Mine action has been established as a separate sector and programme secretariat, within the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), under the auspices of Pillar 2: Relief, Reconstruction and Recovery. |
Под эгидой подразделения, занимающегося вопросами чрезвычайной помощи, подъема экономики и реконструкции и входящего в состав Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), был создан отдельный сектор и секретариат программы по осуществлению деятельности, связанной с разминированием. |
A separate regime should therefore be developed to provide the necessary protection to humanitarian NGOs operating independently from, and not in association with, the United Nations. |
Поэтому для предоставления необходимой защиты гуманитарным НПО, действующим независимо от Организации Объединенных Наций и не в ассоциации с ней, должен быть разработан отдельный режим. |
The view that paragraph 67 should not be included within the exclusion section but under a separate section was supported. |
Получило поддержку мнение о том, что пункт 67 не следует включать в раздел, посвященный исключениям; он должен входить в отдельный раздел. |
The Committee is expected to review its own terms of reference in respect of public sector computerization in the current session, for which purpose a separate document has been prepared. |
Ожидается, что на текущей сессии Комитет рассмотрит круг своего ведения в отношении компьютеризации государственного сектора, и для этой цели был подготовлен отдельный документ. |
Any concerns about the nature of the quota itself should be included in a separate paragraph, under the heading "Concerns and recommendations". |
Любые проявления беспокойства в связи с наличием квоты следует включить в отдельный пункт в разделе «Проблемы, вызывающие озабоченность, и рекомендации». |
The Chairperson said the Committee appeared to be in agreement that the second sentence in paragraph 3 should be placed in a separate paragraph. |
Председатель говорит, что, по всей видимости, члены Комитета согласны с тем, чтобы второе предложение в пункте З было вынесено в отдельный пункт. |
In November 2000, the Division signed a separate memorandum of understanding with IDEA that provided a framework for further collaboration in research, technical meetings and fieldwork (see ibid., para. 22). |
В ноябре 2000 года Отдел подписал отдельный меморандум до взаимопонимании с ИДЕА, представляющий собой рамочное соглашение о дальнейшем сотрудничестве в исследовательской работе, проведении технических совещаний и работе на местах (см. там же, пункт 22). |
Although clearly the Convention did not apply to such personnel, there was a strong case for drawing up a separate international instrument to protect personnel who provided important humanitarian relief. |
Так как действие Конвенции не вполне определенно распространяется на подобные случаи, целесообразно разработать отдельный международный документ, который бы обеспечил защиту такого персонала, выполняющего важную миссию оказания гуманитарной помощи. |
(b) A separate budget is prepared and reported on; |
Ь) готовится отдельный бюджет, по которому представляется доклад; |
In view of this, my delegation suggests that the Secretary-General's report, in the future, contain in greater detail, and perhaps under a separate section, information for the General Assembly on the efforts of the Organization to curb terrorism. |
С учетом этого моя делегация хотела бы предложить, чтобы в будущем доклад Генерального секретаря содержал более подробную и, возможно, включенную в отдельный раздел информацию об усилиях Организации по обузданию терроризма. |
Owing to the limited number of replies received, the Secretariat was not in a position to submit to the Commission at its ninth session a separate report on United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
Вследствие ограниченного числа полученных ответов Секретариат не смог представить Комиссии на ее девятой сессии отдельный доклад о стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
There is a separate section on torture of persons who are in custody in penal institutions or applying illegal measures of control with respect to them. |
Имеется отдельный раздел о применении пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей в пенитенциарных учреждениях, или о применении к ним незаконных мер принуждения. |
The Specialized Section agreed to having a separate section for maturity requirements but preferred to keep the three sections under the existing heading so that the concept of quality was not lost. |
Специализированная секция согласилась включить отдельный подраздел, касающийся требований к зрелости, но при этом предпочла сохранить эти три подраздела под существующим заголовком, с тем чтобы не утратить идею качества. |
However, because of the heavy burden of the curriculum, particularly in the elementary schools, the teaching of human rights at the moment is not a separate subject but part of various other subjects. |
Однако вследствие перегруженности учебной программы, особенно в начальных школах, изучение прав человека на настоящий момент не представляет собой отдельный предмет, а является частью различных других дисциплин. |
The Committee also notes that a separate prison wing for juvenile offenders was opened in March 2000, to ensure that juveniles are separated from adults in detention. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в марте 2000 года был открыт отдельный тюремный блок для несовершеннолетних преступников, чтобы обеспечить раздельное со взрослыми содержание несовершеннолетних. |
In compliance with resolution 1460, the Secretary-General could include, in his reports to the Council on conflict situations, a separate section on the use of minors, which might perhaps point to those responsible. |
В соответствии с резолюцией 1460 Генеральный секретарь мог бы включать в свои доклады Совету по конфликтным ситуациям отдельный раздел, посвященный использованию несовершеннолетних, в котором указывались бы лица, несущие за это ответственность. |
The document was intended for experts knowledgeable in UML modelling and the TMWG would draft a separate high-level document for business domain experts. |
Данный документ предназначен для экспертов, знакомых с моделированием UML. РГММ подготовит отдельный документ высокого уровня для экспертов в области бизнеса. |
Important differences between stateless persons and refugees, as evidenced by paragraph 3, explain the decision of the Commission to allocate a separate paragraph to each category. |
Важные различия между лицами без гражданства и беженцами, как об этом свидетельствует пункт З, объясняют, почему Комиссия приняла решение посвятить отдельный пункт каждой категории. |
The legislation dealing with labour in the Russian Federation includes a separate section aimed at the protection of children from exploitive situations, with an annex that provides for the development of an independent monitoring body. |
Трудовое законодательство Российской Федерации включает в себя отдельный раздел, обеспечивающий защиту детей от эксплуатации, в приложении к которому предусматривается создание независимого контрольного органа. |
A separate global sustainable energy facility for supporting programmes on energy for sustainable development and for assisting in building the requisite capacity could be an option for consideration. |
Одним из вариантов для рассмотрения мог бы быть отдельный глобальный фонд по устойчивому использованию энергии для поддержки программ в области использования энергии в целях устойчивого развития и оказания помощи в создании необходимого потенциала. |
In accordance with resolution 61/252, a separate report will be submitted to the Assembly for its consideration at its sixty-second session assessing the impact of the Development Account in terms of its aims and purposes. |
В соответствии с резолюцией 61/252 на рассмотрение Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии будет представлен отдельный доклад, содержащий оценку отдачи от Счета развития с точки зрения его целей и задач. |
A separate management report on the operation of the Service, including financial statements, will be made available to all participants in the arrangements on a regular basis. |
всем участникам договоренности регулярно будет представляться отдельный управленческий доклад о деятельности Службы, включающий финансовые ведомости. |
In recognition of the close relationship between peace, security and sustainable development, a separate subcommittee has been set up by the NEPAD partners to focus on conflict prevention and resolution. |
Признавая тесную связь между миром, безопасностью и устойчивым развитием, партнеры по НЕПАД создали отдельный подкомитет, который будет целенаправленно заниматься вопросами предотвращения конфликтов и их урегулирования. |
In that connection, a suggestion was made for the insertion of a separate paragraph to address the issue of the evaluation of sanctions on a periodic basis by the Security Council and its sanctions committees. |
В этой связи было предложено включить отдельный пункт, чтобы отразить вопрос об оценке санкций, которая проводилась бы на периодической основе Советом Безопасности и его комитетами по санкциям. |
The original draft contained a separate paragraph to welcome the host country agreement, and consequently we had inserted a specific date for the beginning of the physical operation of the Centre from Kathmandu, which was 31 December 2001. |
В первоначальном тексте проекта содержался отдельный пункт, в котором выражалось удовлетворение в связи с подписанием соглашения со страной пребывания, вследствие чего мы включили в него и конкретную дату начала реального функционирования Центра в Катманду - 31 декабря 2001 года. |