Paragraph (d) of this draft article consists of the final sentence of former paragraph (c) of this draft article, but it has been placed in a separate paragraph to be consistent with the treatment of the similar paragraph in draft article 49. |
В пункт (d) настоящего проекта статьи помещено прежнее заключительное предложение текста бывшего пункта (с) настоящего проекта статьи, которое было вынесено в отдельный пункт для обеспечения согласованности с проектом статьи 49, в котором содержится аналогичный пункт. |
Mr. Sach, updating the Committee on the implementation of General Assembly resolution 61/251, recalled that the General Assembly had approved a separate working capital reserve for the capital master plan as well as a specific assessment for 2008 capital master plan activities. |
Г-н Сейч, представляя Комитету обновленную информацию об осуществлении резолюции 61/251 Генеральной Ассамблеи, напоминает, что Генеральная Ассамблея утвердила отдельный резерв оборотных средств для генерального плана капитального ремонта, а также конкретные взносы для мероприятий генерального плана капитального ремонта на 2008 год. |
If they had been totally obligatory, they would have had to form part of the IAEA regular budget, while, as things stood, they represented a separate account whose growth had been more rapid than that of the regular budget. |
Если бы взносы были строго обязательными, они стали бы составной частью регулярного бюджета МАГАТЭ, в то время как в настоящее время они поступают на отдельный счет, размеры которого увеличиваются быстрее, чем объем регулярного бюджета. |
The lower court decision, in and of itself, may be attributable to the State pursuant to article 4; whether it constitutes, in and of itself, an internationally wrongful act is a separate question, as recognized in article 2. |
Решение нижестоящего суда само по себе может присваиваться государству согласно статье 4; является ли оно само по себе международно-противоправным деянием - это отдельный вопрос, что признано в статье 2. |
This continued cooperation has served the dual purpose of projecting a unified image of the United Nations in the field and striving for cost- effectiveness through the sharing of common services. (A separate report on the integration exercise is before the Committee at the current session.) |
Это продолжающееся сотрудничество служит двум целям: формированию представления о единой Организации Объединенных Наций на местах и достижению финансовой эффективности за счет совместного общего обслуживания. (В распоряжении Комитета на нынешней сессии имеется отдельный доклад о деятельности по интеграции.)2 |
The Executive Secretary informed the Committee that in view of the short intervening period between the resumed tenth session of the Committee and the Conference of the Parties, no separate document on the review of the situation as regards extrabudgetary funds was prepared for the resumed session. |
Исполнительный секретарь сообщил Комитету, что, поскольку Конференция Сторон начнется вскоре после возобновленной десятой сессии Комитета, для возобновленной сессии не готовился отдельный документ, посвященный обзору положения с внебюджетными средствами. |
The Pitcairn Order in Council 1952 established for the first time a separate office of the Governor of Pitcairn and, from 1952 until 1970, that office was held concurrently by the Governor of Fiji. |
После того как Королевским указом в Совете о Питкэрне 1952 года впервые был учрежден отдельный институт губернатора Питкэрна, с 1952 года по 1970 год эту должность по совместительству занимал губернатор Фиджи. |
"4. The Joint Commission confirmed the Subcommittee's recommendation on harmonization of licence terms and conditions and approved a list of items where harmonization between the two licensing regimes is necessary and a separate list of items where harmonization is not necessary."5. |
Совместная комиссия подтвердила рекомендацию Подкомитета в отношении согласования условий лицензирования и утвердила перечень положений двух режимов лицензирования, по которым необходимо достичь согласия, и отдельный перечень положений, не нуждающихся в согласовании. |
A separate submission by UNCTAD on "Current Practices in the Financing of International Food Trade, and Implications for the Structure and Operational Modalities of an International 'Revolving Fund' for the Financing of Food Imports" appears as Annex 7 to the report. |
Подготовленный ЮНКТАД отдельный материал, посвященный текущей практике финансирования международной торговли пищевыми продуктами и последствиям этого для структуры и операционных механизмов международного "оборотного фонда" для финансирования импорта продовольственной продукции, приводится в качестве приложения 7 к докладу. |
As is the case with the Development Account, a separate report would be prepared by the programme coordinator in cooperation with the implementing entities which would meet the specific programme characteristics of the regular programme of technical cooperation. |
Как и в случае со Счетом развития, отдельный доклад, учитывающий конкретные программные особенности регулярной программы технического сотрудничества, будет готовиться координатором программы в сотрудничестве с учреждениями-исполнителями. |
To address expeditiously and in a comprehensive and integrated manner the issue of longer-term concepts and requirements for the entire United Nations, a separate report proposing a unified and strengthened United Nations security management system will be submitted to the General Assembly during its fifty-ninth session. |
Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии будет представлен отдельный доклад с предложением создать более надежную и всеобъемлющую систему обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, позволяющую оперативно, комплексно и на основе единого подхода анализировать концепции и потребности всей системы Организации Объединенных Наций на более длительную перспективу. |
It also noted the proposal to include, in addition to the Report of the Group of Experts on the Programme of the Work, a separate report of the Bureau providing a summary of the work of the Bureau during the intersessional period. |
Было также отмечено предложение включить в дополнение к докладу Группы экспертов по Программе работы отдельный доклад Бюро, содержащий резюме работы, проделанной Бюро в течение межсессионного периода. |
Alternatively, instead of utilizing the red warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.1. and the accompanying yellow warning signal above, a separate red warning signal may be provided in the towing vehicle to indicate such a failure within the braking equipment of the trailer. |
В качестве альтернативного варианта вместо красного предупреждающего сигнала, указанного в пункте 5.2.1.29.1.1, и вышеупомянутого дополнительного желтого предупреждающего сигнала может быть предусмотрен отдельный красный предупреждающий сигнал на буксирующем транспортном средстве для предупреждения о такой неисправности тормозов прицепа. |
More and more, those data are available from other sources, such as national accounts and structural business surveys, and there may no longer be the need for a separate data collection. |
Все больше таких данных поступает и из других источников, таких, как национальные счета и структурированные обследования предпринимательской деятельности, так что, возможно, больше нет необходимости проводить отдельный сбор данных. |
More specifically, the Focal Point for Women undertook a separate survey of the 60 departmental focal points and alternates on the functioning of the focal point system in the Secretariat. |
Если говорить более конкретно, то Координатор по делам женщин провела отдельный обзор деятельности 60 департаментских координаторов и заместителей координаторов для оценки функционирования системы координаторов в Секретариате. |
(a) Establish a special and separate account for the funding of special political missions that would be budgeted, funded and reported upon on an annual basis with a financial period of 1 July to 30 June; |
а) учредить специальный и отдельный счет для финансирования специальных политических миссий при представлении информации о его включении в бюджет, финансировании и использовании на ежегодной основе за финансовый период с 1 июля по 30 июня; |
Gender issues could be included in the existing framework of migration management policies, programmes and measures by treating them not as separate issues but as an integral aspect of migratory policy in both countries of origin and countries of destination. |
Гендерные проблемы можно включить в существующие рамки политики программ и мер в области регулирования миграции и рассматривать их не как отдельный вопрос, а как неотъемлемый аспект миграционной политики как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
The secretariat clarified that this issue should be addressed not in the terms of reference, but in the rules of procedure, and volunteered to prepare, for the next session, separate draft rules of procedure for the Working Party. |
Секретариат пояснил, что данный вопрос следует рассматривать не в рамках круга ведения, а в правилах процедуры, и вызвался подготовить для следующей сессии отдельный проект правил процедуры Рабочей группы. |
On 1 September 2007, an amendment to the Labour Code that introduced a separate under the title "Wage for equal work and work of equal value" to the Labour Code entered into effect. |
1 сентября 2007 года вступила в силу поправка к Трудовому кодексу, в которой содержался новый отдельный параграф, "Заработная плата за равный труд и за труд равной ценности". |
(k) The second sentence of paragraph 29 should become a separate paragraph as it applied generally and not only in the case of sole proprietorships; and |
к) второе предложение пункта 29 следует выделить в отдельный пункт, поскольку оно применяется в целом, а не только в случае предприятий, находящихся в единоличной собственности; и |
Alternatively, "the basis for determining the price" could be included as a separate subparagraph under paragraph (1) but not referred to in paragraph (3), thus ensuring that the basis for determining the price was not subject to disclosure. |
В качестве альтернативы слова "основа определения цены" можно включить в отдельный подпункт пункта 1, но не упоминать их в пункте 3, что обеспечит порядок, при котором основа определения цены раскрываться не будет. |
The author has amended his initial statement in order to add a separate chapter, in which he bases his right to compensation on the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Charter of Human Rights and Freedoms, within the overall context of the Covenant. |
Автор изменил свое первоначальное заявление, включив в него отдельный раздел, касающийся права на компенсацию на основании Канадской хартии прав и свобод и Хартии прав и свобод человека, которые и в том и в другом случае связаны с Пактом. |
Should the General Assembly wish to establish a special, separate account and adopt the proposed change in the financial calendar for special political missions, the following steps by the Assembly would produce an orderly transition to that alternative funding arrangement: |
Если Генеральная Ассамблея пожелает учредить специальный, отдельный счет и утвердить предлагаемое изменение в финансовом календаре специальных политических миссий, упорядоченный переход к этому альтернативному механизму финансирования позволил бы обеспечить принятие Ассамблеей следующих мер: |
Additionally, there are the indicators in the office management plans, the performance appraisal and development (PAD) system for staff and a separate set of indicators for the reports to donors and the reports on thematic trust funds. |
К тому же, имеются показатели в планах управленческой деятельности, системе служебной аттестации и повышения квалификации (САПК) для персонала и отдельный набор показателей для докладов донорам и докладов о тематических целевых фондах. |
The communicants suggest that cases that fall within the Convention be added to human rights cases, providing a separate ground for judicial review and the general law on judicial review would remain unchanged. |
Авторы сообщения предлагают добавить дела, относящиеся к сфере охвата Конвенции к делам, касающимся прав человека, для которых предусмотрен отдельный состав оснований возбуждения надзорного производства, а общее законодательство в области надзорного производства оставалось бы без изменений. |