Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Require - Потребовать"

Примеры: Require - Потребовать
It encourages the Congolese authorities to develop, in close consultation with MONUC, the necessary planning to that end and stresses that any operation which may require MONUC's support should be jointly planned with it and in accordance with international human rights, refugee and humanitarian law. Он рекомендует конголезским властям в тесном взаимодействии с МООНДРК разработать необходимые механизмы планирования этой деятельности и подчеркивает, что любые операции, которые могут потребовать поддержки со стороны МООНДРК, должны планироваться совместно с ней и соответствовать международным нормам в области прав человека, беженского права и гуманитарного права.
With the very limited exception of the right to legitimate self-defence, prior authorization by the Security Council is essential for any initiative that could require the use of force or that attempts to dominate the States involved in conflict. За очень редким исключением, как, например, в случае осуществления права на законную самозащиту, любые инициативы, которые могут потребовать применения силы или которые являются попыткой оказания давления на государства, участвующие в конфликте, должны санкционироваться Советом.
To give one example, sanctions should not prevent people from fulfilling religious obligations that may require travel outside their countries, simply because the sanctions prohibit travel outside the country under sanctions. Например, санкции не должны мешать людям выполнять свои религиозные обязанности, которые могут потребовать выезда за пределы своей страны, только потому, что санкции запрещают выезжать из страны, являющейся объектом санкций.
In fact, implementing the IMF's guidelines may require eliminating provisions in several free-trade agreements (particularly those signed by the US) that restrict the use of capital-account regulations. Фактически применение нормативов МВФ может потребовать отказа от некоторых условий в нескольких соглашениях по свободной торговле (в частности, соглашениях, подписанных США), которые ограничивают использование регулирования счетов движения капитала.
For transparency purposes, it may also be advisable to establish the grounds for withholding approval and to require the contracting authority to specify in each instance the reasons for any refusal. Кроме того, для целей обеспечения прозрачности было бы, возможно, целесообразно предусмотреть в законе основания для отказа в одобрении и потребовать, чтобы организация-заказчик в каждом случае конкретно указывала причины любого отказа.
The annex to the resolution, however, contains several provisions which, while they may not necessarily require the amendment of the rules of procedure, nonetheless affect the understanding or application of those rules. Тем не менее в приложении к резолюции содержится ряд положений, которые, хотя и не обязательно могут потребовать внесения изменений в правила процедуры, оказывают влияние на их понимание или применение.
In the latter case, the Department organizes meetings of contributors when the situation warrants: developments on the ground might require such a meeting, as might a visit to Headquarters by the Special Representative of the Secretary-General, the Force Commander or the Chief Military Observer. В последнем случае Департамент организует совещания стран, предоставляющих войска, когда для этого есть основания с точки зрения сложившейся ситуации: проведения такого совещания могут потребовать события на местах, а также визиты в Центральные учреждения специальных представителей Генерального секретаря, командующих силами или главных военных наблюдателей.
They might further require advice to the debtor or grantor regarding what steps to take to pay the secured obligation in full or, if such a right exists, to cure the default. Они могут также потребовать направления должнику или лицу, предоставившему право, рекомендации о мерах, которые необходимо принять для исполнения обеспеченного обязательства в полном объеме или, если такое право существует, для преодоления неисполнения.
Proposal 7: Amend the following paragraph to require Parties to the 1999 Gothenburg Protocol to submit projected activity data, as well as projected national total emissions for the substances required under the Protocol, as follows. Предложение 7: изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы потребовать от Сторон Гётеборгского протокола 1999 года представлять данные о планируемой деятельности, а также об общем объеме прогнозируемых национальных выбросов веществ, оговоренных в Протоколе в следующем порядке.
Quarantine pests and regulated non-quarantine pests together constitute the regulated pests for which an importing country may require phytosanitary measures, provided that such measures are: Карантинные и регламентируемые некарантинные насекомые-вредители являются регламентируемыми насекомыми-вредителями, в отношении которых страна-импортер может потребовать принятия фитосанитарных мер при условии, что эти меры:
The Working Party agreed to examine the proposal to amend the Convention on Road Traffic as proposed by the delegate of Norway, i.e. to require the holder of an IDP, when asked, to present a DDP together with the IDP. Рабочая группа решила рассмотреть предложение о внесении поправки в Конвенцию о дорожном движении, которая была предложена делегатом Норвегии, а именно потребовать от владельцев МВУ предъявлять НВУ одновременно с МВУ.
With a view to more effective monitoring of the arms embargo, the Group recommends that UNOCI require the armed forces to provide it with an inventory of all the arms in their possession and, to the extent possible, with identifying information for each weapon. В целях осуществления более эффективного контроля за эмбарго на поставки оружия Группа рекомендует ОООНКИ потребовать от вооруженных сил представить ей полный список всего имеющегося оружия и, насколько это возможно, информацию, позволяющую идентифицировать каждую единицу оружия.
He wanted to know how much of Ecuador's contribution might come from existing resources and how much might require new resources. Он хотел бы знать о том, насколько вклад Эквадора мог бы состоять из существующих ресурсов и насколько он мог бы потребовать выделения новых ресурсов.
And we can still remain seized of, but not hostage to, issues that may take more time to command general agreement or that require Charter amendment. И мы по-прежнему можем заниматься вопросами, которые могут потребовать больше времени для всеобщего одобрения или которые могут потребовать внесения поправки в Устав, но не становиться при этом заложниками этих вопросов.
While it would be theoretically possible to require the assignee to enforce the assignment by seizing the receivable and either selling it or keeping it in satisfaction of the secured obligation, this would be a cumbersome and inefficient way of realizing the economic value of the asset. Хотя теоретически от цессионария можно потребовать реализации уступки путем наложения ареста на дебиторскую задолженность и ее продажи или удержания в погашение обеспеченного обязательства, такой способ реализации экономической стоимости активов является слишком обременительным и неэффективным.
A public health emergency of international concern is defined in IHR as an extraordinary public health event which constitutes a public health risk to other States through the international spread of disease, and which may require a coordinated international response. Понятие «чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение» определено в ММСП как экстраординарное событие, представляющее риск для населения в других государствах в результате международного распространения болезни и могущее потребовать скоординированных международных ответных мер. .
Integrity may require that the insolvency representative have a sound reputation and no criminal record or record of financial wrongdoing, or in some countries, no previous insolvency or removal from a position of public administration. Соображения честности могут потребовать, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел хорошую репутацию, не имел судимостей, не был замешан в финансовых махинациях или, что важно для некоторых стран, ранее не объявлялся неплатежеспособным и не отстранялся от занимаемой должности в государственной администрации.
While the established hazards of high explosive and conventional munitions are well known, there is a concern to know about new and unusual hazards which may require the acquisition and use of non-standard equipment, or the development of new operating procedures. Хотя установленные опасности бризантных и обычных боеприпасов хорошо известны, имеется озабоченность по поводу уяснения новых и необычных опасностей, которые могут потребовать приобретения и использования нестандартного оборудования или разработки новых операционных процедур.
This may require that for serious matters, the appropriate response of a programme manager is to refer the matter to the dedicated investigative unit in their Office that is responsible for handling the more complex and difficult cases. При рассмотрении серьезных вопросов это может потребовать соответствующего действия со стороны руководителя программы, которое заключается в передаче вопроса специальной следственной группе в составе его подразделения, отвечающей за рассмотрение более серьезных и сложных дел.
It is important that drug use and drug dependence are not conflated: drug dependence is considered a chronic, relapsing disorder involving altered brain function that may require medical treatment, ideally utilizing a "bio-psycho-social" approach. Важно не объединять употребление наркотиков и наркозависимость: наркозависимость считается хроническим, рецидивирующим расстройством, связанным с измененной функцией мозга, что может потребовать терапевтического лечения, в идеальном случае с применением "биопсихосоциального" подхода.
Another important finding indicated that the convergence zone between the warm tropical waters of the North and the cold waters of the Southern Ocean might be a very important area for juvenile fish, and might therefore require concentrated conservation efforts. Согласно еще одному существенному выводу, зона конвергенции теплых тропических вод с севера и холодных вод Южного океана может оказаться весьма важным районом для молоди и, соответственно, может потребовать целенаправленных усилий по сохранению.
Implementation of the Copenhagen outcomes may require support for existing and new mechanisms, the processing of existing and new information streams, and enhanced support for the review of information. Осуществление итогов Копенгагенской конференции может потребовать оказания поддержки существующим и новым механизмам обеспечения, обработки имеющихся и новых информационных потоков и усиления поддержки деятельности по рассмотрению информации.
This might require States undertaking or permitting activities creating the risk of causing transboundary harm to establish that their activities or discharges of certain substances would not adversely or significantly affect the environment before the proposed activity is commenced. Это может потребовать от государств, намеревавшихся или позволявших осуществлять виды деятельности, создающие угрозу нанесения трансграничного ущерба, установления того, что эта деятельность или выбросы определенных веществ не окажут негативного или существенного воздействия на окружающую среду до того, как начнется осуществление предлагаемой деятельности.
All countries should require their railway infrastructure and train operators to have and publish a comprehensive safety plan to ensure the health and safety of all persons (passengers, staff and contractors) using any long tunnel. Всем странам следует потребовать от своих операторов железнодорожной инфраструктуры и железнодорожных перевозок разработать и опубликовать комплексный план мероприятий по обеспечению безопасности, направленный на защиту здоровья и безопасности всех лиц (пассажиров, железнодорожных работников и вспомогательных служб), использующих любые туннели большой протяженности.
But we have had an effect on the parties on the ground by personally visiting their offices and showing that we were determined to require them to implement the agreements that they themselves willingly entered into. Но мы оказываем воздействие на стороны на местах, лично посещая их офисы и показывая, что мы полны решимости потребовать от них выполнения соглашений, которые они добровольно заключили.