A separate background document containing the generic national quality assurance framework template and its accompanying guidelines, lists of tools and references, detailed mapping showing the correspondence to several existing quality assurance frameworks and links to the online glossary and the website will be submitted to the Commission. |
Комиссии будет представлен отдельный справочный документ, содержащий типовую модель национальных базовых принципов обеспечения качества и сопроводительные инструкции по ее применению, перечни инструментов и справочных материалов, подробные таблицы соответствий с несколькими уже существующими базовыми принципами обеспечения качества и ссылки на сетевой глоссарий и веб-сайт. |
In view of ICTR, a separate president and registrar are needed for each residual mechanism, or branch, because the tasks to be performed would require specific knowledge of the context and jurisprudence of each Tribunal. |
По мнению МУТР, для каждого замещающего механизма нужен отдельный председатель и секретарь, поскольку выполняемые ими задачи потребуют конкретного знания контекста и юриспруденции каждого Трибунала. |
Further, to provide the readers of financial statements information on budget basis, a separate section has been included and the following paragraphs describe the financial highlights for the year 2010. |
Для того чтобы специалист, изучающий финансовые ведомости, располагал информацией о бюджетной основе, в настоящий доклад включен также отдельный раздел соответствующего содержания, а в следующих пунктах представлены основные финансовые показатели за 2010 год. |
WFP provides a separate report on evaluations, including self-evaluation results, to its executive board and ILO reported that they intend to publish the findings of self-evaluation reports to the Evaluation Advisory Committee and to its Governing Body. |
ВПП представляет своему Исполнительному совету отдельный доклад по результатам оценок, включая результаты самооценок, а МОТ сообщила, что она намеревается представлять выводы, сделанные в докладах по самооценке, Консультативному комитету по оценкам и своему Административному совету. |
(a) Currently, the secretariats share a common Joint Convention Services (JCS) unit and each convention has separate technical secretariat staff. |
а) в настоящее время секретариаты совместно пользуются услугами Группы совместных служб конвенций (ССК), и в каждой конвенции имеется отдельный штат сотрудников технического секретариата. |
The Panel received replies from five States: Brazil, Germany, Ireland, the Russian Federation and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (including a separate reply from the British Virgin Islands). |
Группа получила ответы от пяти государств: Бразилии, Германии, Ирландии, Российской Федерации и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (включая отдельный ответ, поступивший от Британских Виргинских Островов). |
The list of individuals and entities associated with the Taliban would fall under the purview of a separate committee, the Security Council Committee established pursuant to resolution 1988 (2011). |
Перечень лиц и организаций, связанных с «Талибаном», будет вести отдельный комитет, Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1988 (2011). |
The technical outcomes of the meeting are being compiled in a separate report indicating possible changes to the United Nations Model Tax Convention that would improve its responsiveness and effectiveness and that could be achieved as part of the 2011 update, as noted below. |
Технические итоги совещания сводятся в отдельный доклад, где будут описываться возможные изменения текста Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, которые повысили бы ее гибкость и эффективность и которые можно было бы внести в рамках подготовки обновленного варианта 2011 года, как указано ниже. |
A separate seminar entitled "Social tolerance in Crimea: A look from the point of view of national security" considered questions of observance of the rights of national minorities and the specificities of the State's ethnic and cultural policy. |
Вопросам обеспечения прав национальных меньшинств и особенностей реализации этнокультурной политики государства был посвящен отдельный учебный семинар "Общественная толерантность в Крыму: взгляд с точки зрения национальной безопасности". |
Mr. Iwasawa, supported by Mr. Fathalla, proposed that the modes of expression enumerated in the suggested paragraph should be included in the penultimate sentence of paragraph 12 rather than a separate paragraph. |
Г-н Ивасава, которого поддерживает г-н Фатхалла, предлагает включить перечисленные в означенном пункте способы выражения мнений в предпоследнее предложение пункта 12, вместо того чтобы формулировать отдельный пункт. |
Municipalities keep separate lists for the following categories of eligible households: persons with disabilities and war veterans; low-income and socially protected households; certain categories of public officials; and persons living in dilapidated dwellings. |
Местные исполнительные органы ведут отдельный учет следующих категорий лиц и семей, признанных нуждающимися в предоставлении жилья: инвалиды и ветераны войны; малоимущие и социально защищенные семьи; некоторые категории работников бюджетных организаций; и лица, проживающие в ветхом жилище. |
The Government's concern about the welfare of the most vulnerable in society, children, had led to a commitment to reorganize the business of Government so as to create a separate government department with sole responsibility for children and young people. |
Исходя из заботы о благополучии наиболее уязвимой группы, а именно детей, правительство приняло на себя обязательство провести реорганизацию того, как работает правительственная машина, с тем чтобы создать отдельный правительственный департамент, занимающийся исключительно вопросами детей и молодежи. |
A separate referendum for the disputed region of Abyei was scheduled to be held simultaneously with the southern Sudan referendum to decide whether the region would join the new South or remain with the North. |
Было намечено провести отдельный референдум по спорному району Абьея одновременно с референдумом по Югу Судана с целью определить, присоединится ли этот район к новому Югу или же останется с Севером. |
In other cases, countries dedicate a separate section in their national development strategies to specific priorities related to women and girls, such as education for girls, reproductive health, the participation of women in decision-making, and addressing violence against women. |
В других случаях страны в своих национальных стратегиях развития посвящают отдельный раздел конкретным приоритетным задачам, касающимся женщин и девочек, например в таких областях, как образование для девочек, репродуктивное здоровье, участие женщин в принятии решений и решение проблемы насилия в отношении женщин. |
As requested by the General Assembly in resolution 64/269, the Secretary-General will provide a separate report on measures to address the impact of exchange rate fluctuations in the presentation of peacekeeping budgets and the management of peacekeeping accounts. |
В резолюции 64/269 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить отдельный доклад о мерах по учету влияния колебаний валютных курсов при составлении бюджетов операций по поддержанию мира и управлении счетами для этих операций. |
In 2006, secondary schools began to teach human rights as a separate subject, with a view to raising students' awareness of the importance of democracy, the Constitution and human rights, and to provide them with related knowledge and information. |
В 2006 году права человека стали преподаваться в средних школах как отдельный предмет в целях повышения осведомленности учащихся о важном значении демократии, Конституции и прав человека и предоставления им соответствующих знаний и информации. |
It is extremely important to emphasize the fact that a separate set of measures cannot serve to address youth challenges unless those measures, first and foremost, address the fundamental challenges of our societies. |
Крайне важно подчеркнуть, что отдельный комплекс мер не может служить решению стоящих перед молодежью проблем, если эти меры не будут направлены, прежде всего, на решение фундаментальных проблем нашего общества. |
He therefore took it that, in the absence of any other proposal, the Committee wished to add to the annex to the Rules a separate heading, "Possible waiver statement", followed by the text proposed by the representative of Norway. |
Таким образом, оратор считает, что Комитет желал бы добавить в приложение к Регламенту отдельный заголовок "Возможное заявление об отказе от права", за которым будет следовать текст, предложенный представителем Норвегии. |
A separate sub-account will also be opened with the same bank, into which 5 per cent in compensation (or any lower percentage that may be agreed upon later) from the revenues from oil export sales will be transferred automatically. |
В том же банке будет также открыт отдельный вспомогательный счет, на который автоматически будут перечисляться компенсационные отчисления в размере 5 процентов (или в меньшем размере, который может быть согласован позднее) от объема выручки от экспортной продажи нефти. |
However, in response to an indication that British functionaries were seeking to reduce the influence of the Island's political parties, those parties had also appointed their own commission to seek the views of the people, which would produce a separate report. |
Вместе с тем, в ответ на появившуюся информацию о том, что британские служащие стремятся сократить влияние островных политических партий, эти партии также создали свою собственную комиссию, с тем чтобы ознакомиться с мнением населения и выпустить отдельный доклад. |
Ms. Gaer said that the issues raised by Ms. Sveaass and Ms. Belmir were in fact scheduling questions and that it was therefore not necessary to adopt a separate sub-item under the agenda for them. |
Г-жа Гаер говорит, что поднятые г-жой Свеосс и г-жой Бельмир вопросы касаются по сути планирования и что, соответственно, нет необходимости посвящать им отдельный подпункт в повестке дня. |
A separate foreign employment department and a foreign employment board have been established, comprising representatives from MoWCSW, foreign employment experts, etc. |
Созданы отдельный департамент по занятости за рубежом и совет по занятости за рубежом, в котором работают представители МЖДСО, специалисты по занятости за рубежом и т.д. |
Therefore, the States parties may consider the possibility of making use in 2011 of the established mechanism, i.e. the Group of Governmental Experts (GGE), instead of creating a separate preparatory process (like a Preparatory Committee). |
И поэтому государства-участники могут рассмотреть возможность востребовать в 2011 году налаженный механизм, т.е. Группу правительственных экспертов (ГПЭ), вместо того, чтобы налаживать отдельный подготовительный процесс (например, Подготовительный комитет). |
In addition, there will be a separate limit of 800 on the total number of deployed and non-deployed ICBM launchers, SLBM launchers and heavy bombers. |
Кроме того, устанавливается отдельный предел в 800 единиц для суммарного количества развернутых и неразвернутых пусковых установок МБР, пусковых установок БРПЛ и тяжелых бомбардировщиков. |
Where torture claims were made during legal proceedings, charges relating to the torture were dealt with by a separate prosecutor chosen through an impartial process who was not involved in the proceedings under way. |
В тех случаях, когда в рамках судебного разбирательства поступают заявления о пытках, обвинения в применении пыток рассматривает отдельный прокурор, беспристрастно избираемый с помощью специальной процедуры и не принимавший участия в процессе. |