cross-cultural influences not found elsewhere. | Имея разные культурные традиции, общины в основном были отделены друг от друга, но в результате их географического соседства появились межкультурные влияния, не возникавшие в других местах. |
| In relation to the separate but related point of whether the Notes should raise the possibility of an arbitrator or arbitral tribunal engaging in or facilitating settlement negotiations between the parties, different views were expressed. | В связи со смежным вопросом о том, нужно ли упомянуть в Комментариях о возможности участия арбитра или третейского суда в переговорах сторон о заключении мирового соглашения или возможности оказания содействия таким переговорам, были высказаны разные мнения. |
| I think that we should separate the political aspects of the so-called reform or revitalization from procedural issues. | Я считаю, что необходимо отделять политические аспекты так называемой реформы или процесса активизации от процедурных вопросов. |
| Therefore, in the context of the current debate on the question of Bosnia and Herzegovina, one cannot separate one matter from the other. | В силу этого в контексте нынешних прений по вопросу о Боснии и Герцеговине нельзя отделять одни проблемы от других. |
| These should include full and unhindered access of country task force personnel to recruitment centres, training centres and military camps in order to undertake inspections, identify and separate children, and support their reintegration and rehabilitation. | Это включает в себя предоставление персоналу Страновой целевой группы всестороннего и беспрепятственного доступа на вербовочные пункты, в учебные центры и военные лагеря, чтобы проводить там инспекции, выявлять и отделять детей и способствовать их реинтеграции и социальной реабилитации. |
| Three-phase separators are units that separate the gas, oil and water phases of the production fluids. | Трехфазные отделители представляют собой установки, позволяющие отделять друг от друга газовый, нефтяной и водный компоненты производственных флюидов. |
| You know how I try to keep my work life and my other work life separate. | Ты знаешь, как я стараюсь отделять мою рабочую жизнь от моей другой рабочей жизни. |
| The loans are considered earmarked State budget support with separate mechanism of the transfer of funds. | Эти кредиты считаются целевыми ассигнованиями из государственного бюджета, в отношении которых действует особый режим распределения средств; |
| A separate procedural regime, conducted expeditiously, since the merits were not considered, but in accordance with the principle of due process, applied to extradition cases. | В делах о выдаче действует особый процессуальный режим, когда дела решаются в ускоренном темпе, так как они рассматриваются не по существу, а в соответствии с принципом соблюдения надлежащих процедур. |
| We believe that each demining operation must be treated as a separate case, based on the geographical situation of the victim country, the origins of the conflict and the customs and traditions of the population that apply to it. | Мы считаем, что каждая операция по разминированию должна рассматриваться как особый случай, исходя из географической ситуации пострадавшей страны, истоков конфликта и обычаев и традиций населения, в отношении которого она применяется. |
| Definition as a separate crime made possible specific measures, improved the legislation and provided for a more severe penalty. | Их выделение в особую категорию позволило ввести особый режим, усовершенствовать законодательство и установить более строгие меры наказания. |
| Production of an on-line capacity-building database, featuring a separate category for small island developing States (to be launched in February 2005).; | подготовка интерактивной базы данных по созданию потенциала, в которой будет иметься особый раздел, посвященный малым островным развивающимся государствам (начнется в феврале 2005 года); |
| Although he endorsed the statement in paragraph 116 of the report that the dividing line between the interpretation and the modification of a treaty was in practice often difficult to determine, the two processes must be kept separate, since they had completely different legal consequences. | Хотя он согласен с заявлением в пункте 116 доклада о том, что грань, отделяющую толкование договора от его изменения, на практике зачастую трудно установить, эти два процесса необходимо разделять, поскольку они влекут за собой совсем разные правовые последствия. |
| Such a template could separate (a) circumstances where there is no delimitation agreement in place; and (b) circumstances where a delimitation agreement is already in place. | Такая таблица могла бы разделять а) ситуации, когда отсутствует соглашение о делимитации; и Ь) ситуации, когда соглашение о делимитации уже действует. |
| In some of these races, minutes separate the first and second application. | В некоторых случаях явку с повинной первого заявителя и явку с повинной второго заявителя могут разделять считанные минуты. |
| It is considered not necessarily to divide front wall and back wall into separate parts since the area to be examined is quite small. | По всей видимости, нет необходимости разделять переднюю стенку и заднюю стенку на отдельные части, поскольку площадь досмотра довольно мала. |
| No, I like to keep "boss Liz" and "friend Liz" separate, because "boss Liz" is all "paperwork, paperwork," but "friend Liz" is all "my feet hurt, I'm staying in tonight." | Нет, мне нравится разделять "начальника Лиз" и "подругу Лиз", потому что "начальник Лиз" - это "документы, документы", но "подруга Лиз" - "у меня болят ноги, так что я вечером останусь". |
| Wherever we go, nobody can separate us! | Там, куда мы уйдём, никто не сможет разлучить нас! |
| Could I separate you and Drew for just a second? | Можно вас с Дрю разлучить на секундочку? |
| Right now, your woman is with my man, we should separate them! | Прямо сейчас ваша девушка там с моим парнем, нам срочно нужно их разлучить. |
| AND PRETENDING THAT NO EARTHLY FORCE COULD EVER SEPARATE US, LIKE THEM. | И притворялись, что никакая сила на земле не может разлучить нас - как их. |
| Nobody can separate us. | Нас никто не может разлучить. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |