This may require changes in institutional culture; |
Это может потребовать внесения изменений в институциональную культуру; |
This would, however, require that modalities for establishing the priorities and guidance, including their regional scope and reasonable implementation periods, are agreed. |
Это, однако, может потребовать согласования форм выработки приоритетов и ориентиров, включая их региональные масштабы и разумные сроки осуществления. |
The Type Approval Authority may require a further test report from the Technical Service responsible for conducting the tests in order to assist in its assessment. |
Для целей такой оценки орган, предоставивший официальное утверждение типа, может потребовать нового протокола испытания от технической службы, уполномоченной проводить испытания. |
UNITAR has revised its procurement guidelines to require vendor performance evaluation to be conducted in accordance with the requirements of the United Nations Procurement Manual. |
ЮНИТАР пересмотрел свои руководящие указания по вопросам закупок, чтобы потребовать проведения оценки работы поставщиков в соответствии с требованиями Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций. |
The approval authority may require any relevant test to verify the compliance of the exhaust silencing system type to the additional sound emission provisions. 6.2.3.2. |
Орган по официальному утверждению может потребовать проведения любого соответствующего испытания для проверки соответствия типа системы глушителя выхлопа дополнительным положениям об уровне звука. |
These arrangements are important in responding to specific regional needs, but they may require coordination to avoid policy fragmentation and incoherence with multilateral regimes and international standards. |
Эти механизмы имеют важное значение для удовлетворения потребностей на региональном уровне, но они могут потребовать налаживания координации для недопущения дробления стратегий и их несоответствия многосторонним режимам и международным стандартам. |
Data-collection tools also go beyond population or business surveys or administrative records and may require new methodology, which can, for example, exploit satellite information systems. |
Кроме того, инструменты сбора данных выходят за рамки демографических обследований, обследований по предприятиям или административных документов, а также могут потребовать применения новой методологии, предусматривающей, например, использование информационных спутниковых систем. |
Contracting Parties with type approval systems may require, in addition, compliance with their requirements for conformity of production, material qualification and hydrogen embrittlement. |
Договаривающиеся стороны с собственными системами официального утверждения типа могут дополнительно потребовать обеспечения соблюдения их требований в отношении соответствия производства, спецификаций материалов и водородного охрупчивания. |
Under the mandatory provision, the Commission, pending its final decision on the matter, may require parties to place the substance under provisional control. |
Согласно обязательному положению Комиссия, впредь до вынесения ею окончательного решения по соответствующему вопросу, может потребовать от сторон установить временный контроль над соответствующим веществом. |
However, the Director-General may require all staff members at Headquarters to work on a holiday that falls during a period of exigency. |
Однако Генеральный директор может потребовать, чтобы все сотрудники в Центральных учреждениях явились на работу в праздничный день, выпадающий на период крайней необходимости. |
At the more detailed level, some obligations that are relatively flexible for public procurement may require further elaboration in any future legislative text on PPPs. |
На более детализированном уровне некоторые обязательства, являющиеся относительно гибкими для публичных закупок, могут потребовать дальнейшей разработки в любом будущем законодательном тексте по ПЧП. |
The cost of deinstitutionalization should be addressed by a reallocation of resources, which may require targeted investments, particularly in the initial phase, effective partnerships and prioritization. |
Расходы на деинституционализацию должны покрываться за счет перераспределения ресурсов, что может потребовать целевых инвестиций, особенно на начальном этапе, налаживания эффективных партнерских отношений и определения приоритетов. |
Documents archived for long periods may require special attention, as existing authentication methods commonly weaken or even become obsolete over time due to new technologies. |
Документы, помещаемые в архивы на длительное время, могут потребовать к себе особого внимания, так как существующие методы аутентификации обычно являются слабыми или даже с течением времени устаревают ввиду внедрения новых технологий. |
Promoting integrated decision-making across the three dimensions may require adopting a "systems approach" rather than predominantly sectoral or "silo" approaches, which is the current norm. |
Внедрение комплексного процесса принятия решений, охватывающего все три компонента, может потребовать внедрения «системного подхода» вместо преимущественного секторального или узковедомственного, которые в настоящее время являются нормой. |
A number of the above tasks will be rather time-consuming and may in fact require full-time work, although the Council is a part-time body. |
Деятельность по выполнению ряда вышеуказанных задач будет достаточно трудоемкой и может на самом деле потребовать работы с полной нагрузкой, хотя Совет является органом, действующим в режиме неполной занятости. |
Other delegations are concerned that removal of the word "require" would make the rule ineffective. |
Другие делегации выразили озабоченность относительного того, что если слово «потребовать» будет исключено, то это правило станет неэффективным. |
Again, the approach needs to be tailored to the specific country conditions and, for some countries, may require outside financial assistance. |
И вновь подтверждается, что такой подход должен учитывать конкретные национальные условия и в случае некоторых стран может потребовать внешней финансовой помощи. |
The emphasis was on technical solutions planned and implemented at the national level, which would require relatively high levels of budgetary allocation. |
Особое внимание было уделено тем из запланированных и реализованных на национальном уровне техническим решениям, которые могут потребовать довольно значительных бюджетных ассигнований. |
The increase in coverage of assets may require an increase in ongoing data entry, but modern information systems have been designed to facilitate this type of data capture. |
Расширение охвата активов может потребовать увеличения объема вводимых данных, однако современные информационные системы позволяют легко решить эту проблему. |
Ms. Clift (Secretariat) said that the Working Group agreed on the substance of the recommendations, although the commentary might require some adjustment. |
Г-жа Клифт (Секретариат) указывает, что Рабочая группа согласовала содержание этих рекомендаций, хотя комментарий может потребовать некоторой доработки. |
Delegations supporting a reciprocal approach indicated that while the policy reasons would be less compelling under other provisions of article 5, clarity might require a consistent approach. |
Делегации, поддерживающие подход, основанный на взаимности, отметили, что, хотя принципиальные соображения будут менее убедительными в соответствии с другими положениями статьи 5, обеспечение ясности может потребовать применения последовательного подхода. |
HRW further explained that during detention migrants had no meaningful opportunity for judicial review in order to require the state to show justification for detention. |
Кроме того, ХРУ указала на то, что задержанные мигранты не располагают сколь-нибудь серьезными возможностями для обжалования в суде решения, с тем чтобы потребовать от государства обосновать их задержание. |
To meet their obligation to adopt measures to ensure that business enterprises respect children's rights, States should require businesses to undertake child-rights due diligence. |
Для выполнения своего обязательства принимать меры по обеспечению того, чтобы предприятия соблюдали права детей, государствам следует потребовать от предприятий соблюдать должную осмотрительность в отношении прав детей. |
The authority who receives the complaint may require the complainant to provide any additional information it deems necessary in order to ascertain the reliability of the information. |
Сотрудник органов, принимающий заявление, может потребовать от заявителя предоставления дополнительных данных, которые, по его мнению, необходимы для того, чтобы убедиться в достоверности информации. |
The ExG will revert to the issue when additional replies by countries have been received, which may require the Group to reconsider its initial assessment. |
Группа экспертов вернется к этому вопросу после получения дополнительных ответов от стран, что может потребовать от Группы пересмотра своей первоначальной оценки. |