| may require UNEP intervention, when requested by concerned Governments. | могут потребовать принятие мер со стороны ЮНЕП при поступлении просьб от соответствующих правительств. |
| An institution can require an operator to alter the planned activity in accordance with public opinion as expressed in public discussions. | Государственный орган может потребовать от оператора внести изменения в запланированный вид деятельности в соответствии с мнением общественности, выраженным в ходе общественного обсуждения. |
| This may require more than one procedural track. (Canada) | Это может потребовать наличия не одной, а нескольких процедур (Канада). |
| The project company may require its equipment suppliers to provide independent guarantees concerning the performance of their equipment. | Проектная компания может потребовать от своих поставщиков оборудования предоставления независимых гарантий в отношении функционирования их оборудования. |
| Jurisdiction Depending on the final draft of the Convention, this provision may not be necessary or may require modification. | ЮрисдикцияВ зависимости от окончательного текста проекта конвенции это положение может и не быть необходимым или же может потребовать внесения в него изменений. |
| Some situations may require special treatment. | Некоторые ситуации могут потребовать особого подхода. |
| It demonstrates that the realization of a particular right may require either abstention or intervention on the part of governments. | Она свидетельствует о том, что осуществление какого-то конкретного права может потребовать либо воздержания, либо вмешательства со стороны правительства. |
| Technology development is already successfully addressed by the private sector and may not require significant public funding. | Вопросы развития технологий уже успешно решаются частным сектором и могут не потребовать значительного государственного финансирования. |
| Similarly, a rising liquidity level may signal programme delivery problems, which may require remedial actions regarding programming or programme execution. | Аналогичным образом, повышение уровня ликвидности может свидетельствовать о возникновении проблем в оперативной деятельности по программам, которые могут потребовать принятия коррективных мер в отношении составления или осуществления программ. |
| That could sometimes require the abandonment of efforts in favour of new approaches. | Это иногда может потребовать отказа от предпринимаемых усилий ради применения новых подходов. |
| This interpretation may also require international regulatory action where scientific evidence suggests that the lack of action may result in serious or irreversible harm. | Такое толкование может также потребовать международной регламентации в тех случаях, когда научные данные дадут основания предположить, что бездействие может привести к серьезному или непоправимому ущербу. |
| The awarding authority may at this stage establish a minimum percentage of equity investment and require that the project consortia indicate the envisaged financing arrangements. | На этой стадии выдающий подряд орган может установить показатель минимальной доли инвестиций в акционерный капитал и потребовать, чтобы проектные консорциумы указали, какие механизмы финансирования они предполагают использовать. |
| The different characteristics of particular hazardous activities may require the adoption of different approaches with regard to specific arrangements. | Разные характеристики конкретных опасных видов деятельности могут потребовать принятия разных подходов в отношении конкретных механизмов. |
| The resolution of these issues may also require a revision of the text of this article. | Решение этих проблем может потребовать также пересмотра текста этой статьи. |
| In appraising the nomination provisions attendant to the election of judges under the Rome Statute, a number of issues may require further consideration. | При оценке положений о выдвижении кандидатур в связи с выборами судей на основании Римского статута ряд вопросов могут потребовать дальнейшего рассмотрения. |
| Special tunnels might require special safety measures. | Специальные туннели могут потребовать особых мер безопасности. |
| He also stated that there were other provisions that might require further justification and data analysis. | Он также выделил ряд других положений, которые могут потребовать дополнительного обоснования и анализа данных. |
| Compliance with specific environmental regulations and standards may require specific technologies, which may be protected by intellectual property rights. | Соблюдение конкретных экологических норм и стандартов может потребовать специальных технологий, которые могут быть защищены правами интеллектуальной собственности. |
| Such situations may require the Council's urgent attention. | Такие ситуации могут потребовать срочного внимания со стороны Совета. |
| This may require some movement of communities, some reconstruction of community facilities and some understanding between the parties regarding cross-boundary movement. | Подобный факт может потребовать определенного перемещения общин, перестройки общинных объектов и определенной степени взаимопонимания между сторонами в отношении трансграничных передвижений. |
| This solution, however, might require special training for the train crew. | Однако такое техническое решение может потребовать организации специальной подготовки для членов поездной бригады. |
| It is a closed body and it allows the Chairman to engage in any form of consultations that he might require. | Это закрытый орган, который позволяет Председателю проводить любые формы консультаций, которые он может потребовать. |
| Furthermore the buyer must "require" performance. | Кроме того, покупатель должен "потребовать" исполнения. |
| Standards compliance may therefore require mechanisms for the dissemination of environmentally sound technologies. | Соблюдение стандартов может, следовательно, потребовать создания механизмов распространения экологически чистых технологий. |
| Article 46 gives the buyer a general right to require the seller to perform its contractual obligations in kind. | Статья 46 предоставляет покупателю общее право потребовать от продавца исполнения его договорных обязательств в натуре. |