For example, in the context of negligence, proving knowledge might require showing only that the company should have known that it was taking a foreseeable risk of contributing to an abuse as opposed to needing to prove that there was actual knowledge. |
Например, в случае небрежности доказывание осведомленности может потребовать лишь демонстрации того, что компании должно было быть известно, что она шла на предвидимый риск содействия в совершении правонарушения в противовес необходимости доказывать наличие фактической осведомленности. |
Since an understanding has developed within the IAEA Board of Governors that expenditures for safeguards and for technical assistance will be kept approximately equal, doubling the IAEA safeguards budget might require doubling the entire IAEA budget. |
Поскольку в рамках Совета управляющих МАГАТЭ сложилось понимание, что расходы на гарантии и на техническое содействие будут выдерживаться приблизительно на равном уровне, удвоение гарантийного бюджета МАГАТЭ могло бы потребовать удвоение всего бюджета МАГАТЭ. |
In such cases the Customs authorities in transit countries could however, in conformity with Article 23 of the Convention, require road vehicles, combinations of vehicles or containers to be escorted at the carriers' expense on the territory of the country. |
В этих случаях таможенные органы государства транзита могут в соответствии со статьей 23 Конвенции потребовать сопровождения транспортных средств, составов транспортных средств либо контейнеров по территории своего государства за счет перевозчика. |
Recognizes that in order to deal with issues relating to the agenda on a continuous basis, subcommittees should use electronic communications where possible, but that the efficient operation of these subcommittees may in future require some face-to-face meetings; |
признает, что для рассмотрения вопросов, относящихся к повестке дня на постоянной основе, подкомитеты должны пользоваться, когда это возможно, электронными средствами связи, хотя соображения обеспечения эффективности работы этих подкомитетов могут потребовать в будущем проведения личных встреч; |
It should be noted that the deadline for DDT (para. 5 (a) above) will present special difficulties and may require a decision by the Parties to the Protocol already at the first session of the Executive Body after entry into force of the Protocol; |
Следует отметить, что предельный срок по ДДТ (пункт 5 а) выше) будет сопряжен с особыми трудностями и может потребовать того или иного решения Сторон Протокола уже на первой сессии Исполнительного органа после вступления в силу Протокола; |
It was important to recognize that, as shown in a German study on HCFC conversions in China, undertaking HCFC adjustments could require as much funding as or even more than had been given to the Fund to date; |
важно признать, что, как показало проведенное Германией исследование о конверсиях в связи с ГХФУ в Китае, корректировки в отношении ГХФУ могут потребовать не меньшее или даже большее финансирование, чем поступало в распоряжение Фонда до настоящего времени; |
(g) Add resources as newer functions, such as risk management, compliance and legal services, evolved and might require additional management and oversight support; |
обеспечить дополнительные ресурсы, поскольку развиваются более новые подразделения, такие как подразделение по управлению рисками, подразделение по соблюдению правил и подразделение по правовым вопросам, и они могут потребовать дополнительной поддержки в плане управления и контроля; |
(e) The Pension Board approved the declaration of conflict of interest for the Assets and Liabilities Monitoring Committee members, experts and the consulting actuary and agreed to require a similar declaration for all Pension Board members; |
ё) Правление Пенсионного фонда одобрило уведомление о конфликте интересов для членов Комитета по контролю за активами и обязательствами, экспертов и актуария-консультанта и согласилось потребовать аналогичного уведомления от всех членов Правления Пенсионного фонда; |
Establishing new working mechanisms by each existing science-policy interface to separate the activities of providing scientific information and of acting as the initial negotiating platform might require significant changes in the institutional arrangements for a particular science-policy interface and might require additional resources |
Создание новых рабочих механизмов каждым из существующих средств научно-политического взаимодействия для отделения деятельности по предоставлению научной информации от исполнения роли первоначальной платформы для переговоров может потребовать существенных изменений институциональных схем для конкретного средства научно-политического взаимодействия и может потребовать дополнительных ресурсов. |
The Commission of Integrity has the legal authority to require financial institutions, by judicial order, to provide relevant information following receipt of a mutual legal assistance request without having to revert to the courts. |
Комиссия по профессиональной этике обладает правовыми полномочиями для того, чтобы с помощью судебного приказа потребовать от финансовых учреждений предоставления соответствующей информации после получения просьбы о взаимной правовой помощи без необходимости обращаться в суды; |
Proposal 1: Amend the following paragraph to require Parties to use the EMEP/CORINAIR Atmospheric Emission Inventory Guidebook (hereinafter the Guidebook) when deriving emission factors and calculating emissions: |
Предложение 1: изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы потребовать от Сторон использовать Справочное руководство по кадастрам атмосферных выбросов КОРИНЭИР/ЕМЕП (именуемого далее Справочным руководством) в целях расчета коэффициентов выбросов и величины выбросов: |
Proposal 3: Amend the following paragraph to require Parties to identify in the IIR the main sources of emissions in their country (i.e. national key categories): |
Предложение 3: изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы потребовать от Сторон указывать в ИДК основные источники выбросов в своих странах (т.е. основные национальные категории): |
(c) The subject matter of the procurement or the delivery method chosen by the procuring entity is [complex and] has many aspects, and is likely to require a high degree of customization; |
с) объект закупок или метод поставки, выбранный закупающей организацией, [является сложным и] включает много аспектов и может потребовать обеспечения высокой степени индивидуализации; |
To require Member States to pay their assigned contributions in full in the course of the first three months of the fiscal year, in accordance with Article 29 of the Financial Regulations, in the currency of account; |
потребовать, чтобы государства-члены выплачивали свои начисленные взносы в полном объеме в течение первых трех месяцев бюджетного года, в соответствии со статьей 29 Финансовых правил, в валюте счета; |
"Where sustainment facilities such as feeding, lodging and other life support functions are available to the Mission, the Chief Administrative Officer may, at his or her sole option, require the Contractor to use these facilities, at no charge to the United Nations." |
"Когда Миссия располагает необходимыми для жизнеобеспечения службами, такими, как столовые, жилье и прочее, главный административный сотрудник может по своему усмотрению потребовать от подрядчика использовать эти службы бесплатно для Организации Объединенных Наций". |
The Working Group agreed that the sentence introducing that statement should read: "Note - The parties may require the arbitrators to also make the following statement:" |
Рабочая группа согласилась с тем, что препровождающие это заявление слова должны гласить следующее: "Примечание - Стороны могут потребовать, чтобы арбитры также сделали следующее заявление:". |
Regarding paragraph 3, the original paragraph 4 of article 25 stated as follows: "The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses." |
В отношении пункта З: первоначальный текст пункта 4 статьи 25 гласил: "На время дачи показаний свидетелями арбитражный суд может потребовать удаления других свидетелей". |
Requests the Executive Director, in his capacity as Chair of the Environment Management Group, to provide a summary report at the second session of the United Nations Environment Assembly on the Group's work, highlighting issues that may require the particular attention of the Assembly; |
просит Директора-исполнителя в качестве Председателя Группы по рациональному природопользованию представить краткий доклад на второй сессии Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде о работе Группы, выделив вопросы, которые могут потребовать особого внимания Ассамблеи; |
(c) Recognized that the scope of work of the Working Group on Pronunciation could affect the work of the Working Groups on Geographical Names as Cultural Heritage and Romanization Systems and might require participation and contributions from those Working Groups; |
с) признала, что круг задач Рабочей группы по произношению может иметь последствия для работы рабочих групп по вопросам географических названий как культурного наследия и по системам латинизации и, возможно, потребовать участия и вклада этих рабочих групп; |
Define strategic budgetary lines for disadvantaged or particularly vulnerable children and for those situations that may require affirmative social measures (such as birth registration) and make sure that those budgetary lines are protected even in situations of economic crisis, natural disasters or other emergencies; |
с) определить стратегические статьи бюджета для обездоленных или особенно уязвимых детей и для таких ситуаций, которые могут потребовать принятия позитивных социальных мер (таких как регистрация рождений) и обеспечить защиту таких статей даже в условиях экономического кризиса, стихийных бедствий или других чрезвычайных ситуаций; |
Require the defendants to provide compensation for pain and suffering caused by their failure to act. |
З) Потребовать у ответчиков выплаты компенсации за причиненный вред и страдания, вызванные их бездействием. |
8.1.2. Require a further investigation of the approval. |
8.1.2 либо потребовать более детально изучить вопрос, связанный с официальным утверждением. |
(a) To provide the Secretary-General with information and political analysis on developing situations that could have an adverse effect on international peace and security or could otherwise require the Secretary-General's attention; |
а) обеспечение Генерального секретаря информацией и политическими исследованиями о возникновении ситуаций, которые могут оказать негативное воздействие на международный мир и безопасность или же в силу иных причин могут потребовать внимания со стороны Генерального секретаря; |
decide that the information is insufficient or the conformity of vehicles in use is unsatisfactory, and proceed to require the manufacturer to have vehicles tested in accordance with appendix 3. |
либо решить, что имеющаяся информация является недостаточной или что соответствие транспортных средств является недостаточным, и потребовать от завода-изготовителя провести испытание транспортных средств в соответствии с добавлением З. |
(c) In the case of other witnesses, the Chamber may require the witness to answer the question or questions, after assuring the witness that the evidence provided in response to the questions: |
Ь) Когда свидетель является после получения гарантий в соответствии с пунктом (Ь), Суд может потребовать от свидетеля ответить на вопрос или вопросы, заверив свидетеля в том, что показания, представленные в ответ на вопросы: |