Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Require - Потребовать"

Примеры: Require - Потребовать
(b) Early warning of human rights situations that might require preventive action by the High Commissioner, possibly through the provision of United Nations advisory services and technical assistance; Ь) раннее уведомление о ситуациях, связанных с правами человека, которые могут потребовать принятия Верховным комиссаром превентивных мер, возможно, путем оказания Организацией Объединенных Наций консультативных услуг и технической помощи;
If the emissions are expected to lead to exceedances of ambient air quality standards, the local authority may require more stringent emission limits than those laid down in the Ordinance on Air Pollution Control. Если в результате выбросов могут быть предположительно превышены нормативы, обеспечивающие качество атмосферного воздуха, местный орган самоуправления вправе потребовать установления более жестких норм выбросов по сравнению с предусмотренными в Постановлении об ограничении загрязнения воздуха.
The Board may, in case of breach of the treaties, require Governments to adopt remedial measures, and it may bring treaty violations to the attention of the parties, the Economic and Social Council and the Commission on Narcotic Drugs. Комитет может в случае нарушения договоров потребовать от правительств принять меры по исправлению положения, и он может обратить на нарушение договорных обязательств внимание сторон, Экономического и Социального Совета и Комиссии по наркотическим средствам.
Mr. PANIN (Russian Federation) said that a single pre-trial chamber would be preferable, but the volume of work might require additional pre-trial chambers. Г-н ПАНИН (Российская Федерация) говорит, что более предпочтительной была бы единственная палата предварительного производства, но объем работы может потребовать создания дополнительных палат предварительного производства.
Situations in which national authorities are unwilling or unable to protect their populations from genocide, ethnic cleansing or crimes against humanity may require effective action by the international community in accordance with international law, including enforcement measures in exceptional circumstances. Ситуации, когда правительство страны не желает или не в состоянии защитить свое население от геноцида, этнической чистки или преступлений против человечности, могут потребовать принятия эффективных мер со стороны международного сообщества согласно международному праву, в том числе принудительных мер в исключительных обстоятельствах.
In those jurisdictions, the courts might, for example, require proof of imminent danger to the assets of the debtor that would result from the continuation of individual actions or from the transfer or disposal of the assets. В этих правовых системах суд, например, может потребовать доказательство того, что активам должника угрожает непосредственная опасность, которая возникнет в связи с продолжением индивидуальных действий или от передачи или отчуждения активов.
It also believed that the General Assembly should encourage Member States to provide their own pleadings in the official languages of the Court; it had deliberately used the word "encourage", not "require". Он также считает, что Генеральной Ассамблее следует рекомендовать государствам-членам представлять свои документы судопроизводства на официальных языках Суда; он намеренно использовал слово "рекомендовать", а не "потребовать".
In any case, it must require that the person whose extradition has been requested will not be tried for an offence other than the one giving rise to extradition or be subjected to any punishment other than that which a conviction would have imposed. В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо не судили за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не налагали на него наказаний, отличных от тех, которые бы оно получило по приговору при осуждении.
From these statements, the Commission recommends implementation of the following regional and subregional endeavours, that may require subregional, regional, and international support: Опираясь на эти заявления, Комиссия рекомендует принять меры по осуществлению следующих региональных и субрегиональных инициатив, которые могут потребовать субрегиональной, региональной и международной поддержки:
The ability of reparations to afford some satisfaction to victims is facilitated by victim and civil society participation in the design and implementation of programmes, while the mobilization of significant resources is likely to require the support of a broad coalition. Способность мер по возмещению ущерба удовлетворить нужды пострадавших облегчается участием самих пострадавших и гражданского общества в разработке и осуществлении программ, в то время как мобилизация значительных ресурсов может потребовать поддержки широкой коалиции.
Women's rights issues that may require further attention include domestic and other forms of violence against women, often mentioned by poor women as being among the human rights violations of the greatest concern. К числу вопросов прав женщин, которые могут потребовать дополнительного внимания, относятся бытовое и другие формы насилия в отношении женщин, часто упоминаемые малоимущими женщинами в числе нарушений прав человека, вызывающих наиболее серьезную озабоченность.
While such identification might require the expenditure of a significant amount of resources, extended legal proceedings and considerable uncertainty for all parties, it may nevertheless not be "impossible". Хотя такой разбор может потребовать значительных расходов и быть сопряженным с длительным юридическим производством и наличием большой неопределенности для всех сторон, он, тем не менее, может не быть "невозможным".
This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible. Это требование не наносит ущерба праву Государства - участника потребовать, чтобы такие просьбы и сообщения направлялись ему по дипломатическим каналам и, в случае чрезвычайных обстоятельств, когда Государства - участники договорились об этом, через Международную организацию уголовной полиции, если это возможно.
The requesting State Party may require that the requested State Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. Запрашивающее Государство - участник может потребовать, чтобы запрашиваемое Государство - участник сохраняло конфиденциальность наличия и существа просьбы, за исключением того, что необходимо для выполнения самой просьбы.
It had been noted that deletion might require a review of the entire text, broaden the scope of the draft articles, weaken the notion of prohibition, blur the legal distinction between the topics of State responsibility and international liability and seem to legitimize prohibited activities. Было отмечено, что такое опущение может потребовать пересмотра всего текста, расширения сферы охвата проекта статей, ослабления понятия запрещения, нарушения четкости юридического различия между темами ответственности государств и международной ответственности и создать видимость узаконения запрещенной деятельности.
For example, any State against which countermeasures were taken was likely to consider them disproportionate; thus, the use of countermeasures generally gave rise to a dispute, the settlement of which might require the intervention of an impartial third party. Например, любое государство, против которого принимаются контрмеры, может счесть их несоразмерными; таким образом, применение контрмер в целом дает основание для возникновения спора, урегулирование которого может потребовать вмешательства беспристрастной третьей стороны.
In September 2000 the Working Group had given a first reading to articles 1-22 and the preamble, with a view to clarifying the key issues and identifying articles which might require further discussion in informal consultations. В сентябре 2000 года Рабочая группа провела первое чтение статей 1 - 22 и преамбулы с целью выяснения ключевых вопросов и выявления тех статей, которые могут потребовать дальнейшего обсуждения на неофициальных консультациях.
As the Organized Crime Convention and its Protocols may require legislative adaptation, technical assistance activities of UNODC have addressed individual needs for strengthening domestic legislation in order to bring it into compliance with the provisions of the Convention and its Protocols. Поскольку Конвенция против организованной преступности и протоколы к ней могут потребовать изменения законодательства, деятельность ЮНОДК по оказанию технической помощи направлена на удовлетворение индивидуальных потребностей в укреплении внутреннего законодательства с целью привести его в соответствие с положениями Конвенции и протоколов к ней.
A State might require, under its laws, the departure of persons who remain in its territory longer than the time allowed by limited-duration permits. Государство может потребовать на основании действующих в стране законов выезда лиц, срок пребывания которых на территории страны превышает срок, указанный в разрешении на въезд.
Those States may require the "State of origin" to enter into consultations "with a view to achieving acceptable solutions" based on a set of "factors involved in an equitable balance of interests" (articles 17-19). Эти государства могут потребовать от "государства происхождения" проведения консультаций "в целях поиска приемлемых решений" на основе комплекса "факторов, связанных с установлением справедливого баланса интересов" (статьи 17-19).
Provision was also made for the Ombudsman to require the head of the concerned institution to notify him, within a specified time, of the measures taken to give effect to the recommendations of the Ombudsman. Согласно другому новому положению омбудсмен должен потребовать от руководителя соответствующего учреждения уведомить его в течение конкретного времени о принятых мерах по выполнению рекомендаций омбудсмена.
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, to require financial institutions within its jurisdiction: Каждое Государство - участник, в соответствии со своим внутренним законодательством, принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы потребовать от финансовых учреждений, на которые распространяется его юрисдикция:
In order to identify and exclude such stowaways, a State may require landing ships to submit their manifests to the relevant authority, article 8(2)), or permit a search of the ship by the relevant authority. Чтобы установить таких лиц и не допустить их на судно, государство может потребовать от причаливающих судов представить свои судовые манифесты соответствующим властям, статья 8(2)] или разрешение на досмотр судна соответствующими властями.
To better address issues of common interest, the secretariats of the treaty system of institutions should hold periodic informal consultations on substantive issues which affect utilization of their institutions or which may require their joint examination and further legal or scientific studies. Чтобы качественнее работать над вопросами, представляющими общий интерес, секретариатам системы договорных институтов следует проводить периодические неофициальные консультации по основным вопросам, которые касаются использования представляемых их институтов или которые могут потребовать от них совместного рассмотрения или проведения дальнейших юридических или научных исследований.
In that respect we note the provisions of the Environmental Liability Directive of the European Parliament and of the Council of the European Union, which includes the provision that the competent authorities of the State may require an operator actually to take remedial measures. В этой связи мы отмечаем положения директивы Европейского парламента и Совета Европейского союза об экологической ответственности, в которых предусматривается, что компетентные власти государства могут потребовать от оператора фактически принять меры по устранению ущерба.