| For the first time, the Board had presented a separate report on the financial statements of the Organization's peace-keeping operations in 1992-1993. | Впервые Комиссия представила отдельный доклад по финансовым ведомостям операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
| It was probably not a good idea at the present stage to include it as a separate item on the provisional agenda of the General Assembly's fiftieth session. | Вряд ли целесообразно на данной стадии включать этот вопрос как отдельный пункт предварительной повестки дня пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| While sharing this view, some representatives believed that it might be useful to establish separate regimes for the settlement of disputes relating to countermeasures and to other types of disputes. | Полностью разделяя это мнение, некоторые представители заявили, что целесообразнее было бы предусмотреть отдельный режим для урегулирования споров относительно контрмер и для других видов разногласий. |
| The accounting instruction had been prepared specifically in response to the audit recommendation that a separate input code be used for cash assistance to Governments. | Инструкция по составлению отчетности была подготовлена непосредственно в ответ на рекомендацию ревизоров использовать для помощи наличными правительствам отдельный вводный код. |
| The secretariat replied that a separate report had been prepared on follow-up to the multi-donor evaluation (see paras. 115-117 below). | Секретариат ответил, что по такой последующей деятельности подготовлен отдельный доклад (см. пункты 115-117 ниже). |
| The fate of cultural property detected by customs services during attempts to smuggle it out of the country is a separate issue. | Отдельный круг вопросов - это судьба культурных ценностей, обнаруживаемых таможенными службами во время попыток незаконного их вывоза за пределы нашей территории. |
| Alimony granted by a judgement, each payment being a separate debt; | З - назначенных судом алиментов, причем каждая регулярная выплата представляет собой отдельный долг; |
| The Government of Afghanistan is also launching a 10-year strategic plan entitled "Justice for all", although Italy has submitted to the Afghan authorities a separate three-year plan. | Правительство Афганистана приступает также к осуществлению 10-летнего стратегического плана, озаглавленного «Справедливость для всех», хотя Италия представила афганским властям отдельный трехлетний план. |
| A separate secretariat should be created for the permanent forum, staffed by qualified indigenous persons. | для постоянного форума следует создать отдельный секретариат, в котором работали бы квалифицированные представители коренных народов. |
| It has not been changed, but is shown as a separate paragraph because it is a distinct point. | Оно не претерпело никаких изменений и выделено в отдельный пункт, поскольку оно несет самостоятельную смысловую нагрузку. |
| It was agreed that the third sentence of paragraph 35, if retained in the draft chapter, should become a separate paragraph. | Было принято решение о том, что третье пред-ложение пункта 35, если оно будет сохранено в этом проекте главы, следует выделить в отдельный пункт. |
| The comparative analysis has been integrated into the main data search method, and a separate analysis is no longer necessary. | Сравнительный анализ был включен в основной метод поиска данных, и отдельный анализ более не является необходимым. |
| The Committee remains concerned that the Convention is not directly applicable in the courts in Thailand and that there is no separate law exclusively dealing with discrimination against women. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Конвенцию невозможно непосредственно применять в судах в Таиланде и что отсутствует отдельный закон, посвященный исключительно проблеме дискриминации в отношении женщин. |
| (b) A separate management report on the operation of BMS, including financial statements, will be made available on a regular basis. | Ь) отдельный доклад о деятельности СЭЗ, включая финансовые ведомости, будет готовиться на регулярной основе. |
| The Conference Centre is not a core activity of ECA, but rather a separate revenue-producing activity. | Деятельность Конференционного центра не относится к ключевым видам деятельности ЭКА, а, скорее, представляет собой отдельный приносящий доход вид деятельности. |
| There is an expanding prospect for technical cooperation among developing countries, on which a separate report will be submitted to the General Assembly at its next session. | Более широкие возможности открываются в отношении использования механизма технического сотрудничества между развивающимися странами, которому будет посвящен отдельный доклад на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The training programme for senior supervisors includes a separate course entitled "Human Rights" which emphasizes the importance of these fundamental rights. | Программа подготовки старших должностных лиц включает в себя отдельный курс "Права человека", в рамках которого подчеркивается важность этих основополагающих прав. |
| Perhaps a separate paragraph could be added to a similar effect, stating that the Committee asked the Secretary-General to explain the absence of such petitions. | Вероятно, можно добавить отдельный пункт аналогичного содержания, указав, что Комитет просит Генерального секретаря объяснять отсутствие таких петиций. |
| They recommended that a separate human rights treaty ratification fund be established to enable such assistance to be provided. | Они рекомендовали учредить отдельный фонд по ратификации международных договоров о правах человека, с тем чтобы можно было оказывать такую помощь. |
| In addition, a separate project document setting out the costs of placing the human rights officer in Nairobi for two years is being prepared by OHCHR. | Кроме того, УВКПЧ готовит отдельный проектный документ со сметой расходов по введению в Найроби должности сотрудника по правам человека на двухлетний период. |
| In view of the special circumstances surrounding the estimates for section 29, the Committee will be issuing a separate report on the matter. | Ввиду особых обстоятельств, сложившихся при подготовке смет по разделу 29, Комитет подготовит отдельный доклад по этому вопросу. |
| The third sentence was on a different subject - namely, the establishment of a national human rights institution - and perhaps belonged in a separate paragraph. | Третье предложение касается другой темы, а именно темы создания национального правозащитного учреждения, и его, наверное, лучше выделить в отдельный пункт. |
| It should be noted that, as in the past, no separate secretariat for the Congress preparations will be created. | Следует отметить, что так же, как и в прошлые годы, отдельный секретариат для целей подготовки к Конгрессу создаваться не будет. |
| The separate report on asset management and the logistics base in Brindisi, which was expected to be issued shortly, should be included in the next annual support account budget proposal. | Отдельный доклад по управлению имуществом и Базе материально-технического снабжения в Бриндизи, который должен быть вскоре опубликован, следует включить в следующий годовой предлагаемый бюджет вспомогательного счета. |
| It was informed that a separate report of the Secretary-General to the General Assembly is being prepared on the subject. | Комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь готовит отдельный доклад по этому вопросу для представления Генеральной Ассамблее. |