To this end, the Federal Ministry of Labour and Social Affairs has prepared a separate research project under the title "Assessment of the Second Book of the Social Code - Implementation from the Perspective of Equality Policy". |
С этой целью Федеральное министерство труда и социальных вопросов подготовило отдельный исследовательский проект "Оценка второго тома Социального кодекса - исполнение с точки зрения политики обеспечения равноправия". |
Although it may be argued that, while ignoring possible synergies, such an individualized ad hoc approach has given strength to each separate instrument, gaps and overlaps may have been created to the possible detriment of the overall effectiveness of the legislation. |
Хотя можно утверждать, что, несмотря на игнорирование потенциального синергизма, такой индивидуализированный подход на разовой основе укрепляет каждый отдельный инструмент, тем не менее в процессе работы вполне могли образоваться пробелы и накладки, которые могут подрывать общую эффективность законодательства в этой области. |
It was suggested that in order to safeguard the work which might be valuable at a later date, the complete proposals should either become an annex to R.E. or be saved in a separate document. |
В целях сохранения результатов работы, которые могли бы пригодиться на более позднем этапе, было предложено либо включать полные варианты предложений в СР. в качестве приложения, либо сводить их в отдельный документ. |
In order to mainstream and give a focused attention to this branch, a separate department of Indian System of Medicine and Homeopathy was setup in 1995 under the Ministry of Health and Family Welfare. |
Для того чтобы всесторонне учитывать эту проблематику и уделять целенаправленное внимание этому направлению развития, в 1995 году был создан отдельный департамент индийской системы медицины и гомеопатии в рамках Министерства здравоохранения и благосостояния семьи. |
No dialogue should take place about a problem affecting a Non-Self-Governing Territory between the administering Power and any other Member without the presence and participation, with a separate voice, of the Government of that Territory. |
Никакой диалог по проблеме, затрагивающей ту или иную несамоуправляющуюся территорию, между управляющей державой и любым другим членом не должен проходить в отсутствие и без участия правительства этой территории, имеющего отдельный голос. |
In addition, pursuant to the same resolution, OIOS will provide to the Assembly, for its consideration at the second part of its sixty-first session, a separate report dealing with the Department's management structures. |
Во исполнение той же резолюции УСВН также представит Ассамблее для рассмотрения в ходе второй части ее шестьдесят первой сессии отдельный доклад, касающийся управленческих структур Департамента. |
With regard to assisting least developed countries in participating in the sessions of the Conference, a separate report of the Secretary-General will be submitted to the Commission in accordance with General Assembly resolution 59/152 of 20 December 2004. |
Во исполнение резолюции 59/152 от 20 декабря 2004 года Комиссии будет представлен отдельный доклад Генерального секретаря о помощи наименее развитым странам в обеспечении их участия в сессиях Конференции. |
This separate financing mechanism serves the financing of European Union military operations, since the European Community budget is not available for such operations. |
Этот отдельный механизм финансирования используется для финансирования военных операций ЕС, поскольку в бюджете ЕС не предусматриваются такие операции. |
We wonder whether these proposals should not be treated in a separate section or sections of the compendium for the purpose of assessing the support of the United Nations membership of new formulas of expansion of the Security Council. |
Возможно, эти предложения следовало бы поместить в отдельный раздел или в несколько разделов сводного документа с целью рассмотрения вопроса о том, насколько широкой поддержкой среди членов Организации Объединенных Наций пользуются новые формулы расширения членского состава Совета Безопасности. |
In its resolution 53/229 of 8 June 1999, the Assembly also requested the Secretary-General to submit a separate report on the overpayments, including the measures taken with respect to those responsible. |
В своей резолюции 53/229 от 8 июня 1999 года Ассамблея просила также Генерального секретаря представить отдельный доклад о переплатах, в том числе о мерах, принятых в отношении тех, кто несет ответственность за это. |
The Council's guidance on this issue is being actively pursued by the system in partnership with other key actors and a separate report will be submitted to the Council on the subject. |
Руководящие указания Совета по этому вопросу активно используются системой в партнерстве с другими ключевыми субъектами, и Совету будет представлен отдельный доклад по этому вопросу. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General intends to submit a separate report on a related proposal to expand the United Nations visitors' area beyond the existing buildings funded through private donations. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь собирается представить отдельный доклад по сопутствующему предложению о расширении площади объектов Организации Объединенных Наций для посетителей за пределы имеющихся зданий, что будет финансироваться за счет частных пожертвований. |
The Committee expressed strong support for reinstating a separate committee on statistics in view of the importance accorded to statistics for evidence-based policymaking. |
Комитет выразил твердую поддержку предложению о том, чтобы вновь создать отдельный комитет по статистике, учитывая важность, которой наделяется статистика для научно обоснованного процесса принятия политических решений. |
A separate paper describing the status of the response by Inter-Agency Standing Committee members and their partners to the situation of internal displacement in each of the countries listed above will soon be available. |
В скором времени будет опубликован отдельный документ, в котором рассматривается состояние дел с реагированием членов Межучрежденческого постоянного комитета и их партнеров на ситуацию перемещенных внутри страны лиц в каждой из перечисленных выше стран. |
A separate treatment of political, legal and practical measures may provide a way to accommodate the proposals in various stages of agreement; |
отдельный подход к рассмотрению политических, правовых и практических мер мог бы обеспечить возможность для учета предложений, вносимых на различных стадиях осуществления соглашений; |
In his delegation's view, a separate section should be drafted which would discuss the general protection of procedural rights in the civil, criminal and administrative areas. |
С точки зрения его делегации необходимо подготовить отдельный раздел, в котором рассматривались бы общие вопросы защиты процессуальных прав в гражданской, уголовной и административной областях. |
He stated that the States members of the Group of 77 and China would also propose a separate section of the draft convention, on international economic cooperation for sustainable development, in order to deal with the causes of organized criminal activity. |
Он заявил, что государства - члены Группы 77 и Китай предложат также отдельный раздел проекта конвенции, посвященный налаживанию международного экономического сотрудничества в целях устойчивого развития, с тем чтобы устранить причины организованной преступной деятельности. |
In the case of mandated (but not budgeted) programmes and activities, there was a need for a separate approach to gratis personnel and the application of the support costs charge. |
В случае утвержденных (но не внесенных в бюджет) программ и мероприятий необходимо использовать отдельный подход к привлечению предоставляемого на безвозмездной основе персонала и взысканию дополнительных вспомогательных расходов. |
In the interests of transparency and accountability, it merits a separate budget and financing in the manner proposed by the Secretary-General, namely, prorating of its cost among the individual peacekeeping budgets. |
В интересах транспарентности и отчетности она должна иметь отдельный бюджет и финансирование, что и было предложено Генеральным секретарем, т.е. расходы на ее содержание должны пропорционально распределяться между отдельными бюджетами операций по поддержанию мира. |
Concerning the second preambular paragraph, there was a proposal to make a reference to the Purposes and Principles of the Charter the subject of a separate paragraph. |
Что касается второго пункта преамбулы, то было выдвинуто предложение посвятить ссылке на цели и принципы Устава отдельный пункт. |
Stern punitive measures for such criminal offences are prescribed and a separate body - the Property Examination Committee - was constituted effectively to deal with these offences. |
За совершение таких преступлений предусмотрены жесткие меры наказания, и для эффективного рассмотрения этих преступлений был создан отдельный орган - комитет по рассмотрению имущественных вопросов. |
A separate law on asylum-seekers was being drawn up by a group of Macedonian experts in cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Отдельный закон о лицах, ищущих убежища, был разработан группой македонских экспертов в сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Improved support to the Tribunal was being provided by the Office of Legal Affairs and the Department of Management, which had established a separate focal point for the Tribunal. |
Более действенную поддержку Трибуналу оказывают Управление по правовым вопросам и Департамент по вопросам управления, который создал отдельный координационный центр для Трибунала. |
Accordingly, it would probably be premature at the current stage to take any decisions on a whole series of possible options in this area ranging from a modification of the contents of part three to their inclusion in a separate optional protocol or their outright deletion. |
Поэтому, разумеется, на данном этапе слишком рано высказываться по всему диапазону вариантов, имеющихся на этот счет, от изменения содержания этой части до ее включения в отдельный факультативный протокол или даже ее исключения в целом. |
In particular, it fails to eliminate serious difficulties concerning the distinction between reservations and interpretative declarations, which it does not define. Because of its importance, this particular problem is dealt with below in a separate paragraph. |
В частности, оно не устраняет значительные трудности, возникающие при разграничении оговорок и заявлений о толковании, которые оно не определяет С учетом важности этой конкретной проблемы ниже ей посвящен отдельный пункт. |