While imprisonment shall normally be served in Sierra Leone, particular circumstances, such as the security risk entailed in the continued imprisonment of some of the convicted persons on Sierra Leonean territory, may require their relocation to a third State. |
Хотя лишение свободы обычно должно отбываться в Сьерра-Леоне, конкретные обстоятельства, такие, как риск с точки зрения безопасности, сопряженный с постоянным тюремным заключением некоторых осужденных лиц на территории Сьерра-Леоне, могут потребовать их перемещения в третьи государства. |
Given the provision in article 17 sexies that the arbitral tribunal could require that security be provided in connection with a preliminary order, it was necessary to clarify whether a preliminary order was binding before the security was in place or not. |
С учетом положения в статье 17 сексиес, согласно которому третейский суд может потребовать предоставить обеспечение в связи с предварительным постановлением, необходимо разъяснить, имеет ли предварительное постановление обязательную силу до предоставления обеспечения. |
A State may give the alien a right to appear personally during consideration of the alien's potential expulsion, or summon or otherwise require the alien to attend a relevant hearing. |
Государство может предоставить иностранцу право явиться лично во время рассмотрения вопроса о его потенциальной высылке или вызывать его в суд, или иным образом потребовать, чтобы иностранец участвовал в релевантном слушании. |
However, once a final court ruling establishes that the violation of equality has been committed, on the basis of such judgment one can require and satisfy claim for material satisfaction for the committed violation of equality. |
Однако, если в окончательном постановлении суда устанавливается факт нарушения принципа равенства, на основе такого решения можно потребовать и получить материальное удовлетворение за это нарушение. |
The Commission noted that, of the three models it had selected for testing in the pilot study, at least two might require measurements of at least two year's duration. |
Комиссия отметила, что из трех моделей, которые она отобрала для опробования во время экспериментального исследования, по меньшей мере две могут потребовать оценки по крайней мере в течение двух лет. |
The future work programme would probably require more intensive coordination by the secretariat, such as through active promotion of the use of CC:iNet, organization of workshops to promote and facilitate the exchange of information and materials, and the sharing of experiences and good practices. |
Будущая программа работы может потребовать более интенсивной координации со стороны секретариата, например путем активной пропаганды использования CC:iNet, организации рабочих совещаний по поощрению и содействию обмена информацией и материалами, а также обмена опытом и эффективной практикой. |
2.1. the technical service may require tests to be carried out on the actual vehicle structure to prove the validity of the mathematical model and to verify the assumptions made in the model. |
2.1 техническая служба может потребовать проведения испытаний на реальной конструкции транспортного средства для доказательства обоснованности математической модели и проверки сформулированных в ее рамках предположений; |
Although a satisfactory performance rating could require a trend analysis to be conducted over the contract period to ensure timely corrective action, this was not possible since missions were not required to substantiate performance ratings. |
Хотя удовлетворительная оценка исполнения контракта может потребовать проведения анализа тенденций за период действия контракта для обеспечения принятия своевременных мер по исправлению положения, последнее не представлялось возможным, поскольку требование о том, чтобы миссии обосновывали оценки исполнения контрактов, отсутствует. |
Third, the Department of Peacekeeping Operations must develop and require missions to implement a data collection and management system that tracks not only allegations but also the response of missions to those allegations. |
В-третьих, Департамент операций по поддержанию мира должен осуществить разработку и потребовать от миссий внедрения системы сбора данных и управления данными, которая отслеживает не только выдвинутые обвинения, но и реакцию миссий на эти обвинения. |
First, the transmitting State may require all banks, other financial institutions and other payors of income located within that transmitting State to report automatically (through a system of computerized taxpayer identification numbers) to its tax authorities all payments of income to residents of that State. |
Во-первых, передающее государство может потребовать от всех банков, других финансовых учреждений и других доходоплательщиков, базирующихся в этом передающем государстве, автоматически сообщать его налоговым органам (через систему компьютерных идентификационных номеров налогоплательщиков) информацию о всех доходах, выплачиваемых резидентам этого государства. |
With respect to recommendation 2, paragraph (e), it was agreed that the commentary should explain that regional or international obligations of a State might require that exceptions to the recommendation be made. |
В отношении пункта (е) рекомендации 2 было выражено согласие с необходимостью разъяснить в комментарии, что региональные или международные обязательства государств могут потребовать внесения исключений в порядок, предусматриваемый этой рекомендацией. |
Under the due diligence standard, international human rights bodies should require States to enforce a minimum licensing standard designed to prevent small arms from being used by private actors to violate human rights. |
Согласно этому принципу, международным правозащитным органам следует потребовать от государств обеспечить введение минимальных стандартов выдачи разрешений на оружие в целях предотвращения применения стрелкового оружия частными субъектами в целях нарушения прав человека. |
A State may permit detention to precede formal notice being made to the alien, require notice to precede detention, or permit both to occur simultaneously. |
Государство может разрешить, чтобы содержание под стражей предшествовало вручению официального уведомления иностранцу, потребовать, чтобы уведомление предшествовало содержанию под стражей, или разрешить, чтобы то и другое происходило одновременно. |
In particular, they are concerned that the non-linear formula approach would require them to make the greater tariff cuts, contrary to the Doha provision for less-than-full reciprocity, and that this would also entail substantial adjustments in their nascent industrial sectors. |
Они опасаются, в частности, что нелинейная формула сокращений может потребовать от них, вопреки дохинским положениям, более существенного снижения тарифов без расчета на полную взаимность, что может повлечь за собой серьезную перестройку их еще не окрепших промышленных секторов. |
Note: Many service providers will allow you to use Opera Mini through a WAP access point, but your service provider may require you to use an Internet access point to use Opera Mini. |
Внимание! Многие поставщики услуг позволяют Орёга Mini подключаться к Интернету через WAP, но ваш поставщик услуг может потребовать установить точку доступа Интернета, чтобы использовать Opera Mini. |
It doesn't seem to occur to him that a mathematical problem may require concentrated contemplation of mathematics, rather than the problem to which one hopes to apply the resulting theory, to obtain a satisfactory solution. |
Ему, похоже, не кажется, что математическая задача может потребовать сосредоточенного созерцания математики, а не проблемы, к которой хотелось бы применить теорию, для получения удовлетворительного решения. |
Even plane trees may require exponential area, if they are to be drawn with straight edges that preserve a fixed cyclic order around each vertex and must be equally spaced around the vertex. |
Даже планарные деревья могут потребовать экспоненциальную площадь, если они нарисованы прямолинейными отрезками, которые сохраняют фиксированный циклический порядок вокруг каждой вершины и должны быть расположены с равными расстояниями вокруг вершины. |
In tracing garbage collectors, this information is stored implicitly in the references that refer to that object, saving space, although tracing garbage collectors, particularly incremental ones, can require additional space for other purposes. |
В отслеживающих сборщиках мусора эта информация полностью хранится в самих ссылках на этот объект, сохраняя место, хотя отслеживающие сборщики мусора, особенно инкрементные, могут потребовать дополнительного места для других целей. |
Until then (like in Bran) is the travel - holiday homes, provides heating with firewood (the forest is in the vicinity and may require approvals from several cubic meters Romsilva for family, for a heating stove or wood). |
До сих пор (например, в Бран) является поездки - домов отдыха, обеспечивает отопление дровами (леса в районе и может потребовать утверждения из нескольких Romsilva кубических метров для семьи, для печи или дерева). |
The licenses attached to the standard may require the publication of reference information for extensions, and a license for all others to create, distribute, and sell software that is compatible with the extensions. |
Связанная со стандартом лицензия может потребовать публикации справочной информации для расширений или публичной лицензии на создание, распространение и продажу программ, совместимых с расширениями. |
Though we have used Laplacian noise here, other forms of noise, such as the Gaussian Noise, can be employed, but they may require a slight relaxation of the definition of differential privacy. |
Кроме шума Лапласа также можно использовать другие виды шума, например, гауссовский но они могут потребовать небольшого ослабления определения дифференциальной приватности. |
And, though cooperation in areas such as of data privacy, financial-sector regulation, and climate change may not require the degree of political integration that a common currency does, it would benefit greatly from stronger political cohesion and a more profound sense of shared European identity. |
И, хотя сотрудничество в таких областях, как конфиденциальность данных, регулирование финансового сектора и изменение климата может и не потребовать такую степень политической интеграции, как проблема единой валюты, оно бы пользовалось большим успехом от сильной политической сплоченности и более глубокого чувства общей Европейской личности. |
Using the optional direct characters reduces size and enhances human readability but also increases the chance of breakage by things like badly designed mail gateways and may require extra escaping when used in encoded words for header fields. |
Использование необязательных прямых символов уменьшает размер и улучшает читаемость, но также увеличивает вероятность повреждения информации такими факторами, как плохо спроектированные почтовые шлюзы, и может потребовать дополнительного экранирования при использовании необязательных прямых символов в кодированных словах для полей заголовка. |
The workload is likely to increase as the Committee makes decisions on activities relating to the implementation of the Convention, some of which may require support by the secretariat. |
Объем работы будет, скорее всего, увеличиваться, по мере того как Комитет будет принимать решения относительно мероприятий по осуществлению Конвенции, некоторые из которых могут потребовать поддержки со стороны секретариата. |
Aware that the problems of those affected by extreme poverty may require direct intervention by Governments or other agents to achieve improved shelter and living conditions, |
сознавая, что решение проблем лиц, живущих в условиях крайней нищеты, может потребовать прямого вмешательства правительств или других органов в целях улучшения жилищных условий и условий жизни, |