Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Require - Потребовать"

Примеры: Require - Потребовать
The follow-up to this study will be carried out under the auspices of the PLATINA platform and most of the possible solutions might require joint action of the European Union, River Commissions and UNECE. Работа по результатам этого исследования будет проводится под эгидой платформы ПЛАТИНА и большинство возможных решений могут потребовать совместных усилий Европейского союза, речных комиссий и ЕЭК ООН.
Nevertheless, these recommendations may require changes in existing arrangements in the field of foreign workers, as far as they may create a climate friendly to the development of such severe phenomena. Тем не менее эти рекомендации могут потребовать внесения изменений в нынешнюю практику в отношении иностранных работников, поскольку она может вести к формированию климата, благоприятного для укоренения такого жестокого явления.
When unexpected shocks put poor and vulnerable populations at risk, efforts to achieve the Goals may require temporary use of institutional measures encompassing social safety nets, such as well-targeted transfers and subsidies. В тех случаях, когда неожиданные потрясения угрожают неимущим и уязвимым группам населения, усилия по достижению целей Декларации тысячелетия могут потребовать временного использования таких институциональных мер, как создание сетей социальной защиты, а также четкого адресного распределения средств и субсидий.
While the object of this note is not linked to resource issues, it however flags some areas where strengthening existing work directions or engaging in new ones may require additional funding. Хотя тема настоящей записки не связана с вопросами ресурсов, в ней, тем не менее, указывается на некоторые области, в которых укрепление существующих направлений работы или участие в новых направлениях могут потребовать дополнительного финансирования.
4.8 In the State party's opinion, it is appropriate to require the authors to provide, in respect of the delay, a reasonable explanation that has an objective basis and is sustainable. 4.8 По мнению государства-участника, в связи с задержкой следует потребовать, чтобы авторы представили разумное объяснение, опирающееся на объективные факты и поддающееся обоснованию.
It is however important to note that given the extent and nature of contamination in the country, the elimination of the problem may require additional time beyond the deadline requested. Вместе с тем важно отметить, что с учетом степени и характера загрязнения в стране решение проблемы может потребовать дополнительного времени сверх запрашиваемого предельного срока.
The Government should abolish the military court during peacetime and require that lawsuits involving military personnel and civilian workers in the military take place in regular civilian courts. Правительству следует остановить деятельность военных судов в мирное время и потребовать, чтобы дела с участием военнослужащих и гражданских специалистов в рядах вооруженных сил рассматривались обычными гражданскими судами.
Despite the welcome initiative by the Secretary-General to require a review of programmes and business processes, there was scope for more significant and structural efficiencies that could be sustained in future budgets, as the Advisory Committee had indicated in its report. Несмотря на похвальную инициативу Генерального секретаря потребовать проведения анализа программ и рабочих процессов, существуют возможности для более существенного и носящего структурный характер повышения эффективности, что может найти свое отражение в последующих бюджетах, как это было отмечено в докладе Консультативного комитета.
Improving living conditions in the wake of a disaster that has destroyed settlements may require an affected State to ensure that new housing will be more resilient to future disasters and that future land use decisions will not perpetuate vulnerabilities. Улучшение жизненных условий после бедствия, разрушившего поселения, может потребовать от пострадавшего государства обеспечения того, чтобы новые дома были более устойчивыми перед будущими бедствиями и чтобы решения в отношении будущего использования земли принимались с учетом фактора уязвимости.
Such efforts may require that both sectors re-examine their traditional roles in STI activities and move away from rigid roles that hinder the scope and level of technological change that is becoming pervasive in the global economy. Подобные усилия могут потребовать от обоих секторов пересмотра их традиционных ролей в деятельности в сфере НТИ и отказа от стереотипных подходов, препятствующих достижению тех масштабов и того уровня технологического прогресса, которые становятся характерными для глобальной экономики.
They can require illegal aliens to surrender their identity papers, post bail, be transferred to one of the three transit centres or report to them regularly. Полиция может потребовать от нелегального иностранца сдать ей документы, удостоверяющие его личность, внести залог, регулярно отмечаться в полиции или поместить его в один из трех транзитных пунктов.
Furthermore, imposing these tests to be done not only on every possible substance but also separately by every company producing that substance, is a measure doomed to fail given the enormous resources this would require. Более того, попытки потребовать проведения испытаний не только на каждом возможном веществе, но и в каждой компании, производящей данное вещество, обречены на неудачу, учитывая огромные ресурсы, которые потребовались бы для этого.
To enhance accountability and transparency, the legislative/governing bodies concerned should require the internal audit/oversight head to submit to them, annually in writing, his or her report on the results of the audit activity and to publish such annual reports on the organizations' websites. В целях повышения уровня подотчетности и прозрачности соответствующим руководящим/директивным органам следует потребовать от руководителей служб внутреннего аудита/надзора представлять им ежегодно в письменной форме доклад о результатах аудиторской деятельности и публиковать такие ежегодные доклады на веб-сайтах организаций.
A decision in that sense may, in turn, require more legislative reform, including, at a general level, the adoption of enabling electronic communications legislation. Соответствующее решение может в свою очередь потребовать проведения более широкой законодательной реформы, в том числе на общем уровне принятия позитивного законодательства по электронным сообщениям.
In accordance with the active employment policy, it may require the job-seeker to take up a public utility job or to do periods of work for the community. Для этого политика активного трудоустройства может потребовать от лица, ищущего работу, заниматься работой в коммунальном секторе или периодически выполнять общественные работы.
To complicate matters further, the recent transitions in the Middle East and North Africa may require yet another extension of the domain of application of the measures under the mandate. Еще больше усложняет дело тот факт, что недавние изменения на Ближнем Востоке и в Северной Африке могут потребовать еще одного расширения сферы применения предусмотренных в мандате мер.
That might require a change in thinking, since it had previously been thought that slow-onset climate change led simply to migration, but the element of compulsion should be examined carefully. Это может потребовать изменения мышления, поскольку ранее считалось, что медленно наступающее изменение климата ведет просто к миграции, однако следует тщательно изучить элемент вынуждения.
Nevertheless, the question arises whether the specificities of disaster relief operations may require an adaptation of the privileges and immunities normally recognized under international law. Тем не менее, возникает вопрос: не могут ли особенности таких операций потребовать адаптации привилегий и иммунитетов, обычно признаваемых по международному праву?
This section highlights a number of issues that arose throughout the consultation process regarding the nature of human rights obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation that might require further elaboration. В настоящем разделе освещается ряд вопросов, выявленных в процессе консультаций и касающихся характера правозащитных обязательств в отношении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, которые могут потребовать дальнейшей проработки.
It was recognized that the amendment of the Act on Public Associations referred to in paragraph 2 of the decision might involve a number of steps and would require some time to put into place. Было признано, что поправка, внесенная в указываемый в пункте 2 Закон об общественных объединениях, может быть связана с необходимостью принятия ряда мер и потребовать определенного времени для их реализации.
Furthermore, the Preparatory Committee should require that transfers only take place if the recipient State has in place an effective system of nuclear security, adequate physical protection, measures to combat illicit trafficking, and controls on retransfers. Кроме того, Подготовительному комитету следует потребовать, чтобы передача происходила только в том случае, если государство-получатель имеет эффективную систему ядерной безопасности и адекватную физическую защиту, принимает меры по борьбе с незаконным оборотом и контролирует повторную передачу.
These exclude the associated past service costs, the estimation of which will be available at the beginning of 2008 and may require additional financing for the GM's core costs. Сюда не включены связанные с прошлой службой расходы, смета которых будет подготовлена в начале 2008 года и которые могут потребовать дополнительного финансирования основных расходов ГМ.
It was also noted that some decisions, including decisions on the reporting exercise, might become obsolete or require revision once the recommendations of the IIWG are adopted. Было также указано, что ряд решений, включая решения о представлении отчетности, могут стать устаревшими или потребовать пересмотра после принятия рекомендаций ММРГ.
Preliminary consideration of this matter has already taken place and UNIDO was of the opinion that the formulation of such a policy might require significant resources and needed to be harmonised with RBM principles in the United Nations (UN) system as a whole. Этот вопрос уже рассматривался в предварительном порядке, и ЮНИДО высказала мнение, что формулирование такой политики может потребовать значительных ресурсов и приведения в соответствие с принципами УОКР во всей системе Организации Объединенных Наций (ООН) в целом.
With these principles in mind, I propose, for the consideration of the Security Council, the following options for the immediate future of UNMEE, some of which may require a new mandate. С учетом этих принципов я предлагаю Совету Безопасности на рассмотрение следующие варианты деятельности МООНЭЭ на ближайшее будущее, некоторые из которых могут потребовать нового мандата.