This may require that the powers and functions of port States be enhanced, with some improvements made to the existing text through amendments agreed upon by consensus. |
Это может потребовать укрепления полномочий и функций портовых государств за счет внесения в существующий текст улучшений посредством согласованных на основе консенсуса поправок. |
It was agreed that the interaction of the space protocol and the basic instruments of the International Telecommunication Union, including the Radio Regulations, might require further consideration. |
Было достигнуто согласие о том, что даль-нейшего изучения может потребовать взаимосвязь между космическим протоколом и базовыми документами Международного союза электросвязи, включая Регламент радиосвязи. |
The Board recommends that UNFPA require certifying officers to confirm that procurement is routed through the Procurement Unit, before certifying procurement requests. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА потребовать от удостоверяющих сотрудников, чтобы они проверяли, что закупки осуществляются через посредство Группы по вопросам закупок, прежде чем удовлетворять просьбы о закупках. |
Furthermore, it was deemed that the draft articles should require States to assess the risk of their existing activities on an ongoing basis. |
Кроме того, было сочтено, что в проектах статей следует потребовать от государств проведения оценки риска его существующей деятельности на постоянной основе. |
The contracting authority may require any bidder that has been pre-selected to demonstrate again its qualifications in accordance with the same criteria used for pre-selection. |
З. Организация - заказчик может потребовать от любого участника процедур, прошедшего предварительный отбор, вновь подтвердить его квалификационные данные в соответствии с теми же критериями, которые использовались при его предварительном отборе. |
Protecting and monitoring the witnesses may also require the prompt presence of witness protection officers in the country where the witness resides. |
Защита свидетелей и наблюдение за ними может также потребовать оперативного обеспечения присутствия сотрудников, осуществляющих защиту свидетелей, в стране проживания свидетеля. |
This might require a change in approach, strengthening the involvement of major groups in the implementation process; |
Решение этой задачи может потребовать изменение подхода, с тем чтобы активизировать участие основных групп в процессе осуществления; |
Recognizes the fact that the implementation of the Plan of Action may require additional resources. |
З. признает тот факт, что осуществление Плана действий может потребовать дополнительных ресурсов; |
Individual secured creditors that relied upon the separate identity of group members, such as where they relied upon an intra-group guarantee, might require special consideration. |
Особого рассмотрения может потребовать вопрос о правах отдельных обеспеченных кредиторов, которые полагались на самостоятельный юридический статус членов группы, например когда принимали к сведению внутригрупповые гарантии. |
The issues to be addressed may also require allocation of responsibility for their resolution between different courts, depending upon which substantive law should apply to a particular issue. |
Подлежащие включению вопросы могут также потребовать распределения ответственности между судами за их решения в зависимости от того, какое материальное право должно применяться к конкретному вопросу. |
Certain aspects of the functional commissions' guidance would require the attention of the funds, programmes and other organizations of the United Nations. |
Некоторые аспекты руководящей деятельности функциональных комиссий могут потребовать внимания со стороны фондов, программ и других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
At some international meetings, a number of issues were raised for updating that may require a more integrated review of some aspects of the 1993 SNA. |
В ходе некоторых международных совещаний поднимался ряд вопросов обновления, которые могут потребовать более комплексного изучения отдельных аспектов СНС 1993 года. |
Methodology will be further developed to deal with situations that are relevant to the outcome of the Conference and that may require future action by OHCHR. |
Будет продолжена разработка методологий урегулирования ситуаций, которые имеют отношение к решениям Конференции и могут в будущем потребовать принятия мер со стороны УВКПЧ. |
Those assets being used by the debtor, but which are subject to a lease agreement where the lessor retains legal title may require special attention. |
Особого внимания могут потребовать активы, используемые должником, но подпадающие под действие соглашения об аренде, по которому юридический титул сохраняется за арендодателем. |
Implementing some of those requirements - for example, providing for more time to vet candidates - may require a revision of the electoral law. |
Выполнение некоторых из этих требований - например, предоставление большего срока для проверки данных о кандидатах - может потребовать пересмотра закона о выборах. |
It was generally agreed that the possible relationship of subparagraph (c) with chapters 8 and 10 might require further consideration at a future session. |
В целом было решено, что вопрос о возможной взаимосвязи подпункта (с) с главами 8 и 10 может потребовать дополнительного рассмотрения на одной из будущих сессий. |
{Note: Some liability provisions may require transfers into dedicated reserve accounts.} |
{Примечание: Некоторые положения об ответственности могут потребовать перевода на специальные резервные счета.} |
The Commission took note of that observation and was aware of the fact that the practical implementation of the draft model provision might require additional steps in some legal systems. |
Комиссия приняла к сведению это замечание и признала, что практическое осуществление этого типового положения может потребовать принятия в некоторых правовых системах дополнительных мер. |
The exporting authority is encouraged, prior to validating a Certificate, to require an exporter to provide a declaration that the rough diamonds being exported are not conflict diamonds. |
Экспортирующему органу рекомендуется до легализации сертификата потребовать от экспортера представления декларации о том, что экспортируемые необработанные алмазы не являются алмазами из зон конфликтов. |
A further category of creditors that may require special consideration is those persons related to the debtor, whether in a familial or business capacity. |
Еще одна категория кредиторов, которая может потребовать уделения особого внимания - это лица, связанные с должником будь то в семейном или коммерческом качестве. |
The convention to be drafted may require contracting States, as a matter of principle, to take measures to promote integrity among public officials and to ensure effective prevention, detection and punishment of corruptive activities. |
Разрабатываемая конвенция может в качестве принципиального вопроса потребовать от договаривающихся государств принимать меры, способствующие добросовестности публичных должностных лиц и обеспечивающие действенное предупреждение и выявление коррупционной деятельности и наказание за нее. |
c) Whether those rules should provide that suppliers may require procuring entities to use electronic communications; and |
с) должны ли такие нормы предусматривать, что поставщики могут потребовать от закупающих организаций использовать электронные сообщения; и |
The seller asked the Arbitration Tribunal to require the buyer to pay the loss due to the resale of goods and the interest. |
Продавец просил арбитражный суд потребовать от покупателя компенсации убытков в связи с перепродажей товара и процентов. |
Promoting beneficial linkages through procurement and employment may require proactive public policies in addition to the adoption of corporate social responsibility policies and practices by enterprises and industrial organizations. |
Задача развития благотворных связей на основе закупок и обеспечения занятости может потребовать проведения инициативной государственной политики в дополнение к принятию стратегий и практики корпоративной социальной ответственности предприятиями и промышленными организациями. |
Thus, the draft convention should require a more rigorous standard than that denoted by the word "indicates". |
Таким образом, в проекте конвенции следует потребовать соблюдения более жесткого стандарта, чем тот, который подразумевается в результате использования слова "указано". |