Under our proposal, there would have been no separate section on "Prevention of an arms race", and its two sub-items would have been included under "Other disarmament and international security matters". |
Мы предлагаем упразднить отдельный раздел "Предотвращение гонки вооружений" и включить два его подпункта в раздел под названием "Другие вопросы, касающиеся разоружения и международной безопасности". |
The results of the analysis of these replies, which has been delayed because of the lack of resources made available for the mandate, will be the subject of a separate document. |
В связи с задержкой в обработке этих ответов, обусловленной нехваткой средств, предоставленных для осуществления мандата, ее результаты будут включены в отдельный документ. |
As the Advisory Committee recommended, the cost-effectiveness of the Situation Centre, including its workload, functions and responsibilities, should be evaluated, and the Secretary-General should submit a separate report on the Rapidly Deployable Mission Headquarters to the General Assembly as soon as possible. |
В соответствии с рекомендацией ККАБВ необходимо провести оценку работы ситуационного центра, в том числе оценку его рабочей нагрузки, функций и круга ведения, и Генеральный секретарь должен как можно скорее представить Генеральной Ассамблее отдельный доклад о Быстро развертываемом штабе миссий. |
Provisions relating to mutual assistance will also be moved out; as a separate law will be introduced for the purpose. (See (c) below) |
Из него будут изъяты также положения, касающиеся оказания взаимной помощи, включенные в отдельный законопроект (см. (с) ниже); |
In accordance with the request of the General Assembly in its resolution 57/93 of 22 November 2002, a separate report on its activities has been submitted to the fifty-ninth session of the Assembly (A/59/177). |
Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержавшейся в ее резолюции 57/93 от 22 ноября 2002 года, для рассмотрения на пятьдесят девятой сессии Ассамблеи был представлен отдельный доклад о ее деятельности (А/59/177). |
Depending on the regulatory regime of the enacting State, a separate body, referred to as 'regulatory' agency in subparagraph (h), may have the responsibility for issuing rules and regulations governing the provision of the relevant service. |
В зависимости от режима регулирования, действующего в принимающем государстве, ответственность за принятие норм и правил, регулирующих предоставление соответствующей услуги, может возлагаться на отдельный орган, который в подпункте (h) назван "регулирующим учреждением". |
A number of insolvency laws include provisions specifying the information that is to be provided to creditors and other interested parties to enable them to properly assess the plan, whether it is to be included in the plan itself or in a separate statement. |
В ряде стран в законодательстве о несостоятельности содержатся положения, определяющие, какая информация должна предоставляться кредиторам и другим заинтересованным сторонам, чтобы дать им возможность должным образом оценить план, причем такая информация может включаться как в сам план, так и в отдельный документ. |
The Ombudsman can submit a separate report relating to his/her competences in terms of the bodies of the local self-government units in the territories of which an office is established as the Ombudsman's organizational unit. |
Омбудсмен может представить отдельный доклад о своих действиях в рамках отделений при органах местного самоуправления соответствующих территорий, где расположено также отделение омбудсмена в качестве организационного подразделения Управления омбудсмена. |
UNMIK has identified the continued strengthening of the capabilities and functioning of the law enforcement and criminal justice systems as a central priority, and in keeping with this objective, a separate pillar for Police and Justice was established on 21 May 2001. |
В качестве одной из своих центральных приоритетных задач МООНК выделила дальнейшие меры по укреплению потенциала и совершенствованию функционирования системы поддержания правопорядка и системы уголовного правосудия, и с учетом этой цели 21 мая 2001 года был создан отдельный компонент полиции и судопроизводства. |
The Office of Internal Oversight Services has been engaged in a review of the issue of safeguarding air safety standards for procurement of air transportation services for the United Nations peacekeeping missions and will issue a separate report in that regard. |
Управление служб внутреннего надзора изучает вопрос об обеспечении соблюдения стандартов безопасности полетов при закупке услуг по авиаперевозкам для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и опубликует отдельный доклад по этому вопросу. |
The structure of the present report is along the same lines as the previous report, except that the summaries of communications with Governments, because of their length, have been put in a separate document. |
Структура настоящего доклада в целом повторяет структуру предыдущего доклада, за исключением того, что сообщения, которыми он обменивался с правительствами, из-за своего объема были включены в отдельный документ. |
Austria agreed that a general rule on attribution of conduct to international organizations should contain a reference to the "rules of the organization" and even considered that the reference should possibly be included in a separate paragraph. |
Что касается целесообразности включения в общую норму о присвоении поведения международным организациям ссылки на «правила организации», то Австрия поддерживает эту идею и даже считает, что такое упоминание можно было бы включить в отдельный пункт. |
If children everywhere were regarded as persons in their own right and not as objects, there would be no need to devote a separate agenda item to the promotion and protection of children's rights. |
Если бы во всем мире к детям относились не как к вещам, а как к полноценным личностям, не было бы необходимости посвящать отдельный пункт повестки дня поощрению и защите их прав. |
A separate section of chapter V of the Charter covers the principles of penal law, which are further developed in the Criminal Code and the Rules of Criminal Procedure. |
Отдельный раздел главы V Хартии посвящен принципам уголовного права, которые более широко раскрыты в Уголовном и в Уголовно-процессуальном кодексах. |
The phrase "regretting the death of six Agency staff members during the reporting period" was deleted from the sixth preambular paragraph, and made into a separate paragraph following it. |
Фраза «выражает сожаление в связи с гибелью шести сотрудников Агентства в течение отчетного периода» вынесена из шестого пункта преамбулы в отдельный, следующий за ним пункт. |
Some of the delegates stated that the level of detail required by the report might be more appropriate for inclusion in the Management's Discussion and Analysis, rather than in a separate report on corporate governance. |
Некоторые из делегатов заявили, что уровень требуемой детализации делает более уместным включение этой информации в управленческий доклад об обсуждениях и анализе, а не в отдельный доклад о корпоративном управлении. |
For instance, there was a separate plan for Africa with the New Partnership for Africa's Development, and Chapter VII was devoted to the sustainable development of the small island developing States. |
Так, имеется отдельный план для Африки, включающий Новое партнерство в интересах развития Африки, а глава VII посвящена устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
The pneumatic or hydraulic fluid in such an auxiliary release device may act on the same piston surface in the spring compression chamber which is used for the normal spring braking system under the condition that the auxiliary release device uses a separate line. |
Используемые в таком вспомогательном устройстве растормаживания сжатый воздух или жидкость могут воздействовать на поверхность одного и того же поршня камеры сжатия пружины, обычно используемой в пружинной системе торможения, при условии что для вспомогательного устройства растормаживания предусмотрен отдельный трубопровод. |
Audit reports should also be accompanied by the certified copies of all the financial forms and where an executing agency is also managing funds provided by other donors, a separate audit report is required for the funds provided by UNFPA. |
К аудиторским докладам должны также быть приложены заверенные копии всех финансовых ведомостей, а в тех случаях, когда учреждение-исполнитель распоряжается также средствами, предоставленными другими донорами, по средствам, предоставленным ЮНФПА, требуется также отдельный аудиторский доклад. |
A separate chapter of the subject The Police Law deals with the respect for human rights and freedoms during police escorting; in particular, the rights and restrictions on use of force by the police are specified. |
Отдельный раздел темы "Полицейское право" касается соблюдения прав человека и свобод в процессе конвоирования, включая, в частности, уделение особого внимания соблюдению прав и ограничениям на применения силы со стороны полиции. |
Wording to that effect could be added to the sixth preambular paragraph or operative paragraph 9 or could be included as a separate new paragraph. |
Соответствующую формулировку можно включить в пункт 6 преамбульной части проекта, либо в пункт 9 постановляющей части, или выделить в отдельный пункт. |
The Advisory Committee recalls that the General Assembly, in its resolution 63/250, requested the Secretary-General to submit, at its sixty-fifth session, a separate report on the reform of the performance appraisal system to the General Assembly. |
Консультативный комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/250 просила Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии отдельный доклад о реформе системы служебной аттестации. |
The General Assembly also has before it a separate report (A/65/202) on the provisional staff rules, which the Secretary-General issued in accordance with staff regulation 12.2. |
На рассмотрении Генеральной Ассамблеи находится также отдельный документ (А/65/202) о новых временных Правилах о персонале, который Генеральный секретарь издал в соответствии с положением 12.2 Положений о персонале. |
The General Assembly will have before it a separate report of the Secretary-General on the contractual arrangements and the harmonization of conditions of service, which will include a section on continuing appointments. |
Генеральной Ассамблее будет представлен отдельный доклад Генерального секретаря о системе контрактов и унификации условий службы, который будет включать раздел, посвященный непрерывным контрактам. |
As a result, strategic proposals on enterprise content management, customer relationship management and disaster recovery and business continuity will be included in the separate report to be considered within the context of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
В результате стратегические предложения по общеорганизационному управлению информационным наполнением, управлению информацией о клиентах и обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем будут включены в отдельный доклад, который будет рассматриваться в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |