| We remain alert to any developments that might require revised or additional listings, and we urge other Member States to do likewise. | Мы сохраняем бдительность по отношению к любым событиям, которые могут потребовать пересмотра перечня или его дополнения, и мы настоятельно призываем других государств-членов поступить также. |
| The carrier may require the shipper to countersign the original or a copy. | Перевозчик может потребовать, чтобы грузоотправитель скрепил подписью оригинал или копию документа. |
| The representative acknowledged that TNCs had specific characteristics that might require specific attention. | Он признал, что ТНК имеют специфические особенности, которые могут потребовать особого внимания. |
| Such issues may require attention in the WTO context. | Эти проблемы могут потребовать внимания в контексте деятельности ВТО. |
| Some delegations are concerned about the use of the word "require". | Некоторые делегации выразили озабоченность относительно употребления слова «потребовать». |
| If the Working Group decides to delete draft article 59, the definition may require further drafting adjustment. | Если Рабочая группа решит исключить проект статьи 59, то это определение может потребовать дополнительной редакционной корректировки. |
| These provisions may require further consideration depending upon the applicability of the principle of complementarity to the crime of aggression. | Эти положения могут потребовать дальнейшего рассмотрения в зависимости от применимости принципа дополнительности к преступлению агрессии. |
| The Court shall keep the United Nations regularly informed of any activities which may require its attention. | «Суд регулярно информирует Организацию Объединенных Наций о таких мероприятиях, какие могут потребовать ее внимания. |
| The Secretary-General shall ensure that logistical preparations are undertaken and generally provide support that the States Parties may require. | Генеральный секретарь обеспечивает проведение логистических приготовлений и вообще предоставляет поддержку, какую могут потребовать государства-участники. |
| In post-conflict or peacebuilding contexts, the complex nature of challenges may require innovative approaches to deal with the exploitation of natural resources. | В постконфликтный период или в контексте миростроительства сложный характер проблем может потребовать новаторских подходов к эксплуатации природных ресурсов. |
| In view of this, liberalization of trade in energy services might require some competitive safeguards aimed at ensuring access to scarce network facilities. | Ввиду всего этого либерализация торговли энергоуслугами может потребовать установления определенных гарантий конкуренции, направленных на обеспечение доступа к энергосетям. |
| This trend may require other kind of rules and/or more efficient controls in order to prevent security problems. | Для предупреждения возникновения проблем безопасности такая тенденция может потребовать принятия правил иного рода и/или применение более эффективного контроля. |
| The competent courts may also require employers in breach of this regulation to pay damages. | Кроме того, компетентные суды могут потребовать от работодателей, нарушивших это правило, уплаты суммы возмещения убытков. |
| This may require a multidisciplinary approach. | Это может потребовать использования многодисциплинарного подхода. |
| Instead of terminating the contract, the shipper may require the carrier to wait until the obstacles to navigation have been removed. | Вместо расторжения договора грузоотправитель может потребовать от перевозчика дождаться исчезновения препятствий для судоходства. |
| 6.3.3 The competent authority may, where it deems necessary, require amendments to be made to the documents relating to the approval application. | 6.3.3 Компетентный орган может потребовать внесения в документы, связанные с заявкой на утверждение, изменений, которые он сочтет необходимыми. |
| Investigations and trials may require the disclosure of some intelligence information. | Расследования и судебные процессы могут потребовать раскрытия некоторой оперативной информации. |
| The competent authority can require a partial or complete renewal of certification if considered necessary. | Компетентный орган может потребовать частичного или полного повторного проведения сертификации, если он сочтет это необходимым. |
| Accordingly, there is significant scope for States parties to enforce their immigration policy and to require departure of unlawfully present persons. | Таким образом, у государства-участника имеются достаточные возможности для того, чтобы осуществлять свою иммиграционную политику и потребовать, чтобы нелегально проживающие лица покинули его территорию. |
| In some cases the indicators of achievement proposed in the present programme budget may require further refinement in the light of that learning experience. | В некоторых случаях показатели достижения результатов, предлагаемые в настоящем бюджете по программам, могут потребовать дальнейшей доработки с учетом этого опыта. |
| As such, they aid managers by highlighting critical points in the project implementation process that might require special intervention or monitoring. | В качестве таковых они являются подспорьем для руководителей проектов, указывая важнейшие моменты процесса осуществления проектов, которые могут потребовать специальных мер или контроля. |
| On the other hand, its deletion might even require a revision of the entire draft articles. | Вместе с тем его исключение может даже потребовать переработки всех проектов статей. |
| Rapporteurs should understand that preparation of comments by Governments can often require inter-departmental consultation and therefore be time consuming. | Докладчики должны понимать, что подготовка замечаний правительствами часто может потребовать межучрежденческих консультаций и поэтому занимает много времени. |
| First, this approach may require re-characterization of certain transactions, at least for the purpose of secured transactions laws. | Во-первых, он может потребовать пересмотра характеристик определенных сделок по крайней мере для целей законодательства об обеспеченных сделках. |
| The competent authority may accept or require, as proof, confirmation or assurance provided by a bank or other duly qualified establishment. | Компетентный орган может принять или потребовать в качестве доказательства подтверждение или гарантии, предоставленные банком или другим надлежащим образом уполномоченным учреждением. |