Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Require - Потребовать"

Примеры: Require - Потребовать
Identifying best practice regarding design and use of fuse mechanisms in order to minimize the risk of accidental or inadvertent actuation might require further contributions, thereby improving this list of existing fuze mechanisms and their technical functioning. Идентификация наилучшей практики в отношении конструкции и использования взрывательных механизмов, с тем чтобы минимизировать риск случайной или непроизвольной активации, могла бы потребовать дальнейших вкладов, что позволило бы усовершенствовать данный перечень в отношении существующих взрывательных механизмов и их технического функционирования.
This variant is reflected in Variant B. If Variant B is adopted by the Working Group, the use of the phrase "of goods by sea" may require an amendment to the paragraph 1.5) definition of "contract of carriage". Этот вариант отражен в варианте В. Если вариант В будет принят Рабочей группой, использование формулировки "морской перевозки грузов" может потребовать изменения пункта 1.5), в котором излагается определение понятия "договор перевозки".
The insolvency law should specify that the insolvency representative may accept [or require] performance from the counterparty to a contract prior to continuation or rejection of the contract. В законодательстве о несостоятельности должно оговариваться, что управляющий в деле о несостоятельности может принять исполнение [или потребовать исполнения] от контрагента до принятия решения о продолжении или расторжении контракта.
The Tribunal may require the production of documents held by the Fund, except that the Managing Director may withhold evidence if he determines that the introduction of such evidence might hinder the operation of the Fund because of the secret or confidential nature of the document. «Трибунал может потребовать предъявления документов, хранящихся в Фонде, за исключением случаев, когда Директор-распорядитель может не раскрыть доказательств, если он решит, что раскрытие таких доказательств может помешать функционированию Фонда в силу секретного или конфиденциального характера документа.
21.5 If the Council has suspended this contract, the Council may by notice require the Contractor to resume its operations and comply with the terms and conditions of this contract, not later than 60 days after such notice. 21.5 Если Совет приостанавливает действие настоящего контракта, он может путем уведомления потребовать, чтобы Контрактор не позднее чем через 60 дней после такого уведомления возобновил свои операции и стал выполнять условия настоящего контракта.
(b) If, subsequently, the EIA report is substantially amended, corrected or supplemented, the competent authority may require a new public participation process and the public will have 20 working days to comment on the amended report; Ь) если впоследствии доклад об ОВОС существенно изменяется, корректируется или дополняется, то компетентный орган может потребовать начать новый процесс участия общественности, и общественность будет иметь в своем распоряжении 20 рабочих дней для представления замечаний по измененному докладу;
This may require the review of such exercise or even the cancellation of the exercise and initiation of a new exercise at great resource costs for the Organization, participating vendors and ultimately, for the reputation of the United Nations. Это может потребовать проведения проверки такой операции или даже ее аннулирования и начала новой операции с большими материальными издержками для Организации, участвующих поставщиков и в конечном счете для репутации Организации Объединенных Наций.
To improve the drafting of footnote 26, a proposal to revise the second sentence was approved as follows: "Accordingly, an order for procedural coordination may require action by one or more than one court." В порядке улучшения формулировки сноски 26 было одобрено предложение об изменении второго предложения и его изложении в следующей редакции: "Соответственно, решение о процедурной координации может потребовать действий со стороны одного или нескольких судов".
In accordance with section 55 of the Mental Health Act 2001, the Mental Health Commission or the Minister can require an inquiry to be undertaken in relation to: В соответствии с разделом 55 Закона о психическом здоровье 2001 года Комиссия по психическому здоровью или Министр могут потребовать проведения расследования в связи с:
Renegotiations are not generally a problem from a human rights perspective: changes in circumstances and data availability may require that the contract be adapted or amended and renegotiations may also be necessary to adapt contracts to human rights requirements. Как правило, повторные переговоры не являются проблемой с точки зрения прав человека: изменения в обстоятельствах и наличии данных могут потребовать адаптации или изменения договора, и повторные переговоры также могут быть необходимыми для адаптации договоров к правозащитным требованиям.
Before making an order under section 32, the Court may require the Crown to give such undertakings as the Court considers appropriate with respect to the payment of damages or costs, or both, in relation to the making and execution of the order. ЗЗ. 1) Перед вынесением приказа на основании раздела 32 Суд может потребовать от короны предоставления таких гарантий, какие Суд сочтет уместными, в отношении возмещения ущерба или расходов или того и другого в связи с принятием и исполнением этого приказа.
The Central Bank also has the power to require any director, officer or employee of any bank or any other financial institution to furnish to the Central Bank such information and data as may be required. Центральный банк также имеет право потребовать от любого директора, должностного лица или работника любого банка или любого другого финансового учреждения представить Центральному банку такую информацию и данные, которые могут потребоваться.
As a matter of drafting, it was stated that the use of the word "or" was more appropriate than the word "and" to indicate that the arbitral tribunal could require either the requesting party or any other party to provide appropriate security. В редакционном плане было отмечено, что вместо союза "и" более уместно было бы использовать союз "или" для указания на то, что третейский суд может потребовать предоставления обеспечения либо от запрашивающей стороны, либо от любой другой стороны.
Examples of laws which adopt this approach focus on giving creditors the power to require the insolvency representative to call a meeting of all creditors or the creditors committee to attempt to resolve the issue raised. В законах, в которых используется такой подход, первоочередное внимание уделяется праву кредиторов потребовать от управляющего в деле о несостоятельности созыва собрания всех кредиторов или комитета кредиторов, с тем чтобы попытаться урегулировать возникшую проблему.
Should the Department fail to meet those requirements, the federal department may take over the federal programme, or require Guam's Department to pay for the programme of their own and then seek reimbursement from the federal Government. Если министерство не сможет выполнить эти требования, федеральный департамент может взять федеральную программу под свой контроль или потребовать от министерства Гуама оплатить свою собственную программу, а затем обратиться с просьбой о получении компенсации от федерального правительства.
Some national laws that expressly empower arbitral tribunals to issue interim measures also include express power to require appropriate security either by payment of a specific amount or the provision of a bond, guarantee or other security. Законодательство некоторых стран, которое прямо уполномочивает третейские суды предписывать обеспечительные меры, также предусматривает прямое полномочие потребовать предоставления надлежащего обеспечения посредством либо платежа конкретной суммы, либо предоставления залога, гарантии или иного обеспечения.
Article 24 of the statute of the European Court of Justice (which governs the European Union Civil Service Tribunal), states that the Court may require the parties to produce all documents and to supply all information which the Court considers desirable. В статье 24 статута Европейского суда (который регламентирует работу Трибунала Европейского союза по вопросам гражданской службы) говорится, что «Суд может потребовать от сторон предъявления всех документов и представления всей информации, которую Суд сочтет желательной.
Private sector data suppliers are, by definition, seeking to make a profit, and public sector suppliers may require the statistical organisation to at least cover the costs of extracting and transferring the data. Поставщики данных из частного сектора по определению стремятся получить прибыль, а поставщики данных из государственного сектора могут потребовать от статистической организации по крайней мере покрыть издержки по извлечению и передаче данных.
There is a list of activities which always require OVOS, but conducting the OVOS may also be required by environmental authorities in case of any other activity subject to environmental expertiza. Существует перечень видов деятельности, в отношении которых во всех случаях необходимо проводить ОВОС, но реализации ОВОС также могут потребовать природоохранные органы в отношении любого другого вида деятельности, для которого необходима экологическая экспертиза.
A typical objection to a wide application of freedom of religion or belief points to harmful practices that may occur in the name of religions or beliefs, practices which may in fact require restrictions enacted by States to protect the rights of others or important public order interests. Характерным возражением против широкого применения свободы религии или убеждений является ссылка на вредные виды практики, осуществляемые во имя религии или убеждений, которые могут реально потребовать от государств введения ограничений в интересах защиты прав других лиц или общественного порядка.
The modification restricts any requirement for legalization of documentary evidence to the supplier or contractor presenting the successful submission (the 1994 text allowed the procuring entity to require the legalization of documentary evidence from any supplier or contractor). Согласно этому изменению закупающая организация может потребовать легализации документальных доказательств только от того поставщика или подрядчика, который направил выигравшее представление (положения 1994 года позволяли закупающей организации требовать легализации документальных доказа-тельств от всех поставщиков или подрядчиков).
The authorized officer may require the person in charge of the craft, a member of the crew or any person on board to take any action that may be directed by an authorized officer. Официальное лицо может потребовать лицо, в ведении которого находится это судно, члена команды или какое-либо другое лицо, находящееся на его борту, принять меры по указанию этого должностного лица.
The transport of dangerous goods may require a certification or declaration that the consignment is acceptable for transport and that the goods are properly packaged, marked and labeled and in proper condition for transport in accordance with the applicable regulations. Перевозка опасных грузов может потребовать удостоверения или декларации о том, что данная партия груза приемлема для перевозки и что грузы должным образом упакованы, маркированы и снабжены знаками опасности и находятся в должном состоянии для перевозки в соответствии с применимыми правилами.
If it anticipated a problem at certain destinations or in certain trades, the carrier could require prepaid freight or it could include a clause to the effect that if the goods were not collected the carrier would return them to the shipper at the shipper's cost. Если перевозчик предвидит трудности в определенном месте назначения или в определенной отрасли, то он может потребовать предоплату фрахта или он может включить положение о том, что в случае, если груз не будет принят, перевозчик вернет его грузоотправителю по договору за его счет.
(c) An in-between layer would be needed to link the top indicators with basic data - this could require some efforts along the lines of the second option - a medium program; с) для увязывания показателей верхнего уровня с данными базового уровня может понадобиться промежуточный слой данных, а это может потребовать определенных усилий в рамках второго варианта действий, т.е. по линии программы с задачами среднего уровня;