In reality free and open source software can require significant investment to implement on a large scale, especially for expertise, training and, if necessary, conversion of data. |
На самом деле широкомасштабное внедрение программного обеспечения со свободными и открытыми исходными кодами может потребовать значительных капиталовложений, особенно на оплату услуг специалистов, обучение и, в случае необходимости, конверсию данных. |
There is a need to discuss the treatment of originals in this context, as this may require actual additions to the current CPC scope (see section 9 of this document). |
Существует также необходимость обсуждения методики учета оригинальных произведений в этом контексте, поскольку они могут потребовать включения специальных новых позиций в текущий охват КОП (см. раздел 9 настоящего документа). |
Even if he has refused the goods, the consignee may nevertheless require delivery so long as the carrier has not received instructions to the contrary from the sender. |
Получатель, даже если он отказался от принятия груза, может в любой момент потребовать его сдачи, до тех пор пока транспортер не получил от отправителя противоположных инструкций. |
My Government would ask the Security Council to take the appropriate measures to ensure the effective demilitarization of Kisangani and to require the notoriously recidivist Uganda and Rwanda to provide reparations for the loss of human life and the material damage in the city. |
Мое правительство хотело бы просить Совет Безопасности принять надлежащие меры по обеспечению эффективного процесса демилитаризации Кисангани и потребовать у всем известных стран-рецидивистов Уганды и Руанды репараций за гибель людей и материальный ущерб, нанесенный этому городу. |
This may require a downward transfer of authority from headquarters to the field, as well as special budgetary reserves; (b) To listen, discuss, facilitate and empower more. |
Это может потребовать передачи полномочий от центральных учреждений на места, а также специальных бюджетных резервов; Ь) расширять деятельность по сбору информации, проводить более углубленные обсуждения, усиливать поддержку и расширять права. |
Saying that the arbitral tribunal might require disclosure could actually have the effect of curtailing the broad powers given to the tribunal under the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Если предусмотреть, что арбитражный суд может потребовать раскрытия информации, то тем самым можно фактически урезать те широкие полномочия, которыми такой суд наделен согласно Типовому закону юнситрал о международном торговом арбитраже. |
Members of this forum will recall that at the beginning of last year's session, South Africa cautioned that the CD's continued inability to commence required disarmament negotiations may well require alternative courses of action. |
Как, наверное, помнят члены этого форума, в начале прошлогодней сессии Южная Африка предостерегала, что продолжающаяся неспособность КР начать требуемые разоруженческие переговоры вполне может потребовать альтернативных путей действий. |
The Security Council's forthcoming decision on the options for the future of UNMEE, including its possible transformation into an observer mission, might require the submission of a revised budget lower than the current estimates for 2006/07. |
Ожидаемое решение Совета Безопасности о дальнейшей судьбе МООНЭЭ, в том числе о ее возможном преобразовании в миссию по наблюдению, может потребовать представления бюджета, пересмотренного в сторону уменьшения по сравнению с нынешней сметой на 2006/07 год. |
The broader approach to the topic may require consideration of the notion of an "illegal alien" as well as the substantive and procedural conditions required for the expulsion of such aliens as compared to those who are lawfully present in the State. |
Более широкий подход к этой теме может потребовать рассмотрения понятий "нелегал", а также материально-правовых и процессуальных условий для высылки таких иностранцев по сравнению с иностранцами, законно находящимися на территории государства. |
A State might require, under its laws, the departure of persons who remain in its territory longer than the time allowed by limited-duration permits. |
В соответствии со своим законодательством государство может потребовать депортации лиц, которые остаются на его территории дольше, чем это установлено во временном виде на жительство. |
The expulsion of an alien involving the separation of a family may require a stronger justification in terms of the interests of the State in removing this person from its territory. |
Высылка иностранца, влекущая за собой разлучение семьи, может потребовать более весомого обоснования ее необходимости с позиции интересов государства в удалении данного лица с его территории. |
A State may require that the principle of family unity be respected with respect to aliens, or that infringements of the alien's family life be minimized or considered by the relevant authorities. |
Государство может потребовать, чтобы применительно к иностранцам соблюдался принцип единства семьи или чтобы вмешательство в семейную жизнь иностранца было минимизировано или учитывалось соответствующими властями. |
A State may require that the notice provide (1) information on potential or upcoming procedures, and the alien's rights or options in their respect; or (2) findings or reasons behind preliminary decisions. |
Государство может потребовать, чтобы уведомление содержало: 1) информацию о потенциально вероятных или предстоящих процедурах и правах иностранца или связанных с этим вариантах, или 2) выводы либо причины, стоящие за предварительными решениями. |
A State may require the alien to pay the expenses of the voluntary departure, or itself pay such expenses. |
Государство может потребовать, чтобы иностранец оплатил расходы по добровольному отъезду, или оно само может оплатить такие расходы. |
While Eritrea had the right as a belligerent to require nationals of the enemy State to depart, the evidence does not establish that it took such action with respect to persons not held in detention. |
Хотя Эритрея имела право в качестве воюющей стороны потребовать отъезда граждан вражеского государства, имеющиеся доказательства не подтверждают, что она предприняла такие действия в отношении лиц, которые не содержались под стражей . |
The Committee points out that the recommendations of the Secretary-General on tasks and configuration of police and military components of UNMISET, to be submitted in November 2004 to the Security Council, may require subsequent staffing adjustments. |
Комитет отмечает, что рекомендации Генерального секретаря в отношении задач и конфигурации полицейского и военного компонентов МООНПВТ, которые должны быть представлены в ноябре 2004 года Совету Безопасности, могут впоследствии потребовать корректировки штатного расписания. |
As discussed in the next section, the principle of non-discrimination may require a State to take measures to ensure equality of access for all individuals and groups, such as disadvantaged minorities. |
Как это обсуждается в следующем разделе, принцип недискриминации может потребовать от государств принятия мер по обеспечению справедливого доступа для всех отдельных лиц и групп, например, находящихся в неблагоприятном положении меньшинств. |
A State may require the transporter which brought the alien into the State's territory to remove the alien, or may so oblige any other transporter. |
Государство может потребовать от перевозчика, который доставил иностранца на территорию государства, вывезти иностранца или обязать к этому любого другого перевозчика. |
Rather, the effect of paragraph (a) would be to require States Parties to ensure that where health services are provided, they are provided without discrimination on the basis of disability. |
Пункт (а) призван потребовать обеспечение государствами-участниками того, чтобы при предоставлении услуг в области здравоохранения они предоставлялись без дискриминации по признаку инвалидности. |
This had given rise to the use of "anti-circumvention" measures, to linkages with competition policy and to the use of rules of origin, which might require further study by the secretariat. |
Следствием этого стало применение "антиобходных" мер, увязывание их с политикой в области конкуренции и с использованием правил происхождения; все это может потребовать от секретариата проведения новых исследований. |
(a) require the equipment to undergo the determinations and verifications prescribed in paragraphs 37 to 40; or |
а) либо потребовать, чтобы транспортное средство было подвергнуто измерениям и контролю, предусмотренным в пунктах 37 - 40; |
The limited equipment that the military possesses is reported nearing the end of its lifespan and while its basic small arms are considered simple to operate and maintain they may be of limited serviceability and may require refurbishment or replacement after 20-25 years in tropical climates. |
Сообщается, что ограниченное оборудование, которым обладают военные, приближается к концу его срока службы, и хотя основное стрелковое оружие считается простым в эксплуатации и обслуживании, оно может иметь ограниченную работоспособность и могут потребовать ремонта или замены через 20 - 25 лет в условиях тропического климата. |
The problem is NP-hard, so there is no known algorithm for solving this problem in polynomial time, and even small instances may require long computation time. |
Задача является NP-трудной, так что не существует алгоритма, решающего задачу за полиномиальное время, и даже маленькие задачи могут потребовать большого времени вычисления. |
Contractor has right to require payment for all the agreed time, even in case Customer has not used it in full. |
Исполнитель имеет право потребовать оплатить все время в соответствии с соглашением, и в том случае если Заказчик не использует все время. |
This has both economic and social implications: in such a society, copyright holders could require payment for each use of a work and, perhaps more importantly, permission to make any sort of derivative work. |
Это имеет как экономические и социальные последствия: в таком обществе, владельцы авторских прав может потребовать оплату за каждое использование произведения и, возможно, что более важно, разрешение делать какое-либо производное произведение. |