Given these conditions the buyer is entitled to require delivery of substitute goods. |
С учетом этих условий покупатель имеет право потребовать поставки заменяющего товара. |
The proposed changes might require extending the period of time between the intersessional meetings and the main sessions of the Commission. |
Эти предлагаемые изменения могут потребовать увеличения интервала между межсессионными заседаниями и основными сессиями Комиссии. |
Such measures may require changes in the State Party's laws or practices. |
Такие меры могут потребовать внесения изменений в законы и практику государства-участника. |
Addressing the humanitarian impact by balancing the military requirements of MOTAPM may require a comprehensive approach. |
Урегулирование гуманитарных издержек за счет балансирования военных надобностей НППМ может потребовать всеобъемлющего подхода. |
Addressing the humanitarian impact of MOTAPM may require a flexible approach. |
Урегулирование гуманитарного эффекта НППМ может потребовать гибкого подхода. |
As with category IV, the Group discussed the implications of technical adjustments that might require rephrasing the category title. |
Как и в связи с категорией IV, Группа обсудила последствия внесения технических изменений, которые могли бы потребовать пересмотра названия категории. |
We believe that the Council must require respect for its authority. |
Мы считаем, что Совет должен потребовать уважения своих полномочий. |
Some, because of their size or complexity, may require several more security officers than others. |
Какие-то операции, в силу их масштабов или сложности, могут потребовать участия большего числа сотрудников по вопросам безопасности, чем другие. |
On this account, a number of additional points of detail may require clarification. |
В этой связи ряд дополнительных деталей могут потребовать разъяснения. |
It is only the Security Council which can require enforcement by coercive action against an aggressor. |
Только Совет Безопасности может потребовать приведения в исполнение принудительных действий в отношении агрессора. |
A second alternative that may require further consideration would be to prepare a protocol to the New York Convention. |
Вторая альтернатива, которая может потребовать дальнейшего рассмотрения, заключалась бы в подготовке протокола к Нью-Йоркской конвенции. |
However, dealing with various dimensions of poverty may require that priorities be set owing to financial and other resource constraints. |
Однако рассмотрение различных аспектов бедности может потребовать установления приоритетов, учитывая ограниченность финансовых и прочих ресурсов. |
This could require an independent authority that would need to establish administrative controls that are transparent to third party audit. |
Это может потребовать создания независимого органа, что может быть сопряжено с необходимостью внедрения процедур административного контроля, открытых для проверки третьей стороной. |
In this respect, it is possible for an embassy to require further documentation needed for a decision on an application. |
Посольство может потребовать в этой связи дополнительную документацию, необходимую для принятия решения относительно заявления. |
An aggrieved seller may require the buyer to pay the price pursuant to article 62. |
Потерпевший продавец может потребовать от покупателя уплаты цены согласно статье 62. |
Such supervision or scrutiny may require higher standards in terms of the valuation of assets and disclosure of business relationships. |
Такой контроль или проверка может потребовать наличия более высоких стандартов оценки стоимости активов и раскрытия деловых связей. |
The PCA has the right to require this action to be taken. |
УЖП имеет право потребовать принятия таких мер. |
In a dictatorship, for example, obeying the law might require a person to obey orders that violated human rights. |
Например, в условиях диктатуры соблюдение закона может потребовать от того или иного лица подчинения приказам, которые нарушают права человека. |
Field operations typically position substantive personnel at key locations within the mission area that may require them to operate as independent mobile units. |
При полевых операциях основной персонал обычно находится в ключевых точках в пределах района миссии, что может потребовать от него действий в качестве независимого мобильного подразделения. |
The financial intermediary must require the contracting party to make a written declaration indicating the identity of the economically eligible party. |
Финансовый посредник должен потребовать от контрагента письменное заявление с указанием личности лица, обладающего экономическим правом. |
Access to justice in many developing and least developed countries may require specific focus on capacity-building and the protection of basic rights. |
Проблема обеспечения доступа к правосудию во многих развивающихся и наименее развитых странах может потребовать сосредоточения внимания на вопросах наращивания потенциала и защиты основных прав человека. |
As with any new system, the security level system may require small adjustments based on feedback during the preparatory period. |
Как и любая другая новая система, эта новая классификация уровней безопасности может потребовать небольших корректировок с учетом мнений, которые будут высказываться в ходе подготовительного периода. |
Some agencies noted that more comprehensive travel reporting might require the enhancement of existing or planned enterprise resource planning applications. |
Некоторые учреждения отметили, что подготовка более всеобъемлющей отчетности о поездках может потребовать доработки существующих или планируемых прикладных систем общеорганизационного планирования ресурсов. |
While global goals are important for setting common benchmarks for progress, their application at the national level may require adaptation. |
В то время как глобальные цели важны для определения общих ориентиров продвижения вперед, их применение на национальном уровне может потребовать адаптации к местным условиям. |
Legislation and regulations should be examined to determine which governmental agencies may require information from and provide data to the Single Window. |
Законодательства и подзаконные акты должны быть рассмотрены для определения того, какие государственные органы могут потребовать информацию из "единого окна" и предоставлять ему данные. |