Such reasoning would, however, artificially separate two inextricably interconnected provisions. |
Вместе с тем такое умозаключение означает искусственное разделение двух неразрывно связанных между собой положений. |
As part of this effort, Least Developed Countries should aim to have separate legislative and executive branches of government. |
В контексте этих усилий им следует обеспечить разделение законодательной и исполнительной ветвей власти. |
The Constitution also provides that Religion and the State are separate. |
Конституция также предусматривает разделение религии и государства. |
Being separate is... what's going to destroy you. |
Разделение... - это то, что уничтожит вас окончательно. |
This separate limited existence of living matter is just an illusion, a passing dream. |
Это разделение живых существ, всего лишь иллюзия, проходящий сон. |
The second option would separate along RE and EE lines. |
Второй вариант предполагает разделение между проектами ВЭ и Э-Э. |
Most important in this regard had been the establishment of separate legislative and executive powers. |
Наиболее важную роль в этой связи играет разделение ветвей законодательной и исполнительной власти. |
It would be important that the different bodies of law and applicable frameworks to staff and non-staff personnel be maintained separate and distinct. |
Представляется важным сохранять разделение и разграничение различных правовых актов и применимых норм к штатным сотрудникам и внештатному персоналу. |
OIOS underlined the need for UNODC to better separate functions and to clarify the role and the responsibilities of data managers. |
УСВН подчеркнуло необходимость того, чтобы ЮНОДК обеспечило более четкое разделение функций и уточнило роль и обязанности сотрудников, занимающихся ведением данных. |
We made it very clear that separate can never be equal. |
Мы совершенно четко заявили, что разделение никогда не может быть равноправным. |
Then we separate the colon, making the first incision... |
Мы начнём разделение, сделаем первый надрез... |
It is recognized good practice in project management to define separate roles for the project manager and for a project sponsor. |
К признанной передовой практике в области управления проектами относится четкое разделение функций руководителя и куратора проекта. |
While efforts had been made to improve the situation, he wished to know how soon it would be possible to guarantee separate facilities in all circumstances. |
Были предприняты усилия по улучшению ситуации, однако г-н Телин хотел бы знать, когда станет возможным гарантировать такое разделение при любых обстоятельствах. |
The reason for separate responsibilities is linked to long-standing national practices of public health, animal health and phytosanitary licence and control mechanisms. |
Разделение сфер ответственности связано с традиционной национальной практикой в области здравоохранения, ветеринарии и фитосанитарного лицензирования, а также с соответствующими механизмами контроля. |
The administrative, legislative and judicial branches are separate and the independence of judges is guaranteed |
Обеспечено разделение административных, законодательных и судебных функций; гарантирована независимость судей. |
Women and girls faced heightened risk of multiple forms of GBV where emergencies reduce access to services and formal systems of protection and justice, cause displacement and separate families and communities. |
Женщины и девочки сталкиваются с повышенным риском подвергнуться различным формам гендерного насилия, когда в результате чрезвычайных ситуаций ограничивается доступ к услугам и официальным системам защиты и правосудия, происходит перемещение жителей и разделение семей и общин. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the functions would, for the foreseeable future, remain separate, since changes in the mission's concept of operations would continue to require the establishment and maintenance of camps. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что разделение этих функций в обозримом будущем сохранится, поскольку изменения, внесенные в концепцию операций миссии, будут по-прежнему требовать создания и эксплуатации лагерей. |
Whilst section 4 of the Constitution expressly provides that the State and religion are separate, this does not preclude schools and educational institutions from conducting prayers and devotion classes for their students. |
Хотя статья 4 Конституции прямо предусматривает разделение государства и религии, это не исключает совершения молитв в школах и других учебных заведениях и организации для учащихся уроков богословия. |
Lastly, Peru adheres to the form of government adopted by all the world's democratic systems, the Executive, the Legislature and the Judiciary being separate and each fully independent of the others. |
И наконец, Перу принимает форму правления, которая применяется всеми демократическими системами мира и предусматривает разделение властей на исполнительную, законодательную и судебную власти, полностью не зависящие друг от друга. |
One delegation was not in favour of that proposal as it would separate the reporting from the pledging, the latter being scheduled to take place each year at the Board's second regular session. |
Одна из делегаций не поддержала этого предложения, поскольку в этом случае произойдет разделение процессов представления докладов и объявления взносов, а последний должен происходить согласно графику каждый год на второй очередной сессии Совета. |
OIOS found that UNMIL has been unique in terms of its integration of humanitarian actors with their political and military counterparts; such actors are often kept separate for reasons of neutrality and security. |
УСВН было установлено, что МООНЛ является уникальной миссией с точки зрения осуществленной в ее рамках интеграции гуманитарных организаций с их политическими и военными партнерами; разделение таких участвующих сторон часто проводится по причинам нейтральности и безопасности. |
In response to that concern, it was explained that sources of funding would remain completely separate, since the Secretariat was entirely funded by the regular budget of the United Nations. |
В ответ на эту обеспокоенность было разъяснено, что сохранится полное разделение источников финансирования, поскольку Секретариат финансируется исключительно из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
He suggested that the Committee should reiterate that distinction in the form of a footnote to paragraph 31, given the importance of respecting the separate spheres of competence of the two treaty bodies concerned. |
Он полагает, что Комитету следует вновь подтвердить это различие в виде сноски к пункту 31 с учетом необходимости уважать разделение сфер компетенции между двумя упомянутыми договорными органами. |
(a) Convergence of substantial objectives between the partners rather than separate institutional objectives; |
а) согласование основных целей партнеров, а не разделение целей учреждений; |
Officials responsible for overseeing the investigation (public prosecutors), those responsible for examination proceedings (investigating judges) and the trial judges are separate. |
Существует разделение обязанностей между должностными лицами, ответственными за расследование (прокуроры Республики), лицами, ответственными за следственные действия (следственные судьи), и судьями, выносящими приговоры (в судах). |