The start of the project cycle and funding of project and programme proposals might require substantial resources in addition to those available in the Adaptation Fund. |
Начало проектного цикла и предложения по финансированию проектов и программ могут потребовать, вероятно, существенных ресурсов помимо тех, которыми располагает Адаптационный фонд. |
This action might require significant financial resources and could divert attention away from the main mandate of providing regular and timely scientific information |
Это мероприятие может потребовать существенных финансовых ресурсов и отвлечь внимание от основной предусмотренной мандатом цели - предоставления регулярной и своевременной научной информации. |
This may require their repeated and regular consideration during the negotiating process to ensure that they are incorporated throughout the proposed text of the agreement. |
Это может потребовать их неоднократного и регулярного рассмотрения в процессе переговоров, чтобы обеспечить их максимально полное включение в предлагаемый текст соглашения. |
The monitoring and protection of witnesses may also require the protection officer to travel to the country where the witness resides. |
Обеспечение защиты и контроль за мерами по охране свидетелей может также потребовать поездки сотрудника по вопросам защиты в страну проживания свидетеля. |
cases, Customs authorities can require examination of road vehicle, combination of |
исключительных случаях таможенные органы могут потребовать осмотра дорожного транспортного |
Other elements (e.g. bilateral ODA, economic incentives, institutional arrangements, etc.) might require additional efforts at generating the needed data. |
Другие элементы (например, двусторонняя ОПР, экономические стимулы, институциональные договоренности и т.д.) могут потребовать дополнительных усилий в плане подготовки необходимых данных. |
This may require reform of land tenure arrangements as well as new institutional arrangements for allocation of land to individuals. |
Это может потребовать проведения реформы механизмов в области землевладения, а также создания новых институциональных механизмов для отвода земли в индивидуальное пользование. |
It has been suggested that successfully using knowledge to improve policy-making and implementation may require more collaborative and multidisciplinary mechanisms for governance across broader "knowledge fields". |
Высказывалось предположение, что успешное использование знаний для совершенствования процессов разработки и осуществления политики может потребовать создания более согласованных и комплексных механизмов управления, охватывающих более широкие «области знаний». |
However, private sector involvement in the public sector may require institutional reforms that allow stakeholders to work together for more effective management of water systems. |
Однако участие частного сектора в деятельности государственного сектора может потребовать проведения организационных реформ, которые позволят заинтересованным сторонам сотрудничать в целях обеспечения более эффективного управления системами водоснабжения. |
The Judge in Chambers may require any person having possession of the said property to give possession thereof to the person appointed by him/her. |
Судья в закрытом заседании может потребовать, чтобы любое лицо, обладающее указанным имуществом, передало его лицу, назначенному судьей. |
A shift towards a green economy could require the strengthening of Governments' capacity to analyse challenges, identify opportunities, prioritize interventions, mobilize resources, implement policies and evaluate progress. |
Переход к "зеленой экономике" может потребовать повышения способности правительств анализировать перемены, выявлять возможности, определять приоритетность мероприятий, мобилизовать ресурсы, осуществлять стратегии и оценивать достигнутый прогресс. |
I recognize that some new proposals may require further explanation, but there is no need to restate previously presented positions and proposals. |
Я признаю, что некоторые новые предложения могут потребовать дополнительных разъяснений, однако нет никакой необходимости вновь рассматривать мнения и предложения, представленные ранее. |
Because volatile mercury damages piping and storage containers, its presence in oil can require preventive measures in its treatment, storage and handling. |
Поскольку летучая ртуть повреждает трубопроводы и контейнеры для хранения, ее присутствие в нефти может потребовать превентивных мер в ходе ее обработки, хранения и перемещения. |
The latter wording seemed to require a precise overview of all aspects of the national response capacity, and that would be too heavy a burden for the affected State. |
Последняя формулировка может потребовать точного рассмотрения всех аспектов национальных возможностей реагирования, а это окажется непосильным беременем для пострадавшего государства. |
The implementation of sanctions might nevertheless require those consequences for a treaty if the relevant resolutions were to be fully implemented by States. |
Осуществление санкций может, тем не менее, потребовать таких последствий для договора, если государства выполнят соответствующие резолюции в полной мере. |
While those issues were not specific to mobile commerce, it was added, some specific features of mobile devices and their use might require additional consideration. |
Было добавлено, что, хотя эти проблемы не являются специфичными лишь для мобильной торговли, некоторые особенности мобильных устройств и их использования могут потребовать дополнительного рассмотрения. |
It was further said that the requirements for the presentation of the electronic transferable document deserved careful consideration, as that presentation might require additional cooperation from the recipient. |
Было заявлено также, что требования в отношении представления электронных передаваемых документов должны изучаться самым внимательным образом, поскольку такое представление может потребовать дополнительного содействия со стороны получателя. |
Three special cases of within mission air support can also be identified that may require dedicated solutions and procurement effort, as well as the associated cost implication. |
В пределах компетенции миссии можно также определить три особых случая оказания ей воздушной поддержки, которые могут потребовать специальных решений и мероприятий по закупкам, а также связанных с этим расходов. |
In this context, the Ministers noted the ongoing discussions on some of these traditional practices, which may require scientific evaluation, in this regard. |
В связи с этим министры отметили проводящееся обсуждение некоторых из этих традиций, которые могут потребовать научной оценки. |
Such an order for clarification may require the submission of additional information; |
Такой приказ о разъяснениях может потребовать представления дополнительной информации; |
Recognising that some of the proposals in this decision may require additional funding, expertise and technology transfer, |
признавая, что некоторые положения данного решения могут потребовать обеспечения дополнительного финансирования, услуг экспертов и передачи технологии, |
In some instances, variations at the subnational level may require different priority actions, as is typically the case for urban and rural areas. |
В некоторых случаях различия на субнациональном уровне могут потребовать принятия разных мер, как это обычно бывает в случае городских и сельских районов. |
The Expert Group underlines that the work would require two or three meetings and proposes the following workplan: |
Группа экспертов подчеркивает, что данная работа может потребовать проведения двух или трех совещаний, и предлагает следующий план работы: |
Progress may require strong local and international pressure on Governments to implement the Millennium Development Goals in deeds, rather than simply signing international resolutions and conventions. |
Достижение прогресса может потребовать оказания мощного местного и международного давления на правительства ради осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на деле, а не просто путем подписания международных резолюций и конвенций. |
The implications of changes to the solicitation documents that might require a new procurement under the provisions of article 15 were also highlighted in this regard. |
В этом отношении было также обращено внимание на последствия изменений в тендерной документации, которые могут потребовать проведения новых закупок согласно положениям статьи 15. |