Subsequently, the police officers took away Mr. Odillo, his wife and father in a police vehicle to a separate house belonging to Mr. Odillo's wife. |
После этого полицейские перевезли г-на Одилло, его жену и отца на полицейской машине в отдельный дом, принадлежащий жене г-на Одилло. |
We very much share the view that manufacture under foreign licence as such should not be subject to regulation under this treaty as a separate activity as it could be addressed either by the technology and equipment category or the technology transfer category. |
Мы вполне разделяем мнение о том, что в этом договоре производство на основе иностранной лицензии не должно само по себе регулироваться как отдельный вид деятельности; его можно отнести к категории «Технологии и оборудование» или «Передача технологий». |
By increasing the number of its judges (perhaps to a total of 10), it might be possible to create a review or appeals body within the Tribunal itself rather than establishing a separate Appeals Tribunal as the Panel proposed. |
Расширив его состав (возможно, до 10 судей), можно было бы создать внутри самого Трибунала контрольный или апелляционный орган, вместо того чтобы учреждать, как предлагает вышеупомянутая Группа, отдельный Апелляционный трибунал. |
It should also be noted that one of my reasons for establishing a separate Department of Field Support is that I am convinced that it needs to be empowered for programme delivery in ways that the current Office of Mission Support is not. |
Следует также отметить, что одна из причин, по которой я предлагаю создать отдельный Департамент полевой поддержки, заключается в том, что я убежден в необходимости наделения его такими полномочиями по осуществлению программ, которыми существующее Управление поддержки миссий не наделено. |
The Secretary-General is of the view that if the diplomatic missions perceive the need for a representative body in Nairobi, they may wish to establish a separate forum to safeguard the interests of the diplomatic community in Kenya. |
Генеральный секретарь считает, что в том случае, если у дипломатических представительств возникнет необходимость в соответствующем представительном органе в Найроби, они могут пожелать создать отдельный форум, который бы занимался отстаиванием интересов дипломатического сообщества в Кении. |
In principle, the existing resident coordinator will be appointed as a humanitarian coordinator in a crisis situation, save for exceptional cases where a separate humanitarian coordinator is required. |
В принципе нынешний координатор-резидент будет назначаться координатором гуманитарной помощи в кризисных ситуациях, за исключением случаев, когда будет необходим отдельный координатор гуманитарной помощи. |
Besides, the offer of Serbia to open a separate account in the Central Bank of Serbia to facilitate the transactions between the international financial institutions and the Provincial Government, although never accepted, is still on the table. |
Кроме того, предложение Сербии открыть отдельный счет в Центральном банке Сербии для содействия операциям между международными финансовыми учреждениями и правительством края, хотя и не было принято, по-прежнему остается в силе. |
The Working Group discussed whether such a revised action plan should include the SEE countries, or if a separate action plan should be elaborated for them under the project funded by the Netherlands. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли охватывать таким пересмотренным планом действий страны ЮВЕ или же лучше разработать для них отдельный план действий в рамках проекта, финансируемого Нидерландами. |
Agreed that a separate action plan for assisting the SEE countries to implement the Convention and its protocols is needed and should be drafted. |
с) постановила, что отдельный план действий для оказания помощи странам ЮВЕ в деле осуществления Конвенции и протоколов к ней необходим и подлежит разработке. |
The extensive programme of activities undertaken to mark the Year, which is covered in a separate report, is expected to have a lasting effect and will foster the mainstreaming of language issues in United Nations programmes and internationally. |
Широкая программа мероприятий, проводящихся в рамках этого Года, которому будет посвящен отдельный доклад, должна, как представляется, оказать ощутимое долгосрочное воздействие и будет способствовать обеспечению учета вопросов, касающихся языков, в программах Организации Объединенных Наций и на международном уровне. |
The Office of the Capital Master Plan should ensure that the consultant programme managers provide a separate schedule of risks and their probable outcomes and cost implications as part of the monthly summary report. |
Управлению Генерального плана капитального ремонта следует добиваться того, чтобы руководители программы консультационных услуг представляли отдельный перечень рисков и их вероятных последствий, а также последствий с точки зрения затрат, который должен включаться в ежемесячный сводный доклад. |
Under the future TC/EFC work programme, climate change is reflected as a separate programme element under work area 3: Analysing climate change issues relevant to the forest sector. |
В будущей программе работы КЛ/ЕЛК вопросам изменения климата посвящен отдельный элемент программы в области работы 3: Анализ аспектов изменения климата, имеющих отношение к лесному сектору. |
The Constitution, adopted in 1992, has a separate section on human rights that guarantees and covers all aspects of human rights provided for under the International Bill of Human Rights. |
В Конституции, принятой в 1992 году, содержится отдельный раздел по правам человека, который гарантирует и предусматривает все аспекты прав человека, предусмотренные Международным биллем о правах человека. |
In the case of those participating organizations whose relevant governing bodies meet only once a year, or have a separate agenda item for the Joint Inspection Unit once a year, it may take considerable time for the Unit's reports to be considered. |
Тем участвующим организациям, чьи соответствующие руководящие органы заседают лишь раз в году или имеют отдельный посвященный Объединенной инспекционной группе пункт повестки дня, который они рассматривают один раз в году, может понадобиться значительное время для рассмотрения докладов Группы. |
A separate currency clearing account is maintained to record differences in exchange between the constant rate of exchange and the operational rates of exchange applicable to income and expenditure, the balance of which is added to or deducted from the amount available under the incentive scheme. |
Для учета разницы между постоянным обменным курсом и операционными обменными курсами, применяемыми в отношении поступлений и расходов, ведется отдельный валютный клиринговый счет, сальдо по которому добавляется к сумме, имеющейся в фонде стимулирования, или вычитается из нее. |
Furthermore, for 2008 and 2009 thematic evaluations of Secretariat-wide strategic issues, the Division focused on the topic of "peacekeeping operations", for which it has a separate support account budget, and on topics related to the environmental work of the Secretariat. |
Кроме того, что касается тематических оценок общесекретариатских стратегических вопросов в 2008 и 2009 годах, Отдел сосредоточился на темах, связанных с операциями по поддержанию мира, для которых он имеет отдельный бюджет вспомогательного счета, и на темах, связанных с экологической работой Секретариата. |
In that connection, he noted that the shortage of funds in the regular budget would be less pressing if there were a separate account for special political missions, whose budget had tripled over the last three bienniums. |
В этой связи оратор отмечает, что нехватка средств регулярного бюджета была бы менее острой, если бы был отдельный счет для специальных политических миссий, бюджет которых за последние три двухгодичных периода увеличился в три раза. |
The cash shortfall under the regular budget would be eased significantly if a separate account existed for special political missions, the budgets for which had risen from $100 million to $829 million in just nine years. |
Дефицит наличности в рамках регулярного бюджета можно существенно изменить, если открыть отдельный счет для специальных политических миссий, бюджеты которых только за последние девять лет увеличились со 100 млн. долл. США до 829 млн. долл. США. |
A separate assessment notification module is planned as part of the enhancements to the automated system and recommendations relating to the format of assessment letters will be reviewed and taken into account in the design. |
В рамках усовершенствования этой автоматизированной системы планируется создать отдельный модуль для уведомлений о взносах, и при проектировании будут проанализированы и учтены рекомендации в отношении формата писем с уведомлением о взносах. |
The secretariat has also developed a separate course "Improving communication and building consensus in ERTs", which covers cross-cultural communication and conflict avoidance; this is also available online for all inventory review experts. |
Секретариат также разработал отдельный курс "Улучшение коммуникаций и содействие достижению консенсуса в ГЭР", который охватывает аспекты международной коммуникации и предупреждения конфликтов; этот учебный курс также предложен всем экспертам по рассмотрению кадастров в онлайновом режиме. |
for particulate emissions, the full flow dilution system, operating with a separate filter for each mode, shown in Figure 13 of Appendix 4 of Annex 4. |
для выбросов твердых частиц система разрежения полного потока, имеющая отдельный фильтр для каждого режима и приведенная на рис. 13 добавления 4 к приложению 4. |
On the other hand, using due diligence to filter private acts through State responsibility has left the individual perpetrator of an act of private violence not directly responsible under international law, thus maintaining a separate regime of responsibility for private as opposed to public acts. |
С другой стороны, использование принципа должной распорядительности для фильтрации частных актов через ответственность государства выводило индивидуального автора акта частного насилия из сферы прямой ответственности по международному праву, сохраняя тем самым отдельный режим ответственности за частные акты в отличие от актов публичных. |
Requests the secretariat to take steps necessary to establish a separate trust fund for the receipt of fees and shares of proceeds for the administration of the clean development mechanism; |
просит секретариат предпринять необходимые шаги, с тем чтобы учредить отдельный целевой фонд для получения сборов и части поступлений на цели управления функционированием механизма чистого развития; |
The annual Report on Observance of Human Rights, which the Centre is required to draw up and publish, must henceforth contain, on the basis of the transposed Directive, a separate section devoted specifically to respect for the principle of equal treatment. |
Ежегодный доклад о соблюдении прав человека, который Центр должен составлять и публиковать, должен отныне содержать в соответствии с Директивой отдельный раздел, конкретно посвященный принципу равного обращения. |
Finally, for those vehicles that use hydraulic fluid for brake force transmission, the gtr stipulates that the master cylinder shall have a sealed, covered, separate reservoir for each brake system. |
И наконец, в отношении тех транспортных средств, на которых для передачи тормозного усилия используется гидравлическая жидкость, в гтп предусматривается, что главный цилиндр должен иметь отдельный герметичный закрытый резервуар для каждой тормозной системы. |