Moreover, liberalization of the trade regime of developing countries sometimes embodies substantial adjustment costs, which, as noted by the WTO membership in its paper for the Preparatory Committee, may require appropriate international support policies and compensatory measures. |
Кроме того, либерализация торгового режима развивающихся стран иногда связана с существенными затратами на перестройку, что, как отмечалось членами ВТО в документе для Подготовительного комитета, может потребовать проведения соответствующей политики международной поддержки и принятия компенсационных мер. |
It notes, however, that such an approach could require a different form of reporting than is currently required under the Montreal Protocol. |
В то же время, в докладе отмечается, что такой подход может потребовать формы отчетности, отличной от той, что в настоящее время требуется Монреальским протоколом. |
Proposal 4: Amend the following paragraph to require Parties to use quality assurance and quality control procedures and to reflect them in the IIR. |
Предложение 4: изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы потребовать от Сторон использовать процедуры обеспечения качества и контроля качества и указывать их в ИДК. |
Article 23 (9) of the Labour Code authorizes the inspector of labour and work rules to require children to be examined by an approved doctor with a view to ensuring that they are capable of performing the work assigned to them. |
Что касается пункта 9 статьи 23, то он уполномочивает инспектора по охране труда и контролю за соблюдением социальных законов «потребовать проведения квалифицированного медицинского осмотра детей в целях выяснения, не является ли работа, которую они выполняют, несоразмерной их силам. |
These changes might require different ways and means of international cooperation among rail networks and rail operators and might need to be aligned to those existing for road transport. |
Эти перемены могут потребовать поиска новых путей и средств международного сотрудничества между железнодорожными сетями и железнодорожными операторами, и, возможно, их потребуется согласовать с теми средствами, которые имеются в области автомобильных перевозок. |
This may require UNDP to define a coherent strategy for networking and knowledge-sharing in the area of poverty reduction at both the country and headquarters levels. |
Это может потребовать от ПРООН разработки согласованной стратегии создания таких сетей и обмена опытом борьбы с нищетой как на страновом уровне, так и на уровне штаб-квартиры. |
Those will be returned to each State to review for any missing information and used as a tool to identify potential gaps that may require further measures to achieve the full implementation of resolution 1540. |
Они будут возвращены каждому государству для проверки, не упущена ли в них какая-нибудь информация, и использованы в качестве средства выявления возможных пробелов, устранение которых могло бы потребовать дополнительных мер для достижения всестороннего осуществления резолюции 1540. |
The public prosecutor in charge of the investigation may at any time require the police to take action or set a deadline for the completion of its action. |
Руководящий расследованием фискал может в любой момент потребовать от полиции осуществления тех или иных процессуальных действий или назначить ей срок для их выполнения. |
Its aim would be to compel banks to disclose the source of funds they held and to require them to repatriate those funds to the countries of rightful ownership. |
Ее цель будет состоять в том, чтобы вынудить банки раскрыть информацию об источниках хранящихся у них средств и потребовать от них репатриации этих средств в те страны, которым они по праву принадлежат. |
The Team was also charged with drawing the Committee's "attention to aspects which might require action at a later stage" which it did in its report. |
Группе также было поручено "обратить внимание Комитета на вопросы, которые могут потребовать принятия... решений на более позднем этапе", что и было сделано в ее докладе. |
6.6.5.1.7 The competent authority may at any time require proof, by tests in accordance with this section, that serially-produced large packagings meet the requirements of the design type tests. |
6.6.5.1.7 Компетентный орган может в любое время потребовать доказательства - путем проведения испытаний в соответствии с положениями настоящего раздела - того, что серийная крупногабаритная тара отвечает требованиям, предъявляемым к типу конструкции. |
In so doing they suggested that the procedure could be unnecessarily confrontational, could require significant human and financial resources, and was appropriate only in the context of torture. |
При этом они отмечали, что такая процедура может иметь неоправданно конфронтационный характер, что ее применение может потребовать значительных людских и финансовых ресурсов и что она может быть приемлема только в отношении пыток. |
The Special Rapporteur has further been informed that the Justice Department has the power to investigate entire police departments for patterns and practices of misconduct and can require certain practices to be changed. |
Далее докладчик был проинформирован о том, что министерство юстиции уполномочено анализировать методы и практику неправомерного поведения по всем полицейским управлениям и может потребовать изменить некоторые виды практики. |
In making such recommendations, I provide a full analysis of the political and military situation on the ground and the reasons that might require modification of an operation's mandate. |
При вынесении таких рекомендаций я представляю полный анализ политической и военной обстановки на местах и причин, которые могли бы потребовать изменения мандата той или иной операции. |
Another possible measure is to alert the Special Rapporteur to specific cases relating to, or patterns of, violence against women, or particular country situations, which may require investigation. |
Еще одной возможной мерой является доведение до сведения Специального докладчика информации о конкретных случаях, касающихся насилия в отношении женщин, или формах такого насилия, либо о конкретных ситуациях в той или иной стране, которые могут потребовать расследования. |
The proposal itself has been deliberately drafted in rather general terms, since, whereas the Conference of the States Parties should take the more general decisions, the precise modalities of the trust fund may require further discussion at the expert level. |
Само предложение было преднамеренно составлено в весьма общих выражениях, поскольку с учетом того, что Конференция Государств-участников должна принимать решения более общего характера, вопрос о точных вариантах такого целевого фонда может потребовать дальнейшего обсуждения на уровне экспертов. |
The view was also expressed that the formulation of the programme proposed under component B might require further review and revision at a later stage to reflect the outcome of the reform of the Unit to be undertaken by the General Assembly at its fifty-ninth session. |
Были также высказаны мнения, согласно которым формулировка программы, предложенной по компоненту В, может потребовать дальнейшего анализа и редакции на более позднем этапе с целью отразить итоги реформы Группы, которая будет проведена Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии. |
In all cases, the competent authorities should do their utmost to find the directly liable person(s) and require payment from them firstly, as this is the only way to keep the TIR system payable. |
Во всех случаях компетентные органы должны делать все возможное, чтобы найти лицо (лиц), с которого (которых) непосредственно причитаются соответствующие суммы, и потребовать уплаты этих сумм в первую очередь у них, поскольку это представляет собой единственный способ обеспечения платежей в системе МДП. |
The contracting authority may require that the successful bidder establish a legal entity incorporated under the laws of, provided that a statement to that effect was made in the pre-selection documents or in the request for proposals, as appropriate. |
Организация-заказчик может потребовать, чтобы победивший участник процедур учредил юридическое лицо, зарегистрированное в соответствии с законодательством, при условии, что заявление об этом было включено в документацию для предварительного отбора или в запрос предложений, если это уместно. |
However, the procuring entity may require the use of electronic communications in the procurement process under articles, and electronic procurement is required in the case of. |
В то же время закупающая организация может потребовать использования электронных сообщений в процессе закупок согласно статьям, причем проведение электронных закупок требуется в случае. |
The point was made that, in light of the complexity of the topic, the study on groundwaters might require more time than foreseen by the Special Rapporteur. |
Отмечалось, что с учетом сложности темы на исследование по грунтовым водам может потребовать больше времени, чем это предусматривается Специальным докладчиком. |
We address here the circumstances in which effective collective security may require the backing of military force, starting with the rules of international law that must govern any decision to go to war if anarchy is not to prevail. |
Мы рассматриваем здесь обстоятельства, в которых эффективная система коллективной безопасности может потребовать поддержки в виде военной силы, и начнем с норм международного права, которые должны регулировать - во избежание анархии - любое решение начать войну. |
Corrective action may require legislatures to change existing laws, central organizations to revise internal control standards and procedures and management to revise its internal control structure. |
Меры по исправлению положения могут потребовать от законодателей внесения изменений в существующие законы, от центральных организаций - пересмотра стандартов и процедур внутреннего контроля, а от руководителей - пересмотра их структуры внутреннего контроля. |
It should be recognized that reform is a long-term development strategy, which may require a decade or more of financial investment and institution-building before people see substantial improvements in their incomes and standards of living. |
Следует признать, что реформа является долгосрочной стратегией развития, которая может потребовать осуществления финансовых инвестиций и институционального строительства на протяжении десяти лет или более, прежде чем население ощутит существенное повышение уровня своего дохода и жизни. |
Female employees shall inform their employer of their pregnancy and submit a medical certificate stating the date on which delivery is due or require that it be ascertained by the employer. |
Работница обязана своевременно сообщить работодателю о своей беременности и представить ему медицинскую справку, в которой указывается предполагаемая дата родов, или потребовать от работодателя ее (работницы) медицинского освидетельствования. |