On that basis, other Contracting Parties might decide to require a manufacturer of the same vehicle/engine type or family to undertake a similar re-classification for those same vehicles/engines within that Contracting Party. |
Исходя из этого, другие Договаривающиеся стороны могут принять решение о том, чтобы потребовать от изготовителя этих же типа или семейства двигателей/транспортных средств произвести аналогичную реклассификацию применительно к этим же транспортным средствам/двигателям в данной Договаривающейся стороне. |
It was further contended that, as a practical matter, the proposal to require all parties to agree to a challenge was better adapted for challenges to sole or presiding arbitrators not appointed by a party. |
Далее утверждалось, что с практической точки зрения предложение потребовать, чтобы все стороны дали свое согласие на отвод, в лучшей степени учитывает особенности отводов в случае единоличных или председательствующих арбитров, которые не были назначены сторонами. |
The implementation of the Declaration by indigenous peoples may also require them to develop or revise their own institutions, traditions or customs through their own decision-making procedures. |
Процесс осуществления положений Декларации коренными народами может также потребовать от них развития или пересмотра их собственных институтов, традиций или обычаев на основе их собственных процедур принятия решений. |
Mauritania reported that it had not adopted any measures to require financial institutions, inter alia, to verify the identity of customers (para. 1) and that it required specific technical assistance. |
Мавритания сообщила о том, что она не приняла какие-либо меры для того, чтобы потребовать от финансовых учреждений, среди прочего, проверять личность клиентов (пункт 1), и что она нуждается в конкретной технической помощи. |
If the risk of discrimination is apparent in a particular company or industry, the Health and Safety Inspectorate can require employers to pursue a policy designed to combat this. |
Если в той или иной компании или отрасли промышленности риск дискриминации становится очевидным, то Инспекторат по охране здоровья и обеспечению безопасности может потребовать от работодателей принять конкретные меры для исправления ситуации. |
Even if the relationship of trust between the accused and lawyer is important, the interests of justice may require the assignment of a lawyer against the wishes of the accused. |
Даже если отношения доверия между обвиняемым и защитником имеют важное значение, интересы правосудия могут потребовать официального назначения защитника вопреки желанию обвиняемого. |
However, if there is a serious resource constraint or if there is some insurmountable technical consideration, there may be situations when realizing a particular goal may require giving up some other desired goals. |
Однако, если наблюдается серьезная нехватка ресурсов или имеется какое-либо непреодолимое соображение технического порядка, могут быть ситуации, при которых достижение какой-либо конкретной цели может потребовать отказа от некоторых других желаемых целей. |
Such cross-sectoral planning may require adapting to institutional cultures and policies, including funding parameters, to enable the provision of longer-term support for durable solutions and facilitate the engagement of development and peacebuilding actors; |
Такое межсекторальное планирование может потребовать адаптации к институциональной культуре и политике, включая параметры финансирования, чтобы обеспечить более долговременную поддержку долгосрочных решений и облегчить участие структур, занимающихся развитием и миростроительством; |
However, in some circumstances, the balancing of the competing interests involved may require the prioritization of some parts of the reports for immediate translation or some other similar measures to ensure that a case can still be considered by the Committee on a timely basis. |
Однако в некоторых случаях балансировка сталкивающихся интересов, о которых идет речь, может потребовать приоритизации некоторых частей докладов для выполнения срочного перевода или принятия каких-либо иных аналогичных мер для обеспечения своевременного рассмотрения дела Комитетом. |
Maintaining the safety and security of United Nations staff and their ability to conduct programmatic activities will remain a key priority throughout the strategic planning process in the coming period and may require further investment, contingent on developments in the security situation. |
Одним из ключевых приоритетов на протяжении всего процесса стратегического планирования в предстоящий период, достижение которого может потребовать дополнительных инвестиций в зависимости от развития ситуации в плане безопасности, останется обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и поддержание его способности осуществлять деятельность по программам. |
In those markets, falling prices could result in the LTA no longer representing best value for money (even after taking into account savings in administration costs) and could require a re-tendering or renegotiation. |
На таких рынках падение цен может привести к тому, что ДСС уже не будет более обеспечивать оптимальное сочетание цены и качества (даже с учетом экономии на административных расходах), и может потребовать проведения новых торгов или новых переговоров. |
Although the guidelines prepared by the Special Rapporteur might become an important instrument to guide the practice of States, they could not remove all uncertainties, ambiguities and deficiencies from the reservations regime and might even create additional problems or at least require additional explanations. |
Несмотря на то что руководящие положения, подготовленные Специальным докладчиком, могли бы стать важным ориентиром в практике государств, они не могут устранить все неопределенности, двусмысленности и недочеты в режиме оговорок и даже могут создать дополнительные проблемы или по меньшей мере потребовать дополнительных пояснений. |
A proposal was made to remove the square brackets around and retain the word "request", and to delete the square bracketed word "require". |
Было предложено сохранить формулировку "обратиться с просьбой к", сняв квадратные скобки, и исключить заключенное в квадратные скобки слово "потребовать". |
The Economic and Social Council had been reformed to enable it to long continue to provide the necessary oversight regarding the review process; those changes might require in turn changes to reporting cycles on the implementation of the review. |
Реформа Экономического и Социального Совета была призвана обеспечить, чтобы он и впредь в течение длительного времени осуществлял необходимый контроль за процессом обзора; такие изменения могут потребовать, в свою очередь, изменения циклов отчетности при осуществлении обзора. |
This postponement is the result of detailed discussions that have revealed definitional problems that need to be clarified with users of the energy product classification and may require adjustments within that classification. |
Это решение было принято по итогам подробных обсуждений, позволивших обнаружить проблемы с определениями, которые необходимо прояснить с пользователями Классификации энергетических продуктов и которые могут потребовать внесения корректировок в эту классификацию. |
NOTE 2: The competent authority referred to in 2.2.1.1.8.1 may require testing in packaged form if it is determined that, as packaged for carriage, the article may pose a greater risk. . |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Компетентный орган, упомянутый в пункте 2.2.1.1.8.1, может потребовать проведения испытаний изделий в упакованном виде, если определено, что изделие в том виде, в котором оно упаковано для перевозки, может представлять более значительную опасность . |
This may require broadening the possible outcomes of special sessions, the formulation of presidential declarations, in addition to resolutions, or in-sessional special sittings. |
Это может потребовать от специальных сессий расширения возможных результатов их работы, подготовки президентских деклараций в дополнение к резолюциям или проведения специальных заседаний в сессионный период. |
The Working Group had decided to reformulate the provisions to require the procuring entity to use the most competitive method available so that single-source procurement would be permissible only in an emergency. |
Рабочая группа решила изменить формулировку этих положений и потребовать от закупающей организации исполь-зовать наиболее конкурентный из имеющихся методов, с тем чтобы закупки из одного источника были допустимы только в чрезвычайных ситуациях. |
The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture should require both non-governmental organizations to provide a formal explanation for the unreliable financial reports and unsatisfactory supporting documents and should engage an independent local auditor to examine the accuracy and legitimacy of all financial reports and documents submitted. |
Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток должен потребовать от обеих неправительственных организаций представить официальные объяснения в связи с недостоверной финансовой отчетностью и неудовлетворительной подтверждающей документацией и должен привлечь независимого местного ревизора для проверки точности и законности всех финансовых отчетов и представленных документов. |
Any change made to the mathematical model or to the software likely to invalidate the validation report shall be brought to the attention of the approval authority which may require a new validation process to be conducted. |
Любые изменения математической модели или программного обеспечения, в результате которых протокол валидации может стать недействительным, доводятся до сведения органа по официальному утверждению, который может потребовать проведения процесса повторной валидации. |
Participants noted that the Declaration is an essential tool in the protection and promotion of the rights of indigenous peoples and that implementation of the Declaration remains a challenge and may require new laws. |
Участники отметили, что Декларация представляет собой важнейший инструмент в области защиты и поощрения прав коренных народов и что ее осуществление остается задачей, которая может потребовать принятия новых законов. |
The Authority has the power to require the licensee to produce for examination any books, records or other documents required to be held by the licensee and may also require them to provide any information, documents in relation to the licensee and its business. |
СИБА уполномочено требовать от владельца лицензии представить для ознакомления любые бухгалтерские книги, отчетность или другую документацию, которые должен иметь владелец лицензии, и может потребовать от него любую информацию или документы, касающиеся самого владельца лицензии или его деятельности. |
It is almost the universal practice not to require entry visas in respect of nationals, but a State may, in the interest of public health, require nationals to be in possession of a health certificate or a certificate of inoculations in conformity with its laws. |
Почти повсеместно не принято требовать въездных виз от своих граждан, но государство в интересах общественного здоровья может потребовать, чтобы граждане имели медицинское свидетельство или свидетельство о прививках в соответствии с законами. |
To give an example, for a blind person to enjoy the right to vote on an equal basis with others, that person might require voting material in Braille and might require a trusted assistant in the voting booth to help fill out the voting form. |
Например, чтобы слепой человек мог воспользоваться своим правом голоса наравне с другими, он может потребовать предоставления материалов для голосования, отпечатанных шрифтом Брайля, а также может потребовать присутствия в кабине для голосования доверенного помощника, который помог бы ему заполнить избирательный бюллетень. |
Whereas subparagraph (g) provided that the arbitral tribunal "shall" require the provision of security, paragraph (4) provided that the arbitral tribunal "may" require the provision of security. |
Подпункт (g) предусматривает, что третейский суд "требует" предоставить обеспечение, тогда как в пункте 4 говорится о том, что третейский суд "может потребовать" предоставить обеспечение. |