Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Require - Потребовать"

Примеры: Require - Потребовать
Or, according to agreed criteria, the Committee could require that a minimum number of names from the pool of those qualifying be reviewed each year. Или же в соответствии с согласованными критериями Комитет мог бы потребовать, чтобы каждый год проводился обзор минимального количества имен из списка позиций, отвечающих этим критериям.
If the participation in a contract depends on a fact the establishment of which was not a condition for registration on the list, a procuring entity may require proof of the additional requirement. Если для участия в договоре необходимо удовлетворять какому-либо критерию, который не использовался в качестве условия регистрации в списке, закупающая организация может потребовать доказательство соответствия такому дополнительному требованию.
Water saving as an integral component of integrated water resources management at the national level could require complex research and measures to improve regulatory/legal and economic mechanisms, upgrading of the management system, restructuring of tariffs, as well as changes in social aspects. Обеспечение водосбережения, как неотъемлемого элемента комплексного подхода к управлению водными ресурсами на государственном уровне, может потребовать комплекса исследований и мероприятий по совершенствованию нормативно-правовых и экономических механизмов, обновлению системы управления, реструктуризации тарифов, а также по социальным аспектам.
There was support for the view that it was preferable to strike a middle ground in choosing an appropriate limitation level, which might require an increase from levels in historical maritime conventions. Была выражена поддержка мнения о том, что было бы предпочтительным найти некий средний путь при выборе соответствующего уровня ограничения, который может потребовать увеличения по сравнению с уровнями, предусмотренными в ранее заключенных конвенциях о морской перевозке грузов.
As a general rule, States can, without violating universal human rights, require that all correspondence or communication with public authorities and all documentation be in the official language(s). Общее правило состоит в том, что государства могут, не нарушая универсальных прав человека, потребовать, чтобы вся корреспонденция или все виды общения с представителями государственной власти, а также вся документация производились на официальном языке или языках.
In debates in both the Commission and the Sixth Committee of the General Assembly, it was suggested that this provision should be amended to require the exhaustion of "all available adequate and effective local legal remedies". В ходе прений как в Комиссии, так и в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи было предложено внести поправки в это положение, чтобы потребовать исчерпания «всех доступных достаточных и эффективных местных средств правовой защиты».
Another view, however, was that developing rules to deal with the issues raised under the Convention might require going beyond a simple transposition of the criteria of functional equivalence contained in the Model Law. Другая точка зрения состояла, однако, в том, что разработка правил для урегулирования вопросов, возникающих в связи с этой Конвенцией, может потребовать большего, чем простого воспроизведения критериев функциональной эквивалентности, содержащихся в Типовом законе.
The Working Group was open to the idea that removal of legal barriers to electronic commerce in existing international instruments might require consideration of matters not covered in the Model Law or even a forward-looking development of principles laid down in the Model Law. Рабочая группа с интересом отнеслась к идее о том, что устранение юридических препятствий электронной торговле, существующих в международных документах, может потребовать рассмотрения вопросов, не охваченных в Типовом законе, или даже прогрессивного развития принципов, установленных в нем.
However, it was acknowledged that this approach would require careful preparation to establish draft definitions, with a view to properly distributing the inventories of oil, natural gas and uranium commodities within the UN Codification System. В то же время было признано, что этот подход может потребовать тщательной подготовительной работы по формулированию предварительных вариантов определений для обеспечения надлежащего распределения учтенных запасов нефти, природного газа и уранового сырья в рамках системы кодификации ООН.
Steps taken in this area are directly linked to the functioning of the court system, the independent activities of which must remain one of the safeguards of reforms under way in a country; therefore, the existing structure might also require reform. Шаги в этой области напрямую связаны с функционированием судебной системы, независимая деятельность которой должна стать одной из гарантий проводимых в стране преобразований, и поэтому сложившаяся структура также может потребовать реформирования.
In many cases, given that the majority of poor people are in developing countries, this could require special provisions for developing countries. Во многих случаях, учитывая то, что большинство бедного населения проживает в развивающихся странах, это может потребовать специальных положений для развивающихся стран.
We acknowledge that both governance on sustainable development and international environmental governance may require implementation and coordination efforts at the regional level and will need a more coherent regional institutional framework. Мы признаем, что как управление в области устойчивого развития, так и международное экологическое управление могут потребовать осуществления и координации усилий на региональном уровне и более согласованной региональной и институциональной структуры.
During the discussion on the document several issues were raised which the Chairman of the Editorial Committee felt might eventually require amendments to the Modus Operandi of the Commission. В ходе обсуждения было выявлено несколько вопросов, которые, по мнению председателя редакционного комитета, могут в перспективе потребовать внесения поправок в Порядок работы Комиссии.
We recognize that different levels of economic development in countries of the region may require the application of different approaches and mechanisms to implement Agenda 21.1 Мы признаем, что различные уровни экономического развития стран региона могут потребовать применения различных подходов и механизмов с целью осуществления Повестки дня на XXI век1.
But the preservation of culture can require much more, and it is therefore a matter of greater controversy how far these rights should go for different categories of minority. Вместе с тем сохранение культуры может потребовать осуществления гораздо более значительных мер, и поэтому возникает широкое расхождение мнений о том, насколько широко простираются такие права для различных категорий меньшинств.
While this may require the institution to develop projects to enhance the promotion and protection of children's rights, it should not lead to the Government delegating its monitoring obligations to the national institution. Хотя эта задача может потребовать от учреждения разработки проектов по активизации деятельности в области поощрения и защиты прав детей, нельзя допускать, чтобы правительство делегировало свои обязательства по наблюдению национальному учреждению.
He acknowledged that detailed methods might require some changes on the part of the organization, but at the current stage of the reform process in WFP, harmonization could be pursued effectively. Оратор согласился с тем, что конкретные методы могут потребовать от Программы изменения ее подходов, однако на нынешнем этапе реформирования МПП ничто не мешает тому, чтобы процесс согласования был эффективным.
The Customs authorities may at any time require travellers from and to Tunisia to submit a declaration of any gold, securities, currency and payment instruments in their possession. Таможенные органы могут в любой момент потребовать от въезжающих в Тунис или выезжающих из него лиц декларацию об имеющихся у них золоте, ценных бумагах, валюте и платежных инструментах.
Similarly, the mental and physical suffering of both the disappeared persons and the relatives might require the Governments concerned to pay considerable sums of compensation for non-material or moral damage. Подобным же образом душевные и физические страдания как исчезнувших лиц, так и их родственников могут потребовать от затрагиваемых правительств выплаты значительных сумм в порядке компенсации за нематериальный или моральный ущерб.
Within government, the sharing and utilization of new knowledge may require incentives and rewards, as well as the portrayal of those activities as a means of enhancing power and relevance, rather than as giving up power or admitting ignorance. В самом правительстве передача и использование новых знаний могут потребовать разработки стимулов и побудительных мотивов, а также формирования представления об этой деятельности как о средстве укрепления власти и повышения актуальности, а не отказе от властных полномочий или признании некомпетентности.
Any necessary interventions may, however, require coordinated responses at various scales - amongst others, global cooperation, regional identification of the broad issues, and coordinated national and/or local action to address specific root causes of the international issue. Однако любые необходимые меры могут потребовать согласованных действий на различных уровнях - в частности, глобального сотрудничества, регионального выявления общих проблем и скоординированных национальных и/или местных действий по ликвидации конкретных коренных причин международной проблемы.
It remains to be seen how the other case will be handled, but the Chamber has already indicated its intention to require the appointment of "standby" counsel. Как будет рассматриваться другое дело пока не ясно, однако Камера уже заявила о своем намерении потребовать назначения «резервного» адвоката.
Comments: "P-8F Principle 8.3 authorizes the court to require a bond or other indemnification, as protection against the disturbance and injury that may result from an injunction. Комментарии: Принцип 8.3 уполномочивает суд потребовать предоставления залога или иного возмещения в качестве меры защиты от неудобств и ущерба, которые могут возникнуть в результате такого запрета.
The Meeting may require the nomination of three candidates from this category, if requested by the Chairperson or any representative of a Party.] Совещание может потребовать назначения трех кандидатов из этой категории по просьбе Председателя или любого представителя какой-либо Стороны.]
It was generally agreed that the Committee would have to be more flexible regarding the time required to reach a decision on applications from organizations with whom an ongoing correspondence had been established and those cases which by their very nature might require prolonged deliberation. Была достигнута общая договоренность о том, что Комитету следует проявлять бóльшую гибкость в отношении времени, которое требуется для принятия решений по заявлениям от организаций, с которыми в данный момент ведется переписка, и по таким случаям, которые в силу своего характера могут потребовать большой работы.