For example, the state may require us to wear a seatbelt when driving, or a helmet when riding a motorcycle. |
Например, государство может потребовать, чтобы мы пристёгивали ремень безопасности во время вождения автомобиля или шлем во время езды на мотоцикле. |
The plan may also require city governments to increase the provision of public goods - including education, health care, and a minimum level of income protection - to non-hukou regular residents. |
План может также потребовать от правительств городов увеличить обеспечение услугами общественного пользования, в том числе обучением, здравоохранением, а также минимальным уровнем защиты дохода для резидентов без постоянной прописки «хукоу». |
The United Nations should require the Rwandese Government to put an end to the serious violations of human rights which are being perpetrated in its territory and which comprise searches, arrests, arbitrary detentions, disappearances and summary executions. |
Организация Объединенных Наций должна потребовать от правительства Руанды положить конец всем совершаемым на его территории грубым нарушениям прав человека, которые принимают форму произвольных обысков, арестов и задержаний, а также исчезновения лиц и их казни без надлежащего судебого разбирательства. |
We also need to require the parties concerned to meet their international obligations and the other obligations they have already undertaken so that we in the Council will be able to meet our responsibilities. |
Нам также необходимо потребовать от соответствующих сторон выполнения их международных и других уже принятых ими обязательств, с тем чтобы Совет смог выполнить свой мандат. Председатель: Сейчас я выступлю с заявлением в моем качестве представителя Франции. |
UNHCR should require all field offices to provide adequate segregation of incompatible functions such as accounting, procurement and cashiering to ensure strong check and balance of responsibility and to strictly adhere to the United Nations Financial Regulations and Rules. |
УВКБ следует потребовать от всех отделений на местах провести четкое разграничение несовместимых функций, таких, как составление отчетности, производство закупок и операции с денежной наличностью, чтобы обеспечить необходимое взаимоограничение полномочий и строго выполнять Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
Even more important was a decision, taken in the hope of choking off funds to extremist groups, to require all expatriate Pakistani earnings to be remitted through official banking channels. |
Еще более важным было принятое в надежде перекрыть поток средств экстремистским группам решение потребовать, чтобы перевод денег от пакистанцев, проживающих за границей, осуществлялся только по официальным банковским каналам. |
Although passengers are not allowed on board vehicles carrying dangerous goods according to ADR, in some cases, the national competent authority may require an approved official to be carried in the vehicle at the carrier's expense if the national regulations so provide. |
Хотя в соответствии с ДОПОГ на борт транспортных средств, перевозящих опасные грузы, пассажиры не допускаются, в некоторых случаях национальный компетентный орган может потребовать, чтобы на транспортном средстве за счет перевозчика находился уполномоченный квалифицированный сотрудник, если это предусмотрено национальными правилами. |
In this case, the LRA requires that the international union file with the OLRB, a statement specifying the terms under which control is to be exercised, and any additional information, which the Ministry of Labour may require. |
В этом случае ЗТО требует, чтобы международный профсоюз подал в СТОО письменное заявление, уточняющее условия, в которых будет осуществляться его контроль, а также представил всю необходимую дополнительную информацию, которую может потребовать Министерство труда. |
To allow the Management Committee to take an informed decision and determine a possible course of action, I intend to require a mandatory risk assessment of the potential impact of non-acceptance of a recommendation. |
Для того чтобы Комитет по вопросам управления мог принимать обоснованные решения и определять возможный курс действий, я намерен потребовать, чтобы обязательно проводилась оценка рисков, которые возникнут в случае, если та или иная рекомендация будет отвергнута. |
It follows therefore that, in the light of the current investing policy of UNODC that favours sovereign/government bonds, this discount rate assumption may require reconsideration when a funding plan is considered. |
Поэтому в свете нынешней инвестиционной политики ЮНОДК, в которой предпочтение отдается облигациям суверенных эмитентов/государственных органов, это означает, что при утверждении плана финансирования предположение, положенное в основу этой дисконтной ставки, может потребовать пересмотра. |
However, it was agreed that, while operating within that mandate, the Working Group might identify any other topic with respect to treaty-based investor-State arbitration that might also require future work by the Commission. |
В то же время было решено, что Рабочая группа, действуя в рамках этого мандата, может выявить любые другие темы в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, которые могут также потребовать в будущем изучения Комиссией. |
As indicated, approximately 700 systems will be replaced, while up to 300 of the remaining systems may require a technical interface to Umoja. |
Как указано, «Умоджа» заменит примерно 700 систем, а почти 300 остающихся систем могут потребовать технического интерфейса для взаимодействия с «Умоджей». |
Monitoring the goals and targets of the post-2015 development agenda might require the development and adoption of new concepts, measurement frameworks, data sources, methods and technologies. |
Мониторинг целей и задач повестки дня в области развития на период после 2015 года может потребовать формирования и принятия новых концепций, измерительных систем, источников данных, методов и технологий. |
The CA may also require SDS for substances or mixtures that meet the criteria for classification as hazardous for non-GHS classes/end-points. |
КО может также потребовать составления ИКБ для веществ или смесей, которые отвечают критериям классификации в качестве опасных продуктов в соответствии с иными, чем СГС системами классификации опасности. |
Phase out leaded petrol by end 2008 and require emission control technologies (i.e. catalytic converters) for petrol vehicles; |
Отказаться от этилированного бензина к концу 2008 года и потребовать внедрения технологий снижения токсичности выхлопных газов (т. е. каталитических преобразователей) для работающих на бензине транспортных средств; |
Article 16 authorizes the public prosecutor to require the offender to receive at his expenses training in preventing and combating gender-based violence; and authorizes the convicting court or the penal enforcement judge to impose the same measure, including as an additional penalty. |
Статья 16 дает право прокурору Республики потребовать, чтобы правонарушитель прошел за свой счет курс обучения по проблемам предупреждения гендерного насилия и борьбы с этим явлением. |
However, once a final court ruling establishes that the violation of equality has been committed, on the basis of such judgment one can require and satisfy claim for material satisfaction for the committed violation of equality. |
На союзном или республиканском уровне отсутствуют какие-либо конкретные механизмы, посредством которых можно потребовать или получить возмещение ущерба в случае нарушения принципа гендерного равенства. |
This may also require a resumption of political engagement by the African Union High-level Implementation Panel, or an agreement with the Governments of the Sudan and South Sudan and the African Union, for the establishment of an alternative mechanism to sustain the political dialogue over border security. |
Это может также потребовать возобновления политического взаимодействия с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза или достижения соглашения со сторонами и Африканским союзом о создании альтернативного механизма поддержания политического диалога по вопросам охраны границы. |
If the child's actual age is other than that stated on the ticket, Transaero Airlines can deny boarding to the child or require the accompanying adult to purchase a new ticket at the discount appropriate to the child's actual age. |
В случае несоответствия фактического возраста ребенка указанному в авиабилете «Трансаэро» имеет право отказать ребенку в перелете или потребовать оформления нового авиабилета с применением скидки, соответствующей фактическому возрасту ребенка. |
For example, production of a pound of beef cattle live weight may require between 4 and 5 pounds of feed high in protein and metabolizable energy content, or more than 20 pounds of feed of much lower quality. |
Например, производство полкило мясного скота в живом весе может потребовать около 2 кг корма с высоким содержанием белка и обменной энергии или более 9 кг корма гораздо более низкого качества. |
For example, the state may require us to wear a seatbelt when driving, or a helmet when riding a motorcycle. |
Например, государство может потребовать, чтобы мы пристёгивали ремень безопасности во время вождения автомобиля или шлем во время езды на мотоцикле. |
In its communiqué issued in March 2006, the Central Bank of Brazil also announced its commitment to require by 2010 that external auditors that provide auditing services to financial institutions under its supervision to conduct their work in accordance with International Standards on Auditing. |
В своем коммюнике, вышедшем в марте 2006 года, Центральный банк Бразилии также объявил о намерении к 2010 году потребовать от всех внешних аудиторов, оказывающих аудиторские услуги подотчетным ему финансовым учреждениям, перейти на использование Международных стандартов аудита. |
The Administration may require lifebuoys to be fitted with lifelines or self-igniting lights additionally to those referred to in 10-5.2.3.2. |
Администрация может потребовать наличия на спасательных кругах спасательных линий или самозажигающихся буйков в дополнение к указанным в пункте 10-5.2.3.2. |
The creation of new or expanded obligations may require different or new methodologies and techniques (such as, for example, environmental sampling, open-source analysis, interviewing personnel and informal monitoring by civil society). |
Возникновение новых и расширение сферы охвата уже существующих обязательств может потребовать применения иных или новых методологий и технологий (таких, как, например, взятие проб из окружающей среды, анализ информации из открытых источников, проведение бесед с персоналом и неофициальное наблюдение со стороны гражданского общества). |
For example, while training activities targeting individuals can be accomplished in the short-to-medium term, activities aimed at strengthening agencies through twinning and similar efforts require a longer period of time. |
Например, мероприятия по подготовке кадров могут быть завершены в краткосрочной или среднесрочной перспективе, в то время как мероприятия, направленные на укрепление потенциала учреждений на основе развития сотрудничества между ними и приложения аналогичных усилий, могут потребовать более длительного времени. |