While the Platform might remain functionally autonomous, the Platform would become part of the institutional structures of the organization or organizations concerned, which might require, among other things, reporting by the Platform to the respective governing body or bodies. |
Хотя Платформа может сохранить функциональную автономность, она станет частью организационной структуры соответствующей организации или организаций, что может потребовать, в частности, представления Платформой докладов соответствующему руководящему органу или органам. |
This may require being open to a broader scope than the plan objectives alone, and involve promoting cooperation and consensus rather than confrontation; |
Это может потребовать открытости в отношении более широкого круга вопросов, чем только цели, предусмотренные планом, и включать поощрение сотрудничества и консенсуса, а не конфронтации; |
In many countries the environmental authorities may require OVOS for activities outside the list of activities subjected to OVOS if they potentially have environmental impact. |
Во многих странах природоохранные органы могут потребовать проведение ОВОС для деятельности не входящей в перечень видов деятельности, требующих ОВОС, в случае если они потенциально могут иметь воздействие на окружающую среду. |
The research strategy will be based on the review and consolidation of existing evidence, on performing new analysis on existing survey data and on performing methodological validation exercises that may require the collection of new data. |
Стратегия проведения исследовательской деятельности будет основана на обзоре и обобщении существующих фактических материалов, на проведении нового анализа имеющихся данных обследований, а также на осуществлении мероприятий методической выверки, которые могут потребовать сбора новых данных. |
The subsidiary bodies should include in their reports an executive summary, and the reports should be concise, clearly identifying the conclusions and recommendations and issues that may require attention and/or action by the Council. |
Вспомогательным органам следует включать в свои доклады резюме, а сами доклады должны быть краткими, содержать четкие выводы и рекомендации и определять вопросы, которые могут потребовать внимания и/или принятия мер со стороны Совета. |
She highlighted one point to which the introduction referred, namely that deprivation of liberty might be short of arrest, and proposed that the wording and structure of article 9 (1) and the scope of permissible limitations might require more careful consideration. |
Она обращает внимание на упомянутую во введении идею о том, что лишение свободы может иметь место и без ареста, и предполагает, что формулировка и структура пункта 1 статьи 9 и сфера применения допустимых ограничений могут потребовать более тщательного рассмотрения. |
Those texts were important not only for understanding how the rules on treaty interpretation had been drafted but also for identifying possible lacunae in the existing rules embodied in the Convention that had been deliberately left open and could require further analysis and clarification. |
Эти тексты имеют большое значение не только для понимания того, как правила толкования договоров были разработаны, но также и для выявления возможных пробелов в воплощенных в Конвенции существующих правилах, которые были намеренно оставлены незавершенными и могут потребовать дальнейшего анализа и разъяснения. |
Efforts towards sustainable intensification in agriculture may require additional skills and knowledge on the part of farmers, as intensification will entail more complex mixes of domesticated plant and animal species and improved management techniques. |
Устойчивая интенсификация сельского хозяйства может потребовать приобретения фермерами дополнительных знаний и навыков, поскольку интенсификация предполагает использование более сложных комбинаций одомашненных видов растений и животных и более совершенных методов хозяйствования. |
The Joint Meeting decided to amend special provision 645 in order to specify that the competent authority approving the classification code for fireworks could require the verification of a classification made in accordance with the default classification method of 2.2.1.1.7 on the basis of the series 6 tests. |
Совместное совещание решило изменить специальное положение 645, с тем чтобы уточнить, что компетентный орган, утверждающий классификационный код фейерверочных изделий, может потребовать, чтобы классификация, осуществленная в соответствии с методом классификации по умолчанию, предусмотренным в подразделе 2.2.1.1.7, была подтверждена результатами испытаний серии 6. |
In order to secure the universality and effectiveness of the FMCT, it will be essential to require the participation of non-parties to the NPT as well as all member States of the Conference on Disarmament. |
Чтобы обеспечить универсальность и эффективность ДЗПРМ, будет существенно важно потребовать участия государств - неучастников ДНЯО, а также всех государств - членов КР. |
The Working Group notes that if several general criteria can be identified from the Committee's jurisprudence, such as legality, legitimacy, necessity, proportionality, and protection of human rights, every kind of deprivation of liberty may require additional and/or specific criteria. |
Рабочая группа констатирует, что хотя на основе практики Комитета можно определить несколько общих критериев, таких, как законность, легитимность, необходимость, соразмерность и защита прав человека, тот или иной вид лишения свободы может потребовать дополнительных и/или особых критериев. |
A further proposal was to qualify the word "affected", to require a substantial or direct effect or, alternatively, to include an explanation in the commentary limiting the scope of the word. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы оговорить используемый термин "затрагиваются", с тем чтобы потребовать наличия существенного или прямого воздействия, или же, альтернативно, включить в комментарий соответствующее разъяснение, ограничивающее охват этого использованного термина. |
9.3.4.3.1.2.2.1.4 For the calculation of the collision energies the maximum masses of both striking vessel and struck vessel must be used. 9.3.4.3.1.2.2.1.5 Depending on the vessel design, the recognised classification society may require additional collision locations. |
9.3.4.3.1.2.2.1.4 Для расчета значений энергии удара должны использоваться максимальные значения массы как судна, нанесшего удар, так и судна, подвергшегося удару. 9.3.4.3.1.2.2.1.5 В зависимости от конструкции судна признанное классификационное общество может потребовать определить дополнительные места удара. |
(e) If a nuclear project is to be financed by an international financial institution, the institution should require the developer to prove the Convention's requirements have been fully met. |
е) если ядерный проект будет финансироваться за счет международных финансовых институтов, то такой институт должен потребовать от разработчика представления доказательств о выполнении требований Конвенции. |
UNODC is also working with Member States to urge them to require financial institutions and other professions subject to obligations with regard to countering illicit financial flows to promptly report suspicious financial transactions. |
ЮНОДК также ведет работу с государствами-членами, настоятельно призывая их потребовать от финансовых учреждений и других профессиональных структур, которые несут определенные обязательства в плане борьбы с незаконными финансовыми потоками, надлежащим образом информировать о подозрительных финансовых операциях. |
The authors ask the Committee to find a violation of all paragraphs of article 9 and to require the State party to pay compensation to the authors in lieu of the victims. |
Авторы просят Комитет признать нарушенными все пункты статьи 9 и потребовать от государства-участника выплатить авторам компенсацию за жертв. |
In a recent decision, the District Court for the District of Columbia refused to require the Republic of Honduras "a sovereign state that presumably is solvent and will comply with legitimate orders issued by courts in this country or in Honduras" to post any security. |
В одном из недавних решений Окружной суд Округа Колумбия отказался потребовать от Республики Гондурас представить какое-либо обеспечение как "суверенного государства, которое в силу презумпции является платежеспособным и которое будет соблюдать законные постановления, вынесенные судами в данной стране или в Гондурасе". |
According to 61(1) (a) CISG, if the buyer fails to perform any of its obligations, the seller is entitled to require the buyer's performance (articles 62-65 CISG). |
Согласно статье 61(1)(а) КМКПТ, если покупатель не исполняет какое-либо из своих обязательств, продавец вправе потребовать от него их исполнения (статьи 62 - 65 КМКПТ). |
While maintenance of their distinct identity as minorities is essential to true equality, the inclusion of minorities in the societies in which they live may require positive steps on the part of States. |
В то время как сохранение их самобытности как меньшинств является необходимым для подлинного равенства, включение меньшинств в жизнь общества, в котором они живут, может потребовать от государств принятия позитивных мер. |
The implementation of this action plan in 2009 may require additional extrabudgetary resources; (g) An action plan to combat opiate addiction and the HIV/AIDS epidemic in Afghanistan and neighbouring States, to be developed and reviewed by Paris Pact partners in December 2008. |
Осуществление этого плана действий может потребовать в 2009 году выделения дополнительных внебюджетных ресурсов; g) план действий по борьбе с опийной наркоманией и распространением ВИЧ/СПИДа в Афганистане и соседних странах, который должен быть разработан и рассмотрен партнерами по инициативе "Парижский пакт" в декабре 2008 года. |
The spirit of tolerance which permeates the religious spirit of Cape Verde does not give rise, at any rate for the present, to the sort of situations which would require, for instance, investigating the quantitative and qualitative penetration of the various denominations. |
Дух терпимости, который является характерным для религиозной атмосферы Кабо-Верде, препятствует, по крайней мере в настоящее время, возникновению ситуаций, которые могут потребовать, в частности, проведения количественного или качественного анализа на предмет определения степени распространения в обществе различных вероисповеданий. |
The Government may require prior individual authorization or the approval of a particular product for distribution, and may conduct a health inspection, inter alia, of potentially dangerous chemicals or biological products. |
Правительство может потребовать получения предварительного индивидуального разрешения на товар или сертификации товара, в частности в целях его сбыта, и может осуществлять, в частности, санитарный контроль за химическими продуктами, являющимися потенциально опасными, а также за биологическими продуктами. |
While this may avoid double reporting, it can also be limiting in that changes to the national PRTR to reflect any changes made in the PRTR Protocol could subsequently require amendments to the national permitting system. |
Хотя такая схема и позволяет избежать дублирования при представлении отчетности, она может также оказывать ограничительное влияние в том смысле, что внесение изменений в национальный РВПЗ с целью отражения в нем каких-либо изменений в Протоколе о РВПЗ может впоследствии потребовать внесения поправок в национальную систему выдачи разрешений. |
The international community should clearly express its indignation over the island's current situation and require the decontamination of the areas in question, their restitution to the population of Vieques and the economic development of the island in accordance with the wishes of its population. |
Международному сообществу следует решительно выразить свое возмущение нынешней ситуацией на острове и потребовать очистки земель, их возвращения населению Вьекеса и обеспечения развития экономики Вьекеса с учетом потребностей его населения. |
Acknowledges that the efficient operation of the subcommittees indicated above may require some face-to-face meetings in order that issues relating to the agenda may be dealt with on a continuous basis; |
признает, что соображения обеспечения эффективности работы перечисленных выше подкомитетов могут потребовать проведения личных встреч для возможности рассмотрения вопросов, относящихся к повестке дня на постоянной основе; |