Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Require - Потребовать"

Примеры: Require - Потребовать
A question which may require specific consideration in the adoption of the 1993 MLM Convention is whether it would be advisable to align the text of Article 3, paragraph 4 with that of the opening sentence of Article 4, paragraph 1 of the 1993 MLM Convention. Одним из вопросов, который мог бы потребовать конкретного рассмотрения при принятии Конвенции МЗИ 1993 года, заключается в том, желательно ли привести текст пункта 4 статьи 3 в соответствие с текстом первого предложения пункта 1 статьи 4 Конвенции МЗИ 1993 года.
Making use of its authority under the Charter to take decisions with binding effect for all members, the Council might, inter alia: require individual States to accept effective and comprehensive monitoring, inspection and verification; Используя свои полномочия по Уставу для принятия решений, имеющих обязательную силу для всех членов, Совет мог бы, в частности: потребовать от отдельных государств согласия на эффективный и всеобъемлющий мониторинг, инспекцию и контроль;
an additional workload and might require the provision of additional resources for the Office of Human Resources Management in order to ensure the timely submission of the support account budget to the legislative bodies. как это предусмотрено в подпункте 16(e), приведет к возникновению дополнительного объема работы и может потребовать выделения дополнительных ресурсов для Управления людских ресурсов с целью обеспечения своевременного представления бюджета для вспомогательного счета директивным органам.
Article 30 provides that if a warship does not comply with the laws and regulations of the coastal State concerning passage through the territorial sea and disregards any request for compliance made to it, the coastal State may require it to leave the territorial sea immediately. В статье 30 предусматривается, что, если какой-либо военный корабль не соблюдает законов и правил прибрежного государства, касающихся проходов через территориальное море, и игнорирует любое обращенное к нему требование об их соблюдении, прибрежное государство может потребовать от него немедленно покинуть территориальное море.
Firstly, the definition of volume contracts in draft article 1, paragraph 2, should be amended so as to provide for a minimum period and a minimum quantity of shipments, or at least require such shipments to be "significant". Во-первых, определение договора об организации перевозок в пункте 2 проекта статьи 1 следует изменить таким образом, чтобы предусмотреть минимальный срок и минимальный объем для партий грузов или, по крайней мере, чтобы потребовать, чтобы такие партии были "значительными".
Each State Party shall endeavour to take effective measures to ensure that there is satisfactory monitoring of abnormal banking transactions and, in appropriate cases, the monitoring department may require proof to satisfy itself with regard to the legitimacy of the origin of the money.] Каждое Государство - участник стремится принимать эффективные меры в целях обеспечения удовлетворительного мониторинга необычных банковских операций и, в соответствующих случаях, осуществляющий мониторинг орган может потребовать доказательств, с тем чтобы убедиться в законном происхождении денежных средств.]
The small group recognised that, since the majority of IDPs are issued by motoring clubs, this measure might require the establishment of new mechanisms to ensure coordination between DDP issuing authorities and motoring clubs. Небольшая группа признала, что, поскольку большинство МВУ выдаются клубами автомобилистов, данная мера может потребовать создания новых механизмов для обеспечения координации между органами, выдающими НВУ, и клубами автомобилистов.
The complexity of the current demands placed on United Nations system development cooperation, in the context of globalization and international development, may require a stronger role for the Economic and Social Council in the area of operational activities for development. Сложность нынешних требований, предъявляемых к деятельности системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития в контексте глобализации и международного развития, может потребовать усиления роли Экономического и Социального Совета в области оперативной деятельности в целях развития.
Regarding the possibility for the arbitral tribunal to require "any party" to provide appropriate security, it was pointed out that it was essential to preserve the possibility of requiring the defendant to provide such security. Что касается возможности для суда потребовать предоставления надлежащего обеспечения от "любой стороны", было указано, что эта формулировка играет чрезвычайно важную роль для сохранения возможности потребовать предоставления такого обеспечения от ответчика.
The creditor may require, as a condition to extending the credit, that the grantor provide to the creditor a security right in the grantor's bank account to which the business's revenues are credited. Кредитор может потребовать в качестве условия предоставления кредита, чтобы лицо, предоставляющее право, предоставило кредитору обеспечительное право в банковском счете лица, предоставляющего право, на который зачисляются доходы данного коммерческого предприятия.
The draft convention provides no limits as to the amount of information, the nature of the information, descriptions, etc. which the shipper may require to have included in the transport document. Проект конвенции не устанавливает каких-либо пределов в отношении объема информации, характера информации, описаний и т.д., которые грузоотправитель по договору может потребовать включить в транспортный документ.
This shall identify the type of account as follows (Party, legal entity, cancellation or retirement).: {Note: Some liability provisions may require dedicated reserve accounts.} Он указывает тип счета следующим образом (Сторона, юридическое лицо, аннулированные или изъятые из обращения единицы).: {Примечание: Некоторые положения об ответственности могут потребовать создание специальных резервных счетов.}
The host country may wish to require that the project agreement set forth the conditions under which the contracting authority may give its consent to the assignment of a concession, including: Принимающая страна, возможно, пожелает потребовать, чтобы в проектном соглашении излагались условия, на которых орган, выдавший подряд, может давать свое согласие на уступку концессии, включая:
The host country may wish to provide that the transfer of equity participation in the capital of a concessionaire company may require the consent of the contracting authority if: Принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что передача доли в акционерном капитале компании концессионера может потребовать согласия органа, выдавшего подряд, если:
That instrument cannot be used for both price stability and financial stability, as the outlook for price stability could warrant higher interest rates, while ensuring financial stability might require a lower interest rate. Этот инструмент не может использоваться для обеспечения как для ценовой стабильности, так и финансовой стабильности, поскольку поддержка ценовой стабильности может привести к более высоким процентным ставкам, в то время как обеспечение финансовой стабильности может потребовать более низких процентных ставок.
The notion of "special" or "exceptional" circumstances is known to international law as such circumstances as may require the application of special standards or permit derogation from the application of normal standards. Под понятием "особые" или "исключительные" обстоятельства в международном праве понимаются такие обстоятельства, которые могут потребовать применения особых норм или допускают отступления от применения обычных норм.
it is agreed, however, that adherence to an FMCT is a prerogative of sovereign national governments and no steps will be taken in the negotiations to prejudge or require such adherence; З) вместе с тем было условлено, что присоединение к ДППРМ является прерогативой суверенных национальных правительств и что в ходе переговоров не будет предпринято никаких шагов с целью предопределить или потребовать такое присоединение;
The Department of Political Affairs should require heads of missions and Department regional division managers to document their review of special political mission budgets, in accordance with the control activities specified in the annual strategic guidance provided by the Under-Secretary-General for Political Affairs. Департаменту по политическим вопросам следует потребовать от руководителей миссий и руководителей региональных отделов Департамента документировать проводимую ими проверку бюджетов специальных политических миссий в соответствии с мероприятиями по контролю, указанными в ежегодных стратегических руководящих указаниях заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам.
Identifying the assets that will be subject to the proceedings may require action by the insolvency representative to recover assets of the estate that were improperly transferred or transferred at a time of insolvency with the result that the pari passu principle has been violated. Определение активов, на которые будет распространяться производство, может потребовать от управляющего в деле о несостоятельности принятия мер по возвращению активов имущественной массы, которые были ненадлежащим образом переданы или переданы в момент наступления несостоятельности, в результате чего принцип pari passu был нарушен.
The Investment Management Service should develop a comprehensive code of ethics for its staff involved in investment management and incorporate it into the policy manual, and should require all investment staff to acknowledge annually in writing that they have read and understood the code. Службе управления инвестициями следует разработать всеобъемлющий этический кодекс для своих сотрудников, занимающихся управлением инвестициями, и включить его в соответствующее руководство, а от всех занимающихся инвестициями сотрудников потребовать ежегодно подтверждать в письменном виде, что они изучили кодекс и понимают его содержание.
In addition, the secretariat shall perform any other functions assigned that the Committee may require or that the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol may direct with respect to the work of the Committee. Кроме того, секретариат выполняет любые другие функции, которые может потребовать от него Комитет или которые может поручить ему Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола, в отношении работы Комитета.
Where a State requests legal assistance from another State and compliance with the request would result in unusual or extraordinary expenditure, the requested State may require the requesting State to provide financial assistance to deal with the request (Trinidad and Tobago). Если какое-либо Государство-участник просит о правовой помощи у другого Государства-участника и выполнение этой просьбы повлечет за собой необычные или чрезвычайные расходы, то запрашиваемое Государство-участник может потребовать от запрашивающего Государства-участника предоставления финансовой помощи в связи с этой просьбой (Тринидад и Тобаго).
If draft article 27 creates a distinct wrong, dispute settlement procedures applicable to these draft articles would be applicable, which may permit or require a complainant State to circumvent the treaty-based dispute procedures. Если проект статьи 27 устанавливает отдельное нарушение, то будут применяться процедуры урегулирования споров, применимые к этим проектам статей, что может дать государству-истцу возможность или потребовать от него обойти основанные на договоре процедуры урегулирования споров.
Generally, monopolies can be classified as natural monopolies, legal monopolies and de facto monopolies; each of them may require different policy approaches: В целом монополии могут быть классифицированы как естественные монополии, юридические монополии и монополии де-факто; каждый вид может потребовать применения различных политических подходов:
(c) to contact suppliers of these contracts to determine the precise location of contracted goods and, when necessary, to require suppliers to delay, accelerate or divert shipments; с) связаться с исполняющими эти контракты поставщиками для выяснения точного местонахождения законтрактованных товаров и в случае необходимости потребовать, чтобы поставщик отсрочил поставку груза, ускорил его доставку или перенаправил его;